工欲善其事,必先利其器。羅姆布引用法蘭西學(xué)院院士安納托爾•法郎士的話說:“字典是按字母排列的宇宙。”進(jìn)入大學(xué)以后,一本小小的牛津高階雙解已經(jīng)不能滿足日常的閱讀需要了,終于有一天,我從外文書店捧回了一本厚厚的Concise Oxford第八版,從此開始了使用原文字典的快樂旅程。剛開始用簡明牛津,常常是為了一個單詞的解釋察看兩三個詞條,因為往往用來解釋的詞匯可能也是生詞。?過簡明牛津不同于我所擁有的Longman Contemporary或者Cambridge International等學(xué)習(xí)型詞典,不會為了將解釋詞匯限制在2000詞之內(nèi)而犧牲精準(zhǔn)的釋義。這本黑色精裝本簡明牛津成為我的案頭詞典,如今差不多翻爛了。詞典僅有一本是絕對不夠的。不同的辭書有不同的風(fēng)韻,簡明牛津如同英國紳士,平正公允,字里行間兼有英國人所謂的professional amateurism,甚至是隱約的幽默感,此外還有簡明扼要的例證,彌補(bǔ)了簡明辭典沒有舉例的不足。Merriam-Webster則體現(xiàn)了美國學(xué)者的精細(xì)考證,只不過學(xué)究氣稍微濃了一些。Chambers在小小一本案頭詞典的篇幅中容納了從莎士比亞以來的大部分詞匯,兼顧當(dāng)代和早期現(xiàn)代詞匯,體現(xiàn)了蘇格蘭辭書編纂人員的獨(dú)特視角。除了大部頭的詞典,手頭上還有簡明牛津的縮版《袖珍牛津》和《小小牛津》,在公共汽車上需要查閱就可以信手拈來。至于Merriam-Webster的同義詞詞典和牛津出的Fowler那本獨(dú)樹一幟的English Usage,不僅可以用作參考,而且在閑暇時間讀來也是很有意思的。話說回來,雖然我的書桌上詞典眾多,但是我最覺趣味盎然的,仍舊是Concise Oxford。
---陳恒