1998年 5月,一支德國交響樂團來華演出,帶來了一
部馬勒1908年的作品——《大地之歌》。此曲一經(jīng)演出,頓時在中國文化界,尤其是中國古典詩歌研究領(lǐng)域引起 了爆炸性的反響。因為,在其樂曲來源中清楚地注明了“根據(jù)中國唐詩創(chuàng)作”的字樣?! ?br> 《大地之歌》到底依據(jù)哪些唐詩創(chuàng)作而成?這是中國專家學(xué)者最感興趣的問題。雖然,6個樂章中的4個很快就被破譯,但第二、第三樂章卻成了令專家們大感困擾的“謎”。中華詩詞學(xué)會副會長周篤文稱之為“詩詞學(xué)中的‘哥德巴赫猜想’”,很多媒體也將其稱為“世紀(jì)之謎”和“司芬克斯之謎”?! ?br> 1999年 5月29日,《深圳商報》發(fā)表《誰能破譯兩首唐詩的密碼?》一文,引起了人們更為廣泛的關(guān)注。近日,不斷有學(xué)者宣布破譯了“唐詩密碼”。但是,他們自篤信的結(jié)論卻又天差地別、迥然相異。到底是——
《大地之歌》造成了一次對中國古典詩研究領(lǐng)域的沖擊波。第二、三樂章尤為難解。李嵐清說:“一定要盡快把德國藝
術(shù)家演奏的兩首唐詩搞清楚!一定!”
1998年5月,一支來自德國的交響樂團在北京演出了一部具有轟動
效應(yīng)的交響樂——《大地之歌》。這部作品是德國著名作曲家馬勒于
1908年創(chuàng)作的。它之所以會引起“轟動”,就因為它的“根據(jù)中國唐
詩創(chuàng)作”的特殊背景。本來,我們的文學(xué)遺產(chǎn)被外國人譜成了輝煌的
樂章,這是令國人自豪的事情。但是,就在其流傳了近一個世紀(jì)之后,我們自己竟仍說不出樂曲依據(jù)的到底是哪些唐詩篇章,這實在又有些令人尷尬。
那么,我們的唐詩到底是怎樣進入德國作曲家的視野的呢?根據(jù)
有關(guān)學(xué)者的考證可知,1862年,法國人赫維·圣丹尼斯根據(jù)中文版的
《唐詩合解》(1726年出版)、《唐詩合選詳解》(乾隆年間出版)、《李太白文集》和《杜甫全集詳注》四種書選譯了法文版的《唐詩》。1867年,法國女意象派詩人朱迪斯·戈謝也出版了一本唐詩的法文選譯本——《玉書》。1905年前后,漢斯·哈依曼根據(jù)前兩種法文版本
又轉(zhuǎn)譯出版了德文的《中國抒情詩》。1907年,漢斯·貝格根據(jù)以上
三種版本再次轉(zhuǎn)譯的德文唐詩譯本《中國之笛》出版。第二年,即
1908年,馬勒就根據(jù)《中國之笛》創(chuàng)作了《大地之歌》。
《大地之歌》一共6個樂章。第一樂章名為《愁世的飲酒歌》,注
明作者為李白。第二樂章名為《寒秋孤影》,作者不詳,只有一德語
署名為“Tschang Tsi”。第三樂章的題目是《青春》,其所依據(jù)的
德、法文版唐詩原題為《琉璃亭》,詞作者署名“李太白”。后面三
個樂章則分別題為《美女》、《春天的醉漢》和《永別》。
破譯《大地之歌》的唐詩來源,說難也不難。就在演出的現(xiàn)場,
一批中國詩人、文藝學(xué)者和古典詩歌專家就當(dāng)場破解了第一、四、五、
六章的唐詩依據(jù)。根據(jù)歌詞譯文他們認(rèn)定:第一樂章源于李白的《悲
歌行》,第四樂章是李白的《采蓮曲》,第五樂章根據(jù)的依然是李白
的作品——《春日醉起言志》,而最后一個樂章則合并了孟浩然的
《宿業(yè)師山房待丁大不至》和王維的《送別》兩首詩。
但是,面對謎一般玄奧難解的第二、第三樂章,中國的專家學(xué)者
們沉默了。他們在記憶中反復(fù)尋找,但找不到有什么詩篇與這兩首歌
詞相同或相近。也許是因為原詩先后被譯為法文和德文,最后又被加
工成歌詞,其面目改動得太大,以致難住了故土的學(xué)者。也許因為近
百年前的法、德譯者因自身語言能力和文學(xué)修養(yǎng)的局限,從一開始就
有誤譯,使后人無法將之還原。不論原因如何,這兩個樂章在事實上
已成為了中國專家面前的難解之“謎”。
演出結(jié)束的時候,到場觀看的國務(wù)院副總理李嵐清低聲對中央電
視臺音樂藝術(shù)委員會秘書長郭忱說:“一定要盡快把德國藝術(shù)家演奏
的兩首唐詩搞清楚!一定!”
周篤文:“《大地之歌》可能成為一個
謎,一個中華民族的謎,它可能在我們這
一代破譯,也可能留給我們的子孫……?!?/strong>
破譯《大地之歌》二、三樂章的工作首先被交到中國詩詞學(xué)會副
會長、中國古典詩詞專家周篤文教授的手中。周篤文是詩詞大師夏承
燾的弟子,對古典詩詞有很深的造詣。前來“授命”的郭忱對他充滿
了信心。
但是,周篤文同樣被難住了。他在接受《深圳商報》記者的采訪
時說:“《大地之歌》是詩詞學(xué)中的‘哥德巴赫猜想’。涉及的問題
極廣、極深,以我有限的學(xué)識能否弄清這兩首唐詩,我尚沒有把握?!?br>
周篤文認(rèn)為:問題的核心在于兩首詩的作者。《寒秋孤影》的作
者“Tschang Tsi ,根據(jù)譯音,有可能是張繼、張籍或錢起。但在
讀音相近的幾十個詩人的作品中,卻都沒有發(fā)現(xiàn)與《寒秋孤影》相似
的篇章。
對于署名“李太白”的第三樂章《青春》,周篤文則堅信是外國
人弄錯了,“這詩不是李白寫的?!币驗?,他翻閱了李白的全部詩作,
但沒有一首與《青春》類似。此外他說,《青春》怪誕、離奇的風(fēng)格
與李白相差太遠(yuǎn),反倒有點象李賀的詩風(fēng)。但是,他在李賀及其他一
些相像的詩人作品里也沒有找到《青春》的原型。
幾個月的苦戰(zhàn)之后,周篤文想到應(yīng)該發(fā)動更多的專家學(xué)者一起解
決這一工程。于是,他將《大地之歌》的歌詞復(fù)印分發(fā)給北京大學(xué)、
北京師范大學(xué)、中國詩詞學(xué)會的多位朋友。但結(jié)果仍然令人失望。
近一年的努力沒有結(jié)果,周篤文的心情有些沉重,他認(rèn)為,破譯
這兩首詩“不僅要精通中文、法文、德文,而且要對中國古典文學(xué)、
法國文學(xué)、德國文學(xué)以及歐洲古典音樂有極深的造詣?!彼f:
“《大地之歌》可能成為一個謎,一個中華民族的謎,它可能在我們
這一代破譯,也可能留給我們的子孫……但我堅信,它一定會被破譯
的,因為,一個民族總會有后來的人?!?/p>
1998年 5月29日,《深圳商報》發(fā)表了
題為《誰能破譯兩首唐詩的密碼?》的文
章?!洞蟮刂琛诽圃娒艽a的來龍去脈和
周篤文等人的努力與期望都在更大的范圍
內(nèi)引起了人們的興趣。自愿參與破譯這一
密碼的人越來越多?! ?/strong>
第二樂章《寒秋孤影》的破譯出現(xiàn)三種結(jié)論。秦晉認(rèn)為其來源于
李白的《古風(fēng)》和《長相思》;任一平、陸震綸認(rèn)定:“《寒秋孤影》源于錢起的《效古秋夜長》。”“詩譯英法第一人”許淵沖斷言:“第二樂章就張繼的《楓橋夜泊》?!?strong>
藍(lán)色的秋霧彌漫在湖面上,青草葉上覆蓋著嚴(yán)霜,好似畫家把翡翠似的綠粉,輕撒在嬌嫩的花朵之上。
鮮花已失去它的芬芳,寒風(fēng)將花朵吹落在地上。凋謝成金色的蓮花,即將隨波蕩漾。
我已困倦,燈已熄滅,誘我入眠,長眠之地啊,我已來到你這里,賜給我平靜吧,我需要休息。
我心中的秋日過于漫長,我在孤寂中啜泣,親愛的太陽啊,你為何不再放射光芒,親切地把我痛苦的淚水曬干?
這就是《大地之歌》的第二樂章《寒秋孤影》的歌詞譯文,也就
是周篤文翻遍了《全唐詩》及種種民間版本,都未能找到答案的那個
“謎面”。1999年10月21日,《光明日報》“文化周刊”上發(fā)表了秦
晉的文章——《馬勒〈大地之歌〉第二第三樂章試解》,率先打破了
沉默了一年多的僵局。
秦晉認(rèn)為:《寒秋孤影》源自兩首詩。前半部分根據(jù)的是李白的59首《古風(fēng)》中的第26首:
碧荷生幽泉,朝日艷且鮮。秋花冒綠水,密葉羅青煙。秀色空絕世,馨香竟誰傳。坐看飛霜滿,凋此紅芳年。結(jié)根未得所,愿托華池邊。
他驚喜地發(fā)現(xiàn):“這簡直就是逐句翻譯!”唯一譯錯的地方,就
是原詩中的“絕世”一詞被誤解成了“喪失”。
至于歌詞的后半部分,秦晉則認(rèn)為可能來自李白的《長相思》一
詩:
長相思,在長安。絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆!美人如花隔云端,上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。天長地遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。長相思,摧心肝!
秦晉說,“長眠之地”可能是外國人對“長安”的誤解。而“
Tschang Tsi”可能就是“長思”的譯音。他補充說,從語法上看,
德語中的介詞“von”可表示所屬關(guān)系,也可表示來源出處。所以這首
歌詞既可理解為作者是“Tschang Tsi”,也可理解為源于“
Tschang Tsi”,即“改編自《長相思》(長思)”。
就在秦晉得出結(jié)論的兩個月之后,即1999年12月23日,同樣在
《光明日報》的“文化周刊”上,又刊出了任一平、陸震綸的文章
《揭開馬勒〈大地之歌〉第二樂章唐詩之謎——第二樂章〈寒秋孤影〉源于錢起〈效古秋夜長〉》。兩位研究者在辨明唐詩在外國的流傳軌跡時認(rèn)定,《寒秋孤影》就是戈謝《玉書》中的《秋天的晚上》。他們認(rèn)為,僅從“Tschang Tsi”的譯音來尋找詩人的路子顯然已走不通,因為“Tschang Tsi”就應(yīng)是張籍,而張籍的作品中又沒有一首詩可與《寒秋孤影》對應(yīng)。因此,他們決定繞過作者另辟蹊徑。
在圣丹尼斯參考過的《唐詩合選詳解》中,他們發(fā)現(xiàn)了一首在意
境和語言上都與《寒秋孤影》相近的詩篇——錢起的《效古秋夜長》:
秋漢飛玉霜,北風(fēng)掃荷香。含情紡織孤燈盡,拭淚相思寒漏長。檐前碧云凈如水,月吊棲烏啼雁起。誰家少婦市鴛機,錦幕云屏深掩扉。白玉窗中聞落葉,應(yīng)憐寒女獨無依。
發(fā)現(xiàn)這首詩令兩位學(xué)者異常興奮。他們說:“這不就是《寒秋孤
影》嗎?太妙了!居然對得如此吻合,只是戈謝在《玉書》中這首詩
僅譯了前四句。”唯一的問題是,歌詞中“長眠之地……”幾句在
《玉書》中是沒有的。兩位學(xué)者認(rèn)為,這是馬勒自己加上的。因為
“馬勒在1908年夏末已經(jīng)身心交瘁,預(yù)感在世不久,故作此語,并非
原詩內(nèi)容。”
盡管任、陸兩人對自己的結(jié)論篤信不疑,但當(dāng)他們?nèi)フ髑笏麄兊?br>老師——北大、清華“兩棲”教授許淵沖的意見時,卻沒有得到許先
生的認(rèn)可。這位年近八旬的老翻譯家曾將中國古典文學(xué)十大名著譯成
英文,其中《西廂記》被英國人評為“可與莎士比亞媲美”,同時他
也曾將十余部英、法、美文學(xué)名著譯到中國來,為中外文化交流做出
了突出貢獻。1999年,他被選為諾貝爾文學(xué)獎候選人??梢哉f,許淵
沖正是一位如周篤文所期待的那樣精通數(shù)門外語、又通曉中國古典文
學(xué)的專家。就是這位專家,對《大地之歌》的密碼破譯又提出了一個
新見解。在接受記者采訪后不久,一篇署名照君的文章《唐詩密碼如
何破譯》刊登在百忙之中2000年1月1日《文匯讀書周報》上。該文詳
盡闡明了許淵沖的見解。
許淵沖從《玉書》入手,首先指出要注意意象派詩人獨特的譯詩
方法。他說:“意象派譯漢詩有兩個與眾不同的特點:一是拆字分譯,二是增加原文沒有的意象。不了解這兩個特點,恐怕很難破譯他們翻譯的唐詩?!边\用這一方法還原歌詞,許淵沖自信地認(rèn)定:《寒秋孤影》就是張繼的《楓橋夜泊》:
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
他說:“第一,‘Tschang Tsi’就是張繼,不能繞過這條最重
要的線索。第二,《玉書》的前言中說,戈謝不懂中文,她譯詩是一
個中國老師教的。如果我是戈謝的老師,我會怎樣對她講《楓橋夜泊》呢?我大概會給她看一幅相關(guān)的圖畫。記得我小時候,《國文課本》上有一課書叫《核舟記》,說的是在一個核桃殼上刻下《楓橋夜泊》這首詩,上面就有這樣一幅畫。不懂中文的戈謝可能對圖畫印象很深。她看見畫家用來表現(xiàn)“霜滿天”的茫茫白點,既可能理解為一片秋霧,也可能看成巧匠撒下的玉粉;河上的楓葉畫得象蓮花,她自然會以為是北風(fēng)一吹,就香消花落;而‘江楓漁火對愁眠’的‘愁’字經(jīng)她一拆,就成了‘心中的秋日’;最重要的是,畫家無法表現(xiàn)鐘聲,只能借鐘聲引起鄉(xiāng)愁之意,畫一個船客伏幾而眠,夢見自己的妻子。但是,法國人一般夢見妻子的少,夢見未婚情人的多,于是戈謝就推己及人,以為船客夢想的一定是婚姻大事了。根據(jù)這些我認(rèn)為,戈謝《玉書》中的《秋日》大約是根據(jù)《楓橋夜泊》譯出來的?!?/p>
第三樂章《青春》的破譯也有很大分歧。周篤文說:“這詩不是李白寫的?!鼻貢x推測其來自李白的《夏日陪司馬武公與群
賢宴姑孰亭序》。許淵沖則認(rèn)為其脫胎于李白的名篇《客中作》?! ?span style="color:#0080c0">