乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      《國(guó)際宗教研究會(huì)宣言》

       憨丫 2010-09-24
      1945濟(jì)公降壇中英文《國(guó)際宗教研究會(huì)宣言》詩(shī)_
                         ?。ó?dāng)時(shí)正值抗戰(zhàn)勝利前夕,“濟(jì)公”在乩文中預(yù)言了戰(zhàn)后以維護(hù)世界和平為己任的聯(lián)合國(guó)的成立)
                          1945年夏初,重慶成立了國(guó)際宗教研究會(huì),發(fā)起人為了撰寫宣言,便組織扶乩,請(qǐng)濟(jì)公降臨乩壇為研究會(huì)題寫宣言,曾經(jīng)出任中國(guó)駐印度等國(guó)外交使節(jié)、信奉基督教的盧春芳先生,親眼目睹并記錄下濟(jì)公降臨乩壇題寫的乩文。濟(jì)公以“鍾靈毓秀”為韻,題寫了《國(guó)際宗教研究會(huì)宣言》:
                          
                          01
                          大道之行-To bring the highest ideals of God into practice.
                          天下為公-The best world can be made without prejudice.
                          不分彼此-’This’ and ’that’, is needless to say.
                          無(wú)論西東-Or ’east’ and ’west’, anyway.
                          02
                          大如宇宙-As large as the whole universe.
                          小似魚(yú)蟲(chóng)-Or as small as an insect or a fish.
                          形體有異-They differ only in body and size.
                          性靈終同-With the same soul in each.
                          03
                          俯察黃泉- To look upon the heaven above,
                          仰視霄沖- And down to the ground below.
                          萬(wàn)千變化- Many a thousand changes may occur,
                          不離其宗- But all the same are governed by law.
                          04
                          純乎自然-This seems quite natural,
                          異曲同工-To sing different songs with equal skill.
                          生化之間-During an interval of life and death,
                          各秉正統(tǒng)-Every particle owns a good spirit still.
                          05
                          日月星辰-The sun, the moon and the stars are.
                          彌漫太空-Heavenly bodies all over the sky,
                          山水沙木-While mountains, waters, sands and woods were.
                          造化所鍾-Created by God in forms wet or dry.
                          06
                          人列三才-In between the heaven and the earth,
                          靈焉最聰-Human beings are the wisest of all,
                          領(lǐng)導(dǎo)群倫-To take the lead among the rest,
                          共樂(lè)仁風(fēng)-And enjoy the Big Nature what we can all.
                          07
                          溯彼太初-From the very beginning,
                          萬(wàn)有穆雍-A peaceful air was over all.
                          主宰恒存-There must be the Lord,
                          操縱其中-With an absolute power to control.
                          08
                          一胞所系-Such a huge system is of no border,
                          靜躁不同-With a content of bodies large and small;
                          無(wú)鉅弗包-They may be in motion or at rest,
                          無(wú)細(xì)弗容-That’s the only difference after all.
                          09
                          有象易見(jiàn)-With image, one can easily observe.
                          無(wú)形難窮-Lest one can’t even comprehend.
                          天命莫測(cè)-The ways of providence are oftentimes,
                          自始至終-Inscrutable from beginning to end.
                          10
                          生來(lái)何自-Where were we born from?
                          死去何從-Where shall we pass away to?
                          真理常在-Causes and effects are rather complicate.
                          因果錯(cuò)綜-Yet the truth is always true.
                          11
                          無(wú)化無(wú)滅-Unchangeable and indestructible is,
                          厥為圓靈-The true essence-This one soul.
                          舍之則亡-It may be neglected and lost,
                          操之則存-Or it may be kept in full.
                          12
                          生生之本-To search for the origin of life eternal.
                          上蒼之仁-We resort to the great kindness of God.
                          仁者無(wú)敵-For a kind person is always invincible.
                          草木全仁-And a good plant depends upon its seed bud.
                          13
                          恒大悠久-Moreover, eternal is also the civilization,
                          博厚高明-And profound are both and heaven,
                          不動(dòng)而變-Without any abrupt change of themselves,
                          無(wú)為而成-All things molded within.
                          14
                          煌煌先哲-So brilliant were the ancient sages-
                          世界圣人-Saints of the world.
                          積年累月-For years and months they tried
                          真諦是尋-With God’s truth to hold.
                          15
                          因時(shí)因地-To preach the gospel through different apostles,
                          因事因人-At different times in different localities,
                          悉奉使命-They were born to be Archangel of God,
                          至性生成-Together with many good qualities.
                          16
                          創(chuàng)立宗教-They had established their religions respectively.
                          修己度人-To save themselves and others who suffered too much.
                          善不計(jì)功-To cast their own bread into waters,
                          取義成仁-They had done what ought to be done for each.
                          17
                          耶回儒釋-The five religions are Christianity,
                          道教異名-Mohammedanism, Confucianism, Buddhism, and Taoism.
                          初本一家-With no difference from the outset,
                          未嘗徑庭-They are the same under God’s kingdom.
                          18
                          諸子百家-To develop them into many branches.
                          衍出多門-There were countless thinkers of the past.
                          擇善固執(zhí)-They followed strictly the human nature,
                          率性而行-To prove all things good and hold them fast.
                          19
                          自誠(chéng)而明-Honestly makes a man wise,
                          自明而誠(chéng)-Wisdom makes a man honest.
                          忠以盡己-Faithfulness of oneself is apt to win praise,
                          恕以待人-Yet forgiveness to others is still the finest.
                          20
                          何道非道-Nowhere will not be the truth of God,
                          晶晶瑩瑩-That’s apparent to everybody.
                          一以貫之-But success had only those.
                          炳炳鱗鱗-Who took it under custody.
                          21
                          降及後世-Until the recent centuries,
                          志理競(jìng)欲-Men forgot truth for wants in competition.
                          異端紛起-Differences in opinion arose.
                          入主出奴-From differences in pre-occupation.
                          22
                          各因成見(jiàn)-Because some prejudices existed.
                          互不和睦-They were not mutually reconcilable.
                          釀為戰(zhàn)爭(zhēng)-As a result, belligerent actions took place
                          干戈相屬-And wars were unavoidable.
                          23
                          禍亂之烈-The disaster might be so serious
                          此興彼伏-That one came after another.
                          正義莫張-There could be no more justice,
                          生靈汨役-And many living souls always died together.
                          24
                          或?yàn)榈顿?Some of them were slaughterers,
                          或?yàn)轸~(yú)肉-Some of them were victims.
                          殘肢缺體-Nothing had there been so dreadful
                          傷心慘目-As the wounded bodies and limbs.
                          25
                          粉碎家庭-Many families were broken.
                          離散骨肉-Many couples were dissociated.
                          掠奪土地-Many fertile soils were spoiled.
                          覆滅異族-Many peoples of different races were annihilated.
                          26
                          喪失文化-Civilization was deteriorated.
                          摧殘教育-Education was metamorphosed.
                          破壞和平-Peace was destroyed.
                          犧牲幸福-Welfare was sacrificed.
                          27
                          經(jīng)濟(jì)崩潰-Financial crisis had always occurred.
                          自由難圖-As to freedom, ’twas difficult to attain.
                          科學(xué)誤用-Scientific knowledge was ill-used.
                          利器百出-Secret weapons were renewed again and again.
                          28
                          生活艱苦-To get living, ’twas very hard.
                          饑饉滿屋-Starvation came to every home, whether new or old.
                          彌天烽火-Distress had caused pain to all.
                          遍地萑苻-Robbery existed at nearly every corner of the world.
                          29
                          愈演愈厲-The conditions grew worse and worse.
                          愈來(lái)愈酷-The cruelty became more and more.
                          報(bào)應(yīng)昭彰-Both defensive and offensive actions were repeated.
                          循環(huán)往復(fù)-Those facts were quite clear to all.
                          30
                          哀哉蕓蕓-Alas! May poor creatures!
                          無(wú)辜受戮-You have been innocently ill-treated.
                          既絕反省-Be wiser to plan for yourselves
                          亟宜自圖-At an early date after thoroughly yon reflected.
                          31
                          爰在今日-Therefore it’s up to nowadays.
                          將謀戰(zhàn)後-A good plan shall be carried out effectively after this
                        war.
                          永久和平-For the sake of eternal peace
                          國(guó)際機(jī)構(gòu)-An international organization is the best by far.
                          32
                          宗教教義-The same truth for all religions,
                          尤當(dāng)研究-Everybody has to research.
                          信仰自由-The freedom to worship God in one’s own way
                          理論精透-Is the most fundamental principle one may reach.
                          33
                          凡各教徒-Apostles of the world!
                          悉屬優(yōu)秀-You are all good fellows!
                          應(yīng)發(fā)宏愿-You have to serve for the greatest will,
                          救人自救-To save yourselves and any other who follows.
                          34
                          不分中外-With no regard to nationality,
                          男女老幼-Members of different sexes and ages!
                          殊途同歸-On the basis of equality, you will reach
                          何薄何厚-The same kingdom of God through different passages.
                          35
                          本會(huì)成立-Here is the establishment of A.R.I.R.
                          惟展各埠-With branches in all parts of the world.
                          宗旨純正-With a righteous aim.
                          不愧屋漏-We are all faithful to God.
                          36
                          發(fā)揮真理-To preach the same truth,
                          迅伏魔寂-And to defeat the devil enemies,
                          勝利可期-Victory will be ours,
                          膚功克奏-Triumphs will not be absurdities.
                          37
                          人類文明-Unlike the wild beasts,
                          非同野獸-Human beings are civilized.
                          互增情感-Be sympathetic and honest.
                          勿生疑竇-No doubts can ever be roused.
                          38
                          天下大同-In a world of Universal Brotherhood,
                          河山依舊-As usual, territories have to be restored.
                          共策安全-To enjoy the same happiness,
                          胥得享受-The common security must be assured.
                          39
                          愿此世界-Wishing that whorled world,
                          民康物阜-Will return to good order.
                          一夫不獲-If any individual be there not properly treated,
                          眾生互救-Any other may be asked as a saver.
                          40
                          永久和平-Eternal peace could aptly be maintained,
                          殆屬天授-If it were gifted by heaven,
                          愿吾同人-Come on! my dear friends,
                          精誠(chéng)奮斗-We have to try our best for this heavy burden.
                          
                          乩壇上詩(shī)文完成后,“濟(jì)公”要求在場(chǎng)者譯成英文,但無(wú)一人敢譯,于是“濟(jì)公”自己翻譯成英文,并囑咐在場(chǎng)者廣為傳播等。當(dāng)時(shí)正值抗戰(zhàn)勝利前夕,“濟(jì)公”在乩文中預(yù)言了戰(zhàn)后以維護(hù)世界和平為己任的聯(lián)合國(guó)的成立,“永久和平,殆屬天授”告訴我們,新的世界大戰(zhàn)不會(huì)再來(lái)。當(dāng)時(shí)令在場(chǎng)者百思不解的是:濟(jì)公本是宋代高僧,何時(shí)學(xué)會(huì)的英文?
                          
       

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多