乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      中英文對(duì)照《國際宗教研究會(huì)宣言》詩

       玥禾吉祥家 2017-07-02
        扶乩,《辭?!返慕忉屖牵阂环N迷信,扶即扶架,乩指卜以問疑…… 也叫扶箕、扶鸞,與扶乩相似的迷信,世界各地都有。

        據(jù)《中華道教大辭典》解釋:扶乩是古代“天人交通”術(shù)的一種,又名扶鸞。英文為Sciomancy或Planchette Writing意即箕占、篩占、乩占等。

        扶乩的最早紀(jì)錄見于我國東晉時(shí)期,唐時(shí)傳入日本,由日本傳入荷蘭,再由荷蘭傳入歐美各國,在日本叫做“靈子術(shù)”,西方國家稱扶乩的板為“維吉板”,研究扶乩的組織叫“靈學(xué)會(huì)”,能夠組織扶乩和與神交流的人稱“神媒”或“靈媒”。美國前總統(tǒng)威爾遜生前篤信扶乩,有一次乩盤上寫出了許多古代希伯來文,當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的人都不認(rèn)識(shí);英國著名生物學(xué)家查理·達(dá)爾文的哥哥伊拉斯馬斯·達(dá)爾文堅(jiān)信扶乩,經(jīng)常在自己家里組織扶乩會(huì),達(dá)爾文曾經(jīng)參加了一次扶乩會(huì),但中途退場(chǎng)了, 達(dá)爾文的好朋友、著名生物學(xué)家赫胥黎對(duì)扶乩雖然持懷疑態(tài)度,但經(jīng)常參加扶乩會(huì),而達(dá)爾文的另一位好友、著名科學(xué)家華萊士卻是扶乩的堅(jiān)決擁護(hù)者。

        我國歷史上,民間扶乩多在正月15日夜里,迎請(qǐng)紫姑神,卜問來年農(nóng)耕、???、功名之事。唐代李商隱就有“羞逐鄉(xiāng)人賽紫姑”的詩句。宋代沈括《夢(mèng)溪筆談》“近歲迎紫姑仙者極多”。宋代洪邁《夷堅(jiān)志》詳細(xì)描述了扶箕的情形。詩人陸游《箕卜》詩描述了扶乩迎請(qǐng)紫姑神的情形。

        1651年,有個(gè)云間(今上海松江)男子扶乩?!柏老伞苯蹬R后,該男子問:仙從哪里來?乩書曰:“兒家原住古錢塘,曾有詩篇號(hào)斷腸。” 該男子又問:仙是何姓氏?乩書曰:“猶傳小字在詞場(chǎng)。”因?yàn)樵撃凶硬恢烙小稊嗄c集》,看見乩文有“兒家”兩字,知道“乩仙”肯定是女子,便猜測(cè)道:“仙莫非是蘇小小嗎?”乩書曰:“漫把若蘭方淑士,”該男子還是不解又問:“莫非是李清照嗎?”乩書又曰:“須知清照易貞娘,朱顏說與任君詳。”該男子這才恍然大悟,知道是朱淑真降壇,于是一問一答,“乩仙”寫成《浣溪紗》等詞后離去。因?yàn)樵撃凶硬煌ㄔ娢?,不知道朱淑真的詩作《斷腸集》,所以這里“乩仙”的文采,明顯高于該扶乩者,乩文由扶乩者造作的可能性幾乎為零。

        曾有人扶乩,迎來呂洞賓降乩作詩云:“此間雞犬亦神仙,信是桃源別有天。覺得春風(fēng)都著意,綠楊如畫柳如煙?!?似乎仙界也一樣擁有雞犬、春風(fēng)、楊柳等人情風(fēng)物。

        在1700年前的東晉年間,扶乩就已經(jīng)進(jìn)入了非常成熟的應(yīng)用階段,這樣看來,扶乩存在于我國民間,應(yīng)該有2000年的歷史了。兩千年來,扶乩的用具幾乎沒有變化,一般有專用的木制沙盤和三角形、丁字形乩架,或笸籮、篩、籮等,而降臨乩壇的角色卻隨著時(shí)代變遷,有與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn),據(jù)上海交通大學(xué)教授江曉原考證:降臨乩 壇的一般為鬼、神、仙等角色,清末民初,“在‘同善社’降壇的有孔子、老子、釋迦牟尼、穆罕默德、耶穌、拿破侖、華盛頓、托爾斯泰等等”。人們對(duì)扶乩的真假與否,仁者見仁、智者見智,對(duì)待扶乩的態(tài)度長(zhǎng)期莫衷一是。

        1945年夏初,重慶成立了國際宗教研究會(huì),發(fā)起人為了撰寫宣言,便組織扶乩,請(qǐng)濟(jì)公降臨乩壇為研究會(huì)題寫宣言,曾經(jīng)出任中國駐印度等國外交使節(jié)的盧春芳先生,親眼目睹并記錄下濟(jì)公降臨乩壇題寫的乩文. 濟(jì)公以“鍾靈毓秀”為韻,題寫了《國際宗教研究會(huì)宣言》:

        01

        大道之行-To bring the highest ideals of God into practice.

        天下為公-The best world can be made without prejudice.

        不分彼此-';This'; and ';that';, is needless to say.

        無論西東-Or ';east'; and ';west';, anyway.

        02

        大如宇宙-As large as the whole universe.

        小似魚蟲-Or as small as an insect or a fish.

        形體有異-They differ only in body and size.

        性靈終同-With the same soul in each.

        03

        俯察黃泉- To look upon the heaven above,

        仰視霄沖- And down to the ground below.

        萬千變化- Many a thousand changes may occur,

        不離其宗- But all the same are governed by law.

        04

        純乎自然-This seems quite natural,

        異曲同工-To sing different songs with equal skill.

        生化之間-During an interval of life and death,

        各秉正統(tǒng)-Every particle owns a good spirit still.

        05

        日月星辰-The sun, the moon and the stars are.

        彌漫太空-Heavenly bodies all over the sky,

        山水沙木-While mountains, waters, sands and woods were.

        造化所鍾-Created by God in forms wet or dry.

        06

        人列三才-In between the heaven and the earth,

        靈焉最聰-Human beings are the wisest of all,

        領(lǐng)導(dǎo)群倫-To take the lead among the rest,

        共樂仁風(fēng)-And enjoy the Big Nature what we can all.

        07

        溯彼太初-From the very beginning,

        萬有穆雍-A peaceful air was over all.

        主宰恒存-There must be the Lord,

        操縱其中-With an absolute power to control.

        08

        一胞所系-Such a huge system is of no border,

        靜躁不同-With a content of bodies large and small;

        無鉅弗包-They may be in motion or at rest,

        無細(xì)弗容-That';s the only difference after all.

        09

        有象易見-With image, one can easily observe.

        無形難窮-Lest one can';t even comprehend.

        天命莫測(cè)-The ways of providence are oftentimes,

        自始至終-Inscrutable from beginning to end.

        10

        生來何自-Where were we born from?

        死去何從-Where shall we pass away to?

        真理常在-Causes and effects are rather complicate.

        因果錯(cuò)綜-Yet the truth is always true.

        11

        無化無滅-Unchangeable and indestructible is,

        厥為圓靈-The true essence-This one soul.

        舍之則亡-It may be neglected and lost,

        操之則存-Or it may be kept in full.

        12

        生生之本-To search for the origin of life eternal.

        上蒼之仁-We resort to the great kindness of God.

        仁者無敵-For a kind person is always invincible.

        草木全仁-And a good plant depends upon its seed bud.

        13

        恒大悠久-Moreover, eternal is also the civilization,

        博厚高明-And profound are both and heaven,

        不動(dòng)而變-Without any abrupt change of themselves,

        無為而成-All things molded within.

        14

        煌煌先哲-So brilliant were the ancient sages-

        世界圣人-Saints of the world.

        積年累月-For years and months they tried

        真諦是尋-With God';s truth to hold.

        15

        因時(shí)因地-To preach the gospel through different apostles,

        因事因人-At different times in different localities,

        悉奉使命-They were born to be Archangel of God,

        至性生成-Together with many good qualities.

        16

        創(chuàng)立宗教-They had established their religions respectively.

        修己度人-To save themselves and others who suffered too much.

        善不計(jì)功-To cast their own bread into waters,

        取義成仁-They had done what ought to be done for each.

        17

        耶回儒釋-The five religions are Christianity,

        道教異名-Mohammedanism, Confucianism, Buddhism, and Taoism.

        初本一家-With no difference from the outset,

        未嘗徑庭-They are the same under God';s kingdom.

        18

        諸子百家-To develop them into many branches.

        衍出多門-There were countless thinkers of the past.

        擇善固執(zhí)-They followed strictly the human nature,

        率性而行-To prove all things good and hold them fast.

        19

        自誠而明-Honestly makes a man wise,

        自明而誠-Wisdom makes a man honest.

        忠以盡己-Faithfulness of oneself is apt to win praise,

        恕以待人-Yet forgiveness to others is still the finest.

        20

        何道非道-Nowhere will not be the truth of God,

        晶晶瑩瑩-That';s apparent to everybody.

        一以貫之-But success had only those.

        炳炳鱗鱗-Who took it under custody.

        21

        降及後世-Until the recent centuries,

        志理競(jìng)欲-Men forgot truth for wants in competition.

        異端紛起-Differences in opinion arose.

        入主出奴-From differences in pre-occupation.

        22

        各因成見-Because some prejudices existed.

        互不和睦-They were not mutually reconcilable.

        釀為戰(zhàn)爭(zhēng)-As a result, belligerent actions took place

        干戈相屬-And wars were unavoidable.

        23

        禍亂之烈-The disaster might be so serious

        此興彼伏-That one came after another.

        正義莫張-There could be no more justice,

        生靈汨役-And many living souls always died together.

        24

        或?yàn)榈顿?Some of them were slaughterers,

        或?yàn)轸~肉-Some of them were victims.

        殘肢缺體-Nothing had there been so dreadful

        傷心慘目-As the wounded bodies and limbs.

        25

        粉碎家庭-Many families were broken.

        離散骨肉-Many couples were dissociated.

        掠奪土地-Many fertile soils were spoiled.

        覆滅異族-Many peoples of different races were annihilated.

        26

        喪失文化-Civilization was deteriorated.

        摧殘教育-Education was metamorphosed.

        破壞和平-Peace was destroyed.

        犧牲幸福-Welfare was sacrificed.

        27

        經(jīng)濟(jì)崩潰-Financial crisis had always occurred.

        自由難圖-As to freedom, ';twas difficult to attain.

        科學(xué)誤用-Scientific knowledge was ill-used.

        利器百出-Secret weapons were renewed again and again.

        28

        生活艱苦-To get living, ';twas very hard.

        饑饉滿屋-Starvation came to every home, whether new or old.

        彌天烽火-Distress had caused pain to all.

        遍地萑苻-Robbery existed at nearly every corner of the world.

        29

        愈演愈厲-The conditions grew worse and worse.

        愈來愈酷-The cruelty became more and more.

        報(bào)應(yīng)昭彰-Both defensive and offensive actions were repeated.

        循環(huán)往復(fù)-Those facts were quite clear to all.

        30

        哀哉蕓蕓-Alas! May poor creatures!

        無辜受戮-You have been innocently ill-treated.

        既絕反省-Be wiser to plan for yourselves

        亟宜自圖-At an early date after thoroughly yon reflected.

        31

        爰在今日-Therefore it';s up to nowadays.

        將謀戰(zhàn)後-A good plan shall be carried out effectively after this war.

        永久和平-For the sake of eternal peace

        國際機(jī)構(gòu)-An international organization is the best by far.

        32

        宗教教義-The same truth for all religions,

        尤當(dāng)研究-Everybody has to research.

        信仰自由-The freedom to worship God in one';s own way

        理論精透-Is the most fundamental principle one may reach.

        33

        凡各教徒-Apostles of the world!

        悉屬優(yōu)秀-You are all good fellows!

        應(yīng)發(fā)宏愿-You have to serve for the greatest will,

        救人自救-To save yourselves and any other who follows.

        34

        不分中外-With no regard to nationality,

        男女老幼-Members of different sexes and ages!

        殊途同歸-On the basis of equality, you will reach

        何薄何厚-The same kingdom of God through different passages.

        35

        本會(huì)成立-Here is the establishment of A.R.I.R.

        惟展各埠-With branches in all parts of the world.

        宗旨純正-With a righteous aim.

        不愧屋漏-We are all faithful to God.

        36

        發(fā)揮真理-To preach the same truth,

        迅伏魔寂-And to defeat the devil enemies,

        勝利可期-Victory will be ours,

        膚功克奏-Triumphs will not be absurdities.

        37

        人類文明-Unlike the wild beasts,

        非同野獸-Human beings are civilized.

        互增情感-Be sympathetic and honest.

        勿生疑竇-No doubts can ever be roused.

        38

        天下大同-In a world of Universal Brotherhood,

        河山依舊-As usual, territories have to be restored.

        共策安全-To enjoy the same happiness,

        胥得享受-The common security must be assured.

        39

        愿此世界-Wishing that whorled world,

        民康物阜-Will return to good order.

        一夫不獲-If any individual be there not properly treated,

        眾生互救-Any other may be asked as a saver.

        40

        永久和平-Eternal peace could aptly be maintained,

        殆屬天授-If it were gifted by heaven,

        愿吾同人-Come on! my dear friends,

        精誠奮斗-We have to try our best for this heavy burden.

        乩壇上詩文完成后,“濟(jì)公”要求在場(chǎng)者譯成英文,但無一人敢譯,于是“濟(jì)公”自己翻譯成英文,并囑咐在場(chǎng)者廣為傳播等。

        當(dāng)時(shí)正值抗戰(zhàn)勝利前夕, “濟(jì)公”在乩文中預(yù)言了戰(zhàn)后以維護(hù)世界和平為己任的聯(lián)合國的成立,“永久和平,殆屬天授”告訴我們,新的世界大戰(zhàn)不會(huì)再來。 當(dāng)時(shí)令在場(chǎng)者百思不解的是:“濟(jì)公”何時(shí)學(xué)會(huì)的英文?

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多