《沉思》
---萊蒙托夫(顧蘊璞譯) 我悲哀地望著我們這一代人! 那前途不是黯淡定是飄渺, 對人生求索而又不解有如重擔, 就要壓得人在碌碌無為中衰老。 我們剛剛跨出搖籃就飽看了 祖先的過錯和他們遲開的心竅, 人生令人厭煩,好象他家的喜筵, 如在一條平坦的茫茫旅途上奔跑。 真可恥,我們對善惡都無動于衷, 不抗爭,我們初登人生舞臺就退下來, 我們臨危怯懦,實在令人羞愧, 在權(quán)勢面前,我們是一群可鄙的奴才。 恰似一只早熟又已乾癟的野果…… 不能開胃養(yǎng)人,也不能悅目賞心, 在鮮花叢中象個舉目無親的異鄉(xiāng)客, 群芳爭艷的節(jié)令已是它萎落的時辰! 我們?yōu)闊o用的學問把心智耗盡,
還嫉妒地瞞著自己的親朋, 不肯講出心的美好希望 和遭受懷疑嘲笑的高尚**。 我們的嘴剛剛挨著享受之杯, 但我們保存不住青春的力量; 雖然怕厭膩,但每逢歡樂時, 我們總是一飲而盡它的瓊漿。 詩歌的聯(lián)翩浮想,藝術的件件珍品, 憑醉人的**也敲不開我們心房; 我們拼命想保住心中僅剩的感情—— 被吝嗇之情掩埋了的無用的寶藏。 偶然我們也愛,偶然我們也恨, 但無論為愛為憎都不肯作出犧牲, 每當一團烈火在血管里熊熊燃燒, 總有一股莫名的寒氣主宰著心靈。 我們已厭煩祖先那豪華的歡娛, 厭煩他們那誠摯而天真的放浪; 我們未嘗幸福和榮譽就匆匆奔向墳墓, 一面帶著嘲笑的神情頻頻回望。 我們這群憂郁而將被遺忘的人哪,
就將銷聲匿跡地從人世間走過, 沒有給后世留下一點有用的思想, 沒有留下一部由天才撰寫的著作。 我們的子孫將以法官和公民的鐵面, 用鄙夷的詩篇凌辱我們的尸骨, 他們還要象一個受了騙的兒子, 對傾家蕩產(chǎn)的父親尖刻地譏諷。 |
|