乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      國學(xué)網(wǎng)站———誰破譯了《大地之歌》的唐詩密碼?

       tiejunlin 2009-04-19

       

        1998年 5月,一支德國交響樂團來華演出,帶來了一
      部馬勒1908年的作品——《大地之歌》。此曲一經(jīng)演出,頓時在中國文化界,尤其是中國古典詩歌研究領(lǐng)域引起 了爆炸性的反響。因為,在其樂曲來源中清楚地注明了“根據(jù)中國唐詩創(chuàng)作”的字樣?!          ?br> 《大地之歌》到底依據(jù)哪些唐詩創(chuàng)作而成?這是中國專家學(xué)者最感興趣的問題。雖然,6個樂章中的4個很快就被破譯,但第二、第三樂章卻成了令專家們大感困擾的“謎”。中華詩詞學(xué)會副會長周篤文稱之為“詩詞學(xué)中的‘哥德巴赫猜想’”,很多媒體也將其稱為“世紀(jì)之謎”和“司芬克斯之謎”?!           ?br> 1999年 5月29日,《深圳商報》發(fā)表《誰能破譯兩首唐詩的密碼?》一文,引起了人們更為廣泛的關(guān)注。近日,不斷有學(xué)者宣布破譯了“唐詩密碼”。但是,他們自篤信的結(jié)論卻又天差地別、迥然相異。到底是—— 

        《大地之歌》造成了一次對中國古典詩研究領(lǐng)域的沖擊波。第二、三樂章尤為難解。李嵐清說:“一定要盡快把德國藝
      術(shù)家演奏的兩首唐詩搞清楚!一定!” 

        1998年5月,一支來自德國的交響樂團在北京演出了一部具有轟動
      效應(yīng)的交響樂——《大地之歌》。這部作品是德國著名作曲家馬勒于
      1908年創(chuàng)作的。它之所以會引起“轟動”,就因為它的“根據(jù)中國唐
      詩創(chuàng)作”的特殊背景。本來,我們的文學(xué)遺產(chǎn)被外國人譜成了輝煌的
      樂章,這是令國人自豪的事情。但是,就在其流傳了近一個世紀(jì)之后,我們自己竟仍說不出樂曲依據(jù)的到底是哪些唐詩篇章,這實在又有些令人尷尬。

        那么,我們的唐詩到底是怎樣進入德國作曲家的視野的呢?根據(jù)
      有關(guān)學(xué)者的考證可知,1862年,法國人赫維·圣丹尼斯根據(jù)中文版的
      《唐詩合解》(1726年出版)、《唐詩合選詳解》(乾隆年間出版)、《李太白文集》和《杜甫全集詳注》四種書選譯了法文版的《唐詩》。1867年,法國女意象派詩人朱迪斯·戈謝也出版了一本唐詩的法文選譯本——《玉書》。1905年前后,漢斯·哈依曼根據(jù)前兩種法文版本
      又轉(zhuǎn)譯出版了德文的《中國抒情詩》。1907年,漢斯·貝格根據(jù)以上
      三種版本再次轉(zhuǎn)譯的德文唐詩譯本《中國之笛》出版。第二年,即
      1908年,馬勒就根據(jù)《中國之笛》創(chuàng)作了《大地之歌》。

        《大地之歌》一共6個樂章。第一樂章名為《愁世的飲酒歌》,注
      明作者為李白。第二樂章名為《寒秋孤影》,作者不詳,只有一德語
      署名為“Tschang Tsi”。第三樂章的題目是《青春》,其所依據(jù)的
      德、法文版唐詩原題為《琉璃亭》,詞作者署名“李太白”。后面三
      個樂章則分別題為《美女》、《春天的醉漢》和《永別》。

        破譯《大地之歌》的唐詩來源,說難也不難。就在演出的現(xiàn)場,
      一批中國詩人、文藝學(xué)者和古典詩歌專家就當(dāng)場破解了第一、四、五、
      六章的唐詩依據(jù)。根據(jù)歌詞譯文他們認(rèn)定:第一樂章源于李白的《悲
      歌行》,第四樂章是李白的《采蓮曲》,第五樂章根據(jù)的依然是李白
      的作品——《春日醉起言志》,而最后一個樂章則合并了孟浩然的
      《宿業(yè)師山房待丁大不至》和王維的《送別》兩首詩。

        但是,面對謎一般玄奧難解的第二、第三樂章,中國的專家學(xué)者
      們沉默了。他們在記憶中反復(fù)尋找,但找不到有什么詩篇與這兩首歌
      詞相同或相近。也許是因為原詩先后被譯為法文和德文,最后又被加
      工成歌詞,其面目改動得太大,以致難住了故土的學(xué)者。也許因為近
      百年前的法、德譯者因自身語言能力和文學(xué)修養(yǎng)的局限,從一開始就
      有誤譯,使后人無法將之還原。不論原因如何,這兩個樂章在事實上
      已成為了中國專家面前的難解之“謎”。

        演出結(jié)束的時候,到場觀看的國務(wù)院副總理李嵐清低聲對中央電
      視臺音樂藝術(shù)委員會秘書長郭忱說:“一定要盡快把德國藝術(shù)家演奏
      的兩首唐詩搞清楚!一定!”

          周篤文:“《大地之歌》可能成為一個 
      謎,一個中華民族的謎,它可能在我們這 
      一代破譯,也可能留給我們的子孫……?!?/strong>

        破譯《大地之歌》二、三樂章的工作首先被交到中國詩詞學(xué)會副
      會長、中國古典詩詞專家周篤文教授的手中。周篤文是詩詞大師夏承
      燾的弟子,對古典詩詞有很深的造詣。前來“授命”的郭忱對他充滿
      了信心。

        但是,周篤文同樣被難住了。他在接受《深圳商報》記者的采訪
      時說:“《大地之歌》是詩詞學(xué)中的‘哥德巴赫猜想’。涉及的問題
      極廣、極深,以我有限的學(xué)識能否弄清這兩首唐詩,我尚沒有把握?!?br>

        周篤文認(rèn)為:問題的核心在于兩首詩的作者。《寒秋孤影》的作
      者“Tschang Tsi ,根據(jù)譯音,有可能是張繼、張籍或錢起。但在
      讀音相近的幾十個詩人的作品中,卻都沒有發(fā)現(xiàn)與《寒秋孤影》相似
      的篇章。

        對于署名“李太白”的第三樂章《青春》,周篤文則堅信是外國
      人弄錯了,“這詩不是李白寫的?!币驗?,他翻閱了李白的全部詩作,
      但沒有一首與《青春》類似。此外他說,《青春》怪誕、離奇的風(fēng)格
      與李白相差太遠(yuǎn),反倒有點象李賀的詩風(fēng)。但是,他在李賀及其他一
      些相像的詩人作品里也沒有找到《青春》的原型。

        幾個月的苦戰(zhàn)之后,周篤文想到應(yīng)該發(fā)動更多的專家學(xué)者一起解
      決這一工程。于是,他將《大地之歌》的歌詞復(fù)印分發(fā)給北京大學(xué)、
      北京師范大學(xué)、中國詩詞學(xué)會的多位朋友。但結(jié)果仍然令人失望。

        近一年的努力沒有結(jié)果,周篤文的心情有些沉重,他認(rèn)為,破譯
      這兩首詩“不僅要精通中文、法文、德文,而且要對中國古典文學(xué)、
      法國文學(xué)、德國文學(xué)以及歐洲古典音樂有極深的造詣?!彼f:
      “《大地之歌》可能成為一個謎,一個中華民族的謎,它可能在我們
      這一代破譯,也可能留給我們的子孫……但我堅信,它一定會被破譯
      的,因為,一個民族總會有后來的人?!?/p>

          1998年 5月29日,《深圳商報》發(fā)表了
      題為《誰能破譯兩首唐詩的密碼?》的文
      章?!洞蟮刂琛诽圃娒艽a的來龍去脈和
      周篤文等人的努力與期望都在更大的范圍
      內(nèi)引起了人們的興趣。自愿參與破譯這一
      密碼的人越來越多?!        ?/strong>

        第二樂章《寒秋孤影》的破譯出現(xiàn)三種結(jié)論。秦晉認(rèn)為其來源于
      李白的《古風(fēng)》和《長相思》;任一平、陸震綸認(rèn)定:“《寒秋孤影》源于錢起的《效古秋夜長》。”“詩譯英法第一人”許淵沖斷言:“第二樂章就張繼的《楓橋夜泊》?!?strong>

        藍(lán)色的秋霧彌漫在湖面上,青草葉上覆蓋著嚴(yán)霜,好似畫家把翡翠似的綠粉,輕撒在嬌嫩的花朵之上。

        鮮花已失去它的芬芳,寒風(fēng)將花朵吹落在地上。凋謝成金色的蓮花,即將隨波蕩漾。

        我已困倦,燈已熄滅,誘我入眠,長眠之地啊,我已來到你這里,賜給我平靜吧,我需要休息。

        我心中的秋日過于漫長,我在孤寂中啜泣,親愛的太陽啊,你為何不再放射光芒,親切地把我痛苦的淚水曬干?

        這就是《大地之歌》的第二樂章《寒秋孤影》的歌詞譯文,也就
      是周篤文翻遍了《全唐詩》及種種民間版本,都未能找到答案的那個
      “謎面”。1999年10月21日,《光明日報》“文化周刊”上發(fā)表了秦
      晉的文章——《馬勒〈大地之歌〉第二第三樂章試解》,率先打破了
      沉默了一年多的僵局。

          秦晉認(rèn)為:《寒秋孤影》源自兩首詩。前半部分根據(jù)的是李白的59首《古風(fēng)》中的第26首:             

        碧荷生幽泉,朝日艷且鮮。秋花冒綠水,密葉羅青煙。秀色空絕世,馨香竟誰傳。坐看飛霜滿,凋此紅芳年。結(jié)根未得所,愿托華池邊。

        他驚喜地發(fā)現(xiàn):“這簡直就是逐句翻譯!”唯一譯錯的地方,就
      是原詩中的“絕世”一詞被誤解成了“喪失”。

        至于歌詞的后半部分,秦晉則認(rèn)為可能來自李白的《長相思》一
      詩:

        長相思,在長安。絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆!美人如花隔云端,上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。天長地遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。長相思,摧心肝!

        秦晉說,“長眠之地”可能是外國人對“長安”的誤解。而“
      Tschang Tsi”可能就是“長思”的譯音。他補充說,從語法上看,
      德語中的介詞“von”可表示所屬關(guān)系,也可表示來源出處。所以這首
      歌詞既可理解為作者是“Tschang Tsi”,也可理解為源于“
      Tschang Tsi”,即“改編自《長相思》(長思)”。

        就在秦晉得出結(jié)論的兩個月之后,即1999年12月23日,同樣在
      《光明日報》的“文化周刊”上,又刊出了任一平、陸震綸的文章
      《揭開馬勒〈大地之歌〉第二樂章唐詩之謎——第二樂章〈寒秋孤影〉源于錢起〈效古秋夜長〉》。兩位研究者在辨明唐詩在外國的流傳軌跡時認(rèn)定,《寒秋孤影》就是戈謝《玉書》中的《秋天的晚上》。他們認(rèn)為,僅從“Tschang Tsi”的譯音來尋找詩人的路子顯然已走不通,因為“Tschang Tsi”就應(yīng)是張籍,而張籍的作品中又沒有一首詩可與《寒秋孤影》對應(yīng)。因此,他們決定繞過作者另辟蹊徑。

        在圣丹尼斯參考過的《唐詩合選詳解》中,他們發(fā)現(xiàn)了一首在意
      境和語言上都與《寒秋孤影》相近的詩篇——錢起的《效古秋夜長》:

        秋漢飛玉霜,北風(fēng)掃荷香。含情紡織孤燈盡,拭淚相思寒漏長。檐前碧云凈如水,月吊棲烏啼雁起。誰家少婦市鴛機,錦幕云屏深掩扉。白玉窗中聞落葉,應(yīng)憐寒女獨無依。

        發(fā)現(xiàn)這首詩令兩位學(xué)者異常興奮。他們說:“這不就是《寒秋孤
      影》嗎?太妙了!居然對得如此吻合,只是戈謝在《玉書》中這首詩
      僅譯了前四句。”唯一的問題是,歌詞中“長眠之地……”幾句在
      《玉書》中是沒有的。兩位學(xué)者認(rèn)為,這是馬勒自己加上的。因為
      “馬勒在1908年夏末已經(jīng)身心交瘁,預(yù)感在世不久,故作此語,并非
      原詩內(nèi)容。”

        盡管任、陸兩人對自己的結(jié)論篤信不疑,但當(dāng)他們?nèi)フ髑笏麄兊?br>老師——北大、清華“兩棲”教授許淵沖的意見時,卻沒有得到許先
      生的認(rèn)可。這位年近八旬的老翻譯家曾將中國古典文學(xué)十大名著譯成
      英文,其中《西廂記》被英國人評為“可與莎士比亞媲美”,同時他
      也曾將十余部英、法、美文學(xué)名著譯到中國來,為中外文化交流做出
      了突出貢獻。1999年,他被選為諾貝爾文學(xué)獎候選人??梢哉f,許淵
      沖正是一位如周篤文所期待的那樣精通數(shù)門外語、又通曉中國古典文
      學(xué)的專家。就是這位專家,對《大地之歌》的密碼破譯又提出了一個
      新見解。在接受記者采訪后不久,一篇署名照君的文章《唐詩密碼如
      何破譯》刊登在百忙之中2000年1月1日《文匯讀書周報》上。該文詳
      盡闡明了許淵沖的見解。

        許淵沖從《玉書》入手,首先指出要注意意象派詩人獨特的譯詩
      方法。他說:“意象派譯漢詩有兩個與眾不同的特點:一是拆字分譯,二是增加原文沒有的意象。不了解這兩個特點,恐怕很難破譯他們翻譯的唐詩?!边\用這一方法還原歌詞,許淵沖自信地認(rèn)定:《寒秋孤影》就是張繼的《楓橋夜泊》:

        月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

        他說:“第一,‘Tschang Tsi’就是張繼,不能繞過這條最重
      要的線索。第二,《玉書》的前言中說,戈謝不懂中文,她譯詩是一
      個中國老師教的。如果我是戈謝的老師,我會怎樣對她講《楓橋夜泊》呢?我大概會給她看一幅相關(guān)的圖畫。記得我小時候,《國文課本》上有一課書叫《核舟記》,說的是在一個核桃殼上刻下《楓橋夜泊》這首詩,上面就有這樣一幅畫。不懂中文的戈謝可能對圖畫印象很深。她看見畫家用來表現(xiàn)“霜滿天”的茫茫白點,既可能理解為一片秋霧,也可能看成巧匠撒下的玉粉;河上的楓葉畫得象蓮花,她自然會以為是北風(fēng)一吹,就香消花落;而‘江楓漁火對愁眠’的‘愁’字經(jīng)她一拆,就成了‘心中的秋日’;最重要的是,畫家無法表現(xiàn)鐘聲,只能借鐘聲引起鄉(xiāng)愁之意,畫一個船客伏幾而眠,夢見自己的妻子。但是,法國人一般夢見妻子的少,夢見未婚情人的多,于是戈謝就推己及人,以為船客夢想的一定是婚姻大事了。根據(jù)這些我認(rèn)為,戈謝《玉書》中的《秋日》大約是根據(jù)《楓橋夜泊》譯出來的?!?/p>

          第三樂章《青春》的破譯也有很大分歧。周篤文說:“這詩不是李白寫的?!鼻貢x推測其來自李白的《夏日陪司馬武公與群
      賢宴姑孰亭序》。許淵沖則認(rèn)為其脫胎于李白的名篇《客中作》?!      ?span style="color:#0080c0">

        在那小小水池的中央,佇立著一座綠色琉璃的小亭,上面蓋著白色的屋瓦。好像是猛虎的弓背一樣,翡翠的小橋彎彎地橫跨到小亭上。

        朋友們在亭中相聚,穿著華麗的衣衫,飲酒暢敘,賦詩作樂,絲袖拖地,帽帶飄垂。

        在平靜的湖水面上,一切都奇異地倒映出來,綠色的琉璃小亭,覆蓋著白色的屋瓦;新月形的彎橋,猶如倒立的弓。

        朋友們在亭中相聚,穿著華麗的衣衫,他們飲酒、暢敘,賦詩、作樂。

        《大地之歌》的第三章《青春》,署名是“李太白”。雖然周篤
      文認(rèn)為“這詩不是李白寫的”,但秦晉和許淵沖都說,這就是李白的
      作品。

        秦晉發(fā)現(xiàn),李白曾有一篇短文,題為《夏日陪司馬武公與群賢宴
      姑孰亭序》:

        通驛公館南。有水亭焉。四甍(羽下加軍)飛。(左山旁 右上免右下免)絕浦嶼。蓋有前攝令河?xùn)|薛公棟而宇之。今宰李公明之。開物成務(wù)。又橫其梁而閣之。晝鳴閑琴。夕酌清月。蓋為接(車酋)軒。祖遠(yuǎn)客之佳境也。制置既久。莫知何名。司馬武公長材博古。獨映方外。據(jù)胡床。岸幘嘯詠。而謂前長史李公及諸公曰。

        此亭跨姑孰之水。可稱為姑孰亭焉。嘉名勝概。自我作也。且夫曹官紱冕者。大賢處之。若游青山。臥白云。逍遙偃傲。何適不可。小才居之。窘而自拘。悄若桎梏。則清風(fēng)明月。河英秀。皆為棄物。安得稱焉。所以司馬南鄰。當(dāng)文章之旗鼓。翰林客卿。揮辭鋒以戰(zhàn)勝。名教樂地。無非得俊之場也。千載一時。言詩紀(jì)志。

        這篇文章首先引起秦晉注意的原因是,它包括了“亭子”和“聚
      會”這兩個《青春》中最主要的內(nèi)容。而且,正因為它是“文”不是
      “詩”,所以有可能被其他的研究者所忽視,造成“這詩不是李白寫
      的”的印象。

        經(jīng)對照,秦晉“基本認(rèn)定”這篇序就是《青春》的依據(jù)。他的理
      由來自二者的如下共同點:第一,均有水中亭。第二,均提到亭子的
      建筑形態(tài)。第三,都講到橫跨的橋。第四,都講到朋友在亭中相聚。
      第五,都提到聚會者衣著華貴。第六,《青春》里說的“飲酒暢敘,
      賦詩作樂”,更是《姑孰亭序》中著重描寫的內(nèi)容。

        與秦晉的看法不同,許淵沖認(rèn)定《青春》來自李白的名篇《客中
      作》:

        蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光,但使主人能醉客,不知何處
      是他鄉(xiāng)。

        許淵沖說:“錢鐘書先生說過,外國人譯中國詩是瞎子摸象,摸
      到哪里算哪里。所以我們要順著他們這種思路去找線索?!币虼怂J(rèn)
      為,法國詩人是“摸”到了“琥珀”的上半邊,就譯出了一個“猛虎
      的弓背”,而德國人又摸到了珀字的右半邊,于是就譯出了“白色的
      屋瓦”。而且更有意思的是,他們都是“神龍見首不見尾”,所以
      《客中作》的后面兩句在譯文里根本就不見蹤影了。

        此外還有一個重要線索,就是《玉書》法文版的序言中提到戈謝
      的漢語老師給她描述過李白成仙的傳說。在這個傳說中涉及到“水中
      倒影”等細(xì)節(jié),而女詩人可能把傳說和詩混為一談,所以,在她的譯
      文里就出現(xiàn)了池水倒映亭子里的飲酒場面。接著,許淵沖補充說:
      “我猜想漢語老師在給戈謝講解《客中作》時,一定順便講到了《蘭
      亭集序》的故事,說到‘群賢畢至,少長咸集’什么的。女詩人記不
      清蘭亭還是蘭陵,反正她覺得美就記了下來,所以就記成朋友們在亭
      中飲酒賦詩,倒影如畫了。李白的本意是說他鄉(xiāng)的朋友和好酒能姑且
      撫慰旅人的鄉(xiāng)愁,而法國詩人卻把這說成是朋友同飲、不分主客,似
      乎也無不可。原詩最后有‘他鄉(xiāng)’的意象,而女詩人則想象成了水中
      倒影。這些都是翻譯時可能產(chǎn)生的誤解或某種程度上的再創(chuàng)作?!?/p>

        許淵沖最后說:“外國詩人是‘瞎子摸象’,我們也只好順藤摸
      瓜,以瞎摸瞎了?!边@當(dāng)然是翻譯家的經(jīng)驗與幽默。無論如何,專家
      們尋找原詩的努力是嚴(yán)肅而艱辛的。我們有理由相信,在他們的不斷
      努力中,“謎底”已經(jīng)在一步步地向人們靠近,或者也許,那真正的
      “謎底”就在以上不同的結(jié)論當(dāng)中。

        孰是孰非?到底是誰真正破譯了“世紀(jì)之謎”?也許很快我們就
      能得到證實。

       

      網(wǎng)頁:靜遠(yuǎn)

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多