乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      牛津詞典收千個(gè)中文詞 “走狗”“不折騰”入選-搜狐新聞

       jianggzh 2011-01-01
        據(jù)新加坡媒體報(bào)道,英語中許多詞匯中吸收了其他語言的文化元素,包括拉丁語、德語、法語、意大利語和漢語。自上世紀(jì)90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個(gè)來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。

        廈門大學(xué)英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:“牛津英語詞典中已經(jīng)吸收了1000多個(gè)中文詞匯,其中多是直接借用或取其音,比如將"走狗"直譯成"running dog",將"不折騰"譯為"buzheteng",將"中國宇航員"譯為"taikonaut"。”

        歷史上,許多英語單詞直接借用了中國的粵語方言,比如一些菜品名的譯法:雜碎(chop suey)、炒面(chow mein)、點(diǎn)心(dim sum)等。

        英語吸納中文詞匯的另一個(gè)主要貢獻(xiàn)者是閩南語,比如“臺(tái)風(fēng)”(typhoon)和西方快餐中最常見的配料“番茄醬”(ketchup)。此外傳統(tǒng)的中華文化也起了影響,“陰陽”(yin yang)、“功夫”(kung fu)、“太極拳”(tai chi)。然而在2008年北京舉辦奧運(yùn)會(huì)時(shí)又出現(xiàn)一些清晰而響亮的詞,比如“中國加油”(Chinese cheer Jiayou!)。將未婚男子“光棍”翻譯為“guanggun”;“憤青”(fenqing);“關(guān)系”的“guanxi”,“人肉搜索”(human flesh search)則是出現(xiàn)在2010年。

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多