1945濟(jì)公降壇中英文《國(guó)際宗教研究會(huì)宣言》詩(shī)_
?。ó?dāng)時(shí)正值抗戰(zhàn)勝利前夕,“濟(jì)公”在乩文中預(yù)言了戰(zhàn)后以維護(hù)世界和平為己任的聯(lián)合國(guó)的成立) 1945年夏初,重慶成立了國(guó)際宗教研究會(huì),發(fā)起人為了撰寫宣言,便組織扶乩,請(qǐng)濟(jì)公降臨乩壇為研究會(huì)題寫宣言,曾經(jīng)出任中國(guó)駐印度等國(guó)外交使節(jié)、信奉基督教的盧春芳先生,親眼目睹并記錄下濟(jì)公降臨乩壇題寫的乩文。濟(jì)公以“鍾靈毓秀”為韻,題寫了《國(guó)際宗教研究會(huì)宣言》: 01 大道之行-To bring the highest ideals of God into practice. 天下為公-The best world can be made without prejudice. 不分彼此-’This’ and ’that’, is needless to say. 無(wú)論西東-Or ’east’ and ’west’, anyway. 02 大如宇宙-As large as the whole universe. 小似魚(yú)蟲(chóng)-Or as small as an insect or a fish. 形體有異-They differ only in body and size. 性靈終同-With the same soul in each. 03 俯察黃泉- To look upon the heaven above, 仰視霄沖- And down to the ground below. 萬(wàn)千變化- Many a thousand changes may occur, 不離其宗- But all the same are governed by law. 04 純乎自然-This seems quite natural, 異曲同工-To sing different songs with equal skill. 生化之間-During an interval of life and death, 各秉正統(tǒng)-Every particle owns a good spirit still. 05 日月星辰-The sun, the moon and the stars are. 彌漫太空-Heavenly bodies all over the sky, 山水沙木-While mountains, waters, sands and woods were. 造化所鍾-Created by God in forms wet or dry. 06 人列三才-In between the heaven and the earth, 靈焉最聰-Human beings are the wisest of all, 領(lǐng)導(dǎo)群倫-To take the lead among the rest, 共樂(lè)仁風(fēng)-And enjoy the Big Nature what we can all. 07 溯彼太初-From the very beginning, 萬(wàn)有穆雍-A peaceful air was over all. 主宰恒存-There must be the Lord, 操縱其中-With an absolute power to control. 08 一胞所系-Such a huge system is of no border, 靜躁不同-With a content of bodies large and small; 無(wú)鉅弗包-They may be in motion or at rest, 無(wú)細(xì)弗容-That’s the only difference after all. 09 有象易見(jiàn)-With image, one can easily observe. 無(wú)形難窮-Lest one can’t even comprehend. 天命莫測(cè)-The ways of providence are oftentimes, 自始至終-Inscrutable from beginning to end. 10 生來(lái)何自-Where were we born from? 死去何從-Where shall we pass away to? 真理常在-Causes and effects are rather complicate. 因果錯(cuò)綜-Yet the truth is always true. 11 無(wú)化無(wú)滅-Unchangeable and indestructible is, 厥為圓靈-The true essence-This one soul. 舍之則亡-It may be neglected and lost, 操之則存-Or it may be kept in full. 12 生生之本-To search for the origin of life eternal. 上蒼之仁-We resort to the great kindness of God. 仁者無(wú)敵-For a kind person is always invincible. 草木全仁-And a good plant depends upon its seed bud. 13 恒大悠久-Moreover, eternal is also the civilization, 博厚高明-And profound are both and heaven, 不動(dòng)而變-Without any abrupt change of themselves, 無(wú)為而成-All things molded within. 14 煌煌先哲-So brilliant were the ancient sages- 世界圣人-Saints of the world. 積年累月-For years and months they tried 真諦是尋-With God’s truth to hold. 15 因時(shí)因地-To preach the gospel through different apostles, 因事因人-At different times in different localities, 悉奉使命-They were born to be Archangel of God, 至性生成-Together with many good qualities. 16 創(chuàng)立宗教-They had established their religions respectively. 修己度人-To save themselves and others who suffered too much. 善不計(jì)功-To cast their own bread into waters, 取義成仁-They had done what ought to be done for each. 17 耶回儒釋-The five religions are Christianity, 道教異名-Mohammedanism, Confucianism, Buddhism, and Taoism. 初本一家-With no difference from the outset, 未嘗徑庭-They are the same under God’s kingdom. 18 諸子百家-To develop them into many branches. 衍出多門-There were countless thinkers of the past. 擇善固執(zhí)-They followed strictly the human nature, 率性而行-To prove all things good and hold them fast. 19 自誠(chéng)而明-Honestly makes a man wise, 自明而誠(chéng)-Wisdom makes a man honest. 忠以盡己-Faithfulness of oneself is apt to win praise, 恕以待人-Yet forgiveness to others is still the finest. 20 何道非道-Nowhere will not be the truth of God, 晶晶瑩瑩-That’s apparent to everybody. 一以貫之-But success had only those. 炳炳鱗鱗-Who took it under custody. 21 降及後世-Until the recent centuries, 志理競(jìng)欲-Men forgot truth for wants in competition. 異端紛起-Differences in opinion arose. 入主出奴-From differences in pre-occupation. 22 各因成見(jiàn)-Because some prejudices existed. 互不和睦-They were not mutually reconcilable. 釀為戰(zhàn)爭(zhēng)-As a result, belligerent actions took place 干戈相屬-And wars were unavoidable. 23 禍亂之烈-The disaster might be so serious 此興彼伏-That one came after another. 正義莫張-There could be no more justice, 生靈汨役-And many living souls always died together. 24 或?yàn)榈顿?Some of them were slaughterers, 或?yàn)轸~(yú)肉-Some of them were victims. 殘肢缺體-Nothing had there been so dreadful 傷心慘目-As the wounded bodies and limbs. 25 粉碎家庭-Many families were broken. 離散骨肉-Many couples were dissociated. 掠奪土地-Many fertile soils were spoiled. 覆滅異族-Many peoples of different races were annihilated. 26 喪失文化-Civilization was deteriorated. 摧殘教育-Education was metamorphosed. 破壞和平-Peace was destroyed. 犧牲幸福-Welfare was sacrificed. 27 經(jīng)濟(jì)崩潰-Financial crisis had always occurred. 自由難圖-As to freedom, ’twas difficult to attain. 科學(xué)誤用-Scientific knowledge was ill-used. 利器百出-Secret weapons were renewed again and again. 28 生活艱苦-To get living, ’twas very hard. 饑饉滿屋-Starvation came to every home, whether new or old. 彌天烽火-Distress had caused pain to all. 遍地萑苻-Robbery existed at nearly every corner of the world. 29 愈演愈厲-The conditions grew worse and worse. 愈來(lái)愈酷-The cruelty became more and more. 報(bào)應(yīng)昭彰-Both defensive and offensive actions were repeated. 循環(huán)往復(fù)-Those facts were quite clear to all. 30 哀哉蕓蕓-Alas! May poor creatures! 無(wú)辜受戮-You have been innocently ill-treated. 既絕反省-Be wiser to plan for yourselves 亟宜自圖-At an early date after thoroughly yon reflected. 31 爰在今日-Therefore it’s up to nowadays. 將謀戰(zhàn)後-A good plan shall be carried out effectively after this war. 永久和平-For the sake of eternal peace 國(guó)際機(jī)構(gòu)-An international organization is the best by far. 32 宗教教義-The same truth for all religions, 尤當(dāng)研究-Everybody has to research. 信仰自由-The freedom to worship God in one’s own way 理論精透-Is the most fundamental principle one may reach. 33 凡各教徒-Apostles of the world! 悉屬優(yōu)秀-You are all good fellows! 應(yīng)發(fā)宏愿-You have to serve for the greatest will, 救人自救-To save yourselves and any other who follows. 34 不分中外-With no regard to nationality, 男女老幼-Members of different sexes and ages! 殊途同歸-On the basis of equality, you will reach 何薄何厚-The same kingdom of God through different passages. 35 本會(huì)成立-Here is the establishment of A.R.I.R. 惟展各埠-With branches in all parts of the world. 宗旨純正-With a righteous aim. 不愧屋漏-We are all faithful to God. 36 發(fā)揮真理-To preach the same truth, 迅伏魔寂-And to defeat the devil enemies, 勝利可期-Victory will be ours, 膚功克奏-Triumphs will not be absurdities. 37 人類文明-Unlike the wild beasts, 非同野獸-Human beings are civilized. 互增情感-Be sympathetic and honest. 勿生疑竇-No doubts can ever be roused. 38 天下大同-In a world of Universal Brotherhood, 河山依舊-As usual, territories have to be restored. 共策安全-To enjoy the same happiness, 胥得享受-The common security must be assured. 39 愿此世界-Wishing that whorled world, 民康物阜-Will return to good order. 一夫不獲-If any individual be there not properly treated, 眾生互救-Any other may be asked as a saver. 40 永久和平-Eternal peace could aptly be maintained, 殆屬天授-If it were gifted by heaven, 愿吾同人-Come on! my dear friends, 精誠(chéng)奮斗-We have to try our best for this heavy burden. 乩壇上詩(shī)文完成后,“濟(jì)公”要求在場(chǎng)者譯成英文,但無(wú)一人敢譯,于是“濟(jì)公”自己翻譯成英文,并囑咐在場(chǎng)者廣為傳播等。當(dāng)時(shí)正值抗戰(zhàn)勝利前夕,“濟(jì)公”在乩文中預(yù)言了戰(zhàn)后以維護(hù)世界和平為己任的聯(lián)合國(guó)的成立,“永久和平,殆屬天授”告訴我們,新的世界大戰(zhàn)不會(huì)再來(lái)。當(dāng)時(shí)令在場(chǎng)者百思不解的是:濟(jì)公本是宋代高僧,何時(shí)學(xué)會(huì)的英文? |
|