中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤(一) 譯協(xié)官網(wǎng)上的資料,辛苦整理的,希望對(duì)大家有所幫助~ 著名翻譯家奈達(dá)說(shuō),“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話(huà)不能逐一翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因?yàn)閿[脫不了原文各個(gè)單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺(jué)得英語(yǔ)中每一個(gè)詞譯成漢語(yǔ)都是一個(gè)詞。殊不知,為了說(shuō)明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是翻譯中對(duì)某些詞的‘增益’。 例如,英語(yǔ)中有些單詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的一個(gè)詞組:read“看書(shū)”,drive“開(kāi)車(chē)”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。這些相對(duì)而言還比較簡(jiǎn)單,一般英漢詞典上都能查得到。 再如,英語(yǔ)句子中有大量的“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語(yǔ)“副詞+動(dòng)詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語(yǔ)中副詞修飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用“……地”來(lái)譯所有的英語(yǔ)副詞,如: (1)They were patiently listening to him. 他們?cè)谀托牡芈?tīng)他講。 (2)He quickly stood up. 他很快地站起來(lái)。 (3)I will gladly join you in the work. 我會(huì)樂(lè)意地和你一起工作。 這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),第一句還可以,后兩句就顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來(lái)”和“我樂(lè)意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動(dòng)詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)槿渲械母痹~表示的是動(dòng)作的方式。 但是,是不是英語(yǔ)中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請(qǐng)大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯: This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO. 將appropriately come from NATO譯成“合適地來(lái)自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說(shuō)是表示動(dòng)作come的方式,還不如說(shuō)是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來(lái)放到后面,將此句譯為:這是北約的問(wèn)題,關(guān)于此問(wèn)題的評(píng)論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。 再請(qǐng)看下面這一句: Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如將此句照字面譯成“司法部門(mén)不能負(fù)責(zé)任地冷漠”會(huì)讓人不知所云。問(wèn)題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不表明動(dòng)作的方式而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為: 司法部門(mén)對(duì)此不聞不問(wèn),那就是失責(zé)。 例如: 1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 十四世紀(jì)后半葉,馬可•波羅從意大利沿貿(mào)易通道來(lái)到中國(guó),因而一舉成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field. 他們的指揮官認(rèn)為留在戰(zhàn)場(chǎng)上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。 在翻譯副詞修飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成“……地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來(lái)加以增益,才能說(shuō)明其含義,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans. 從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米說(shuō)有這樣的可能,但是從統(tǒng)計(jì)的角度來(lái)看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible. 她本來(lái)還想要一個(gè)孩子,從醫(yī)學(xué)角度來(lái)看,現(xiàn)在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 據(jù)官方統(tǒng)計(jì),只有百分之十八的人是失業(yè)者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈頓的房地產(chǎn)價(jià)格貴得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed. 別人有說(shuō)有笑時(shí)她卻沉默不語(yǔ),顯得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 這是一片廣闊而變幻莫測(cè)的景致,但卻美得令人驚訝。 10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant. 小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤一定會(huì)生氣,而生氣不是沒(méi)有道理的。 11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 選舉人被選票上一模一樣卡瑟的名字弄糊涂,因而選票分散,導(dǎo)致真正的候選人在初選時(shí)就落選,這是可以理解的。 有時(shí)候,形容詞做定語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),也無(wú)法用一個(gè)詞將其意思充分表達(dá)出來(lái),翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增益,如: 12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美國(guó)造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)角度看是有道理的。 13. Now we stay a respectful distance him. 當(dāng)然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應(yīng)將這一句譯成“我們對(duì)他敬而遠(yuǎn)之”。 14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的主要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語(yǔ),他的想法是很有道理的。 15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 戰(zhàn)俘們可以寫(xiě)信,但信件要受到檢查。 16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase. 我們?cè)谫I(mǎi)貴重的東西時(shí)一定要小心,問(wèn)問(wèn)自己買(mǎi)這樣的東西是否明智。 又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 這一句中的ladylike很難用一個(gè)中文詞來(lái)表達(dá),其意思是“像個(gè)有教養(yǎng)的女人那樣”。這一句不妨譯成:“我本來(lái)不想吃,只是覺(jué)得再?gòu)淖炖锬贸鰜?lái)不太雅觀。” 《中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤》 (二) 是故意“不顧”還是“顧不上”? 請(qǐng)大家看一看下面這兩句翻譯得對(duì)不對(duì): 1)他不顧危險(xiǎn)沖進(jìn)大火去搶救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house. 2)他奮不顧身跳進(jìn)急流去救那個(gè)男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life. 從語(yǔ)法上看這兩句都沒(méi)錯(cuò),粗一看用詞好像也沒(méi)問(wèn)題,甚至有的詞典也是這樣譯的。英譯的問(wèn)題其實(shí)出在ignore和disregard這兩個(gè)詞上。我們來(lái)看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 對(duì)disregard下的定義:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定義:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 從中我們可以看出這兩個(gè)詞都強(qiáng)調(diào)故意“忽略”或者“不顧”本來(lái)應(yīng)該注意或顧及的事物,是一種疏忽大意或一意孤行的獨(dú)斷行為。而“奮不顧身”是說(shuō)“顧不上”或“來(lái)不及考慮”,所以,這樣譯把好事譯成了壞事,給人以故意拿生命開(kāi)玩笑的感覺(jué)。這里正確的詞應(yīng)該是regardless,當(dāng)然,用at the risk of one’s life(冒著生命危險(xiǎn))也可以。 這提醒我們要辨別英語(yǔ)中表示否定的詞綴的確切含義,比如dis-和-less都是表示否定的詞綴,但含義是不一樣的:-less一般加在名詞之后,表示“沒(méi)有”,從意思上說(shuō)和加在動(dòng)詞前的un-類(lèi)似,表示一般意義上的否定,如a coverless box是“一只沒(méi)有蓋子的盒子”,uncover a box(與cover a box相反的動(dòng)作)意為“打開(kāi)一只盒子”,但是,discover a box則是“發(fā)現(xiàn)了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-還要進(jìn)一步。有時(shí),加上否定詞綴后詞義會(huì)發(fā)生變化,大家都知道uneven并不是even的反義詞;uninterested是interested的反義詞,表示“不感興趣”,可是disinterested的意思卻是“沒(méi)有偏見(jiàn)或成見(jiàn)”。 還有一句有問(wèn)題的英譯與本文開(kāi)始討論的兩句有類(lèi)似之處: 3)他沒(méi)有脫衣服就跳下水去救那個(gè)落水兒童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes. 這樣翻譯出來(lái)的英語(yǔ)讓人覺(jué)得脫衣服是救人之前一項(xiàng)必需的程序,如果譯為he didn’t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就會(huì)好得多。有人問(wèn)能不能說(shuō)He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也認(rèn)為不好,因?yàn)?/font>wholly dressed給人一種“全副盛裝”的感覺(jué)。如果有人故意出洋相,不脫衣服調(diào)入游泳池,倒可以說(shuō)He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.
Live and Learn 這個(gè)標(biāo)題怎么翻譯呢?有人會(huì)不假思索的說(shuō):“活到老,學(xué)到老。”全新版的《英漢大詞典》(商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司,2004年)就是這樣譯的,難道這還有錯(cuò)嗎?可確實(shí)是錯(cuò)了。 我們先來(lái)看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么說(shuō)的。該詞典live條下的第20條即是:you live and learn,其解釋為:used to say that you have just learned something that you did not know before, 還注明是spoken(口語(yǔ))。這是在學(xué)會(huì)或得知某個(gè)新東西或知識(shí)后的一句感嘆。分析一下其結(jié)構(gòu),等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活著,不管年齡多大,總能學(xué)到新東西。)這多是上歲數(shù)的人,尤其是在自己本以為對(duì)某個(gè)方面的知識(shí)知道得很多,卻意外的學(xué)到新東西時(shí)說(shuō)的。《英漢大詞典》(上**出版社,2007年,第二版)提供了三種譯文:“真是活一天學(xué)一天”,“真是活到老學(xué)不了”,“真想不到”,都是比較確切的。原標(biāo)題不妨譯為:“真沒(méi)想到我又學(xué)到了一點(diǎn)新東西”,“這可是長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí)了”或“沒(méi)想到這里還有名堂呢”。 漢語(yǔ)中的“活到老,學(xué)到老”是勸勉人們要堅(jiān)持終生學(xué)習(xí),不要自滿(mǎn)的一句諺語(yǔ),重在“學(xué)”的動(dòng)作或過(guò)程,譯成英語(yǔ)因該是Keep studying as long as you live / all your life. 英語(yǔ)中的learn是一個(gè)“結(jié)果動(dòng)詞”,強(qiáng)調(diào)的是“學(xué)會(huì)”、“學(xué)到”。 其實(shí),英語(yǔ)中的連詞and有很多意思,遠(yuǎn)不是一個(gè)“和”能概括的,比如把live and learn倒過(guò)來(lái),learn and live就隱含了不同的結(jié)構(gòu),相當(dāng)于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有學(xué)會(huì)了如何生活才能活得有意義。”而Live and let live這句英語(yǔ)諺語(yǔ)的意思確實(shí)勸人們要互相容忍,尤其是要寬容別人:“自己好好活,也要讓別人好好活”。 And可以鏈接兩個(gè)詞、短語(yǔ)(詞組)、從句,乃至兩段,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,兩者是并列的,但從意思上看,and可以引導(dǎo)出轉(zhuǎn)折、結(jié)果、原因、讓步等。 此外,英語(yǔ)列舉超過(guò)三項(xiàng)事務(wù)時(shí),在最后一項(xiàng)之前要加上一個(gè)and,如:A, B, and C(注意:and之前要有個(gè)逗號(hào)),許多人都翻譯成“甲、乙和丙”。這個(gè)“和”弄不好會(huì)引起誤導(dǎo),人們會(huì)以為“甲”是一方,“乙和丙”是另一方,三項(xiàng)變成了兩項(xiàng),因此建議譯為“甲、乙、丙三者”。 學(xué)英語(yǔ)最難的地方不是背語(yǔ)法條條,也不是要記許多單詞,而是對(duì)看似簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)有正確的理解,特別要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的習(xí)慣用法所表達(dá)的意思。一個(gè)and就可以有好多意思,你是不是想要感嘆Live and learn呢? 《中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤》 (四) “開(kāi)袋即食” 現(xiàn)在許多食品包裝上都加上了英文,這對(duì)大量生活在我國(guó)的外國(guó)朋友提供了很大的方便。但是商品包裝和說(shuō)明書(shū)上的英語(yǔ)照中文原文“死譯”的,實(shí)在令人不敢恭維,有的甚至?xí)[笑話(huà)。比如,有一種小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相對(duì)的中文原文是:“本榨菜用科學(xué)方法制成。”且不說(shuō)preserved vegetable 可以指任何(用各種方法)腌制的蔬菜,范圍比榨菜要廣得多,從語(yǔ)言上看這里更有兩個(gè)問(wèn)題:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一詞讓人想到人工添加劑等化學(xué)成分,很可能會(huì)嚇走外國(guó)顧客的。 最有意思的是該說(shuō)明最后部分“開(kāi)袋即食”的英譯:Open it and help yourself, please! 也許,原譯者覺(jué)得能想到吧“食”譯成help yourself這樣地道的英文而沾沾自喜呢!但根據(jù)這樣的英文,顧客可以在商場(chǎng)里隨意打開(kāi)包裝袋進(jìn)行品嘗而不付錢(qián),因?yàn)檫@一句英文完全是叫人們“請(qǐng)隨意”的口氣,外國(guó)朋友很可能會(huì)認(rèn)為這些榨菜是廠(chǎng)家請(qǐng)顧客品嘗的樣品。 當(dāng)然,中國(guó)人不會(huì)真的去吃,我們知道中文的意思是說(shuō),袋里的榨菜可以直接食用而無(wú)須進(jìn)行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹飪。其實(shí)這樣的意思應(yīng)譯為ready to be served,即可以直接裝盤(pán)上桌。 英語(yǔ)中的eat和中文的“吃”字用法不完全一樣,英美人只有真正強(qiáng)調(diào)“吃”的動(dòng)作時(shí)才用eat一詞,如一個(gè)人整天嘴巴不停,可以說(shuō)他是eating the whole day,大人催促孩子快吃飯時(shí)會(huì)說(shuō)Eat your lunch, quick! 而一般情況下往往用take,have等詞代替eat一詞。 真正到位的翻譯不能光譯出字面的意思,還應(yīng)該譯出原文的語(yǔ)用意義,即作者或說(shuō)話(huà)人通過(guò)這樣的話(huà)語(yǔ)到底想表達(dá)什么意思,達(dá)到什么目的。人們說(shuō)話(huà)有時(shí)是直來(lái)直去的,更多時(shí)候會(huì)采取比較婉轉(zhuǎn)禮貌的方式,而在這一點(diǎn)上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了嗎?”是中文里常用的一句問(wèn)候語(yǔ),表示說(shuō)話(huà)人對(duì)對(duì)方的關(guān)心??墒菃?wèn)老外Have you eaten頗有點(diǎn)干涉別人私事的意思,當(dāng)然你準(zhǔn)備請(qǐng)對(duì)方吃飯時(shí)可以這樣問(wèn)。不過(guò),如果是小伙子這樣問(wèn)姑娘,其動(dòng)機(jī)可能就不僅是請(qǐng)對(duì)方吃飯了。 《中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤》 (五) 無(wú)所不能的Get Get是一個(gè)普通的英語(yǔ)詞,初學(xué)英語(yǔ)的都知道其基本意思是“得到”,那么Don’t get high hat(1)是“不要得到高帽子”的意思嗎?Get還可以組成許多習(xí)語(yǔ),如Get off是“下車(chē)”的意思,可是再看這一句:He was trying to tell me how to do my job, but I soon told him where to get off(2)。前半句好理解,“他要告訴我怎么做”,可是后半句是不是“我告訴他在哪兒下車(chē)”的意思呢?Get也是一個(gè)常用的系動(dòng)詞,相當(dāng)于be,可用于(主要在口語(yǔ)中)構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可是有人板起臉對(duì)另一個(gè)人說(shuō)Get lost!(3),是不是叫他“迷路”的意思呢?又怎么會(huì)用在祈使句里呢? 其實(shí),get的意思非常多,漢語(yǔ)里很難找到一個(gè)相對(duì)應(yīng)的詞。第1句的意思是叫人“別擺架子”;而第2句后半句則有點(diǎn)兒相當(dāng)于漢語(yǔ)中說(shuō)的“我叫他哪兒涼快哪兒呆著去”;而第3句則是在覺(jué)得某個(gè)人很討厭,想叫他走開(kāi)時(shí)說(shuō)的,相當(dāng)于“滾開(kāi)”或“離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒”,這當(dāng)然不是“迷路”的意思。更注意的是,這一句話(huà)口氣很重,只有十分生氣時(shí)才這樣說(shuō)。類(lèi)似的說(shuō)法還有Get stuffed!(此句也用于生氣的拒絕某人時(shí))。 Get在口語(yǔ)中用的非常多,有人夸張地說(shuō)get幾乎可以代替所有的動(dòng)詞。請(qǐng)看一位英國(guó)作者的作品中的一段: I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury I got on a chaise for town: but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however, I got intelligence from a messenger that I should get one next morning. As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and, having got dressed, I got out in time to get an answer to my memorial. As soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by three, and got home for tea. I have got nothing for you, and so adieu. 這一段短文里各種形式的get共出現(xiàn)了24詞,而沒(méi)有用別的動(dòng)詞,意思卻表達(dá)的很清楚,但是,但得出來(lái)這完全是一種口語(yǔ)體。 現(xiàn)在有許多流行的口語(yǔ)含有get 一詞,尤其是美國(guó)口語(yǔ)。有的意思還能勉強(qiáng)看得出來(lái),如:Don’t get me wrong是“別誤會(huì)我/不要冤枉我”的意思,而Get an eyeful。則是“看個(gè)夠”的意思。 而有些說(shuō)法來(lái)自俚語(yǔ),后來(lái)成了時(shí)髦的口語(yǔ),但從字面很難推導(dǎo)出其確切含義,這就需要我們勤查字典(千萬(wàn)不要自作聰明瞎猜)。比如Let’s get real的意思是“別廢話(huà)了,咱們說(shuō)點(diǎn)兒正經(jīng)的吧”(也可以說(shuō)Let’s get a life)。 Get是一個(gè)用處十分廣泛的詞,在不同的上下文中意思多變。新版(第四版)Longman Dictionary of Contemporary English用了4頁(yè)解釋該詞;含有get的成語(yǔ)可以說(shuō)多得數(shù)不勝數(shù),如商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大辭典》中收集了500多條含有get的成語(yǔ),占了24頁(yè)的篇幅。 《中國(guó)人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤》 (六) 說(shuō)“長(zhǎng)”論“短” “長(zhǎng)”(long)和“短”(short)是兩個(gè)重要的概念,即可以指空間,也可以指時(shí)間,還可以構(gòu)成許多成語(yǔ)。有意思的是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中頗有一些類(lèi)似的說(shuō)法,例如舉世聞名的“長(zhǎng)征”英語(yǔ)就譯為 (the) Long March,又如:long distance,長(zhǎng)途(的),(pull a) long face愁眉苦臉(拉長(zhǎng)著臉),for long長(zhǎng)久,long-lived長(zhǎng)壽的,long sighted有遠(yuǎn)見(jiàn)的(“遠(yuǎn)視眼”一般說(shuō)far-sighted),take a long view從長(zhǎng)遠(yuǎn)觀點(diǎn)看,in short簡(jiǎn)單地說(shuō),make a long story short(也作make short of long)長(zhǎng)話(huà)短說(shuō);英語(yǔ)中有些說(shuō)法似乎和漢語(yǔ)不一樣,但仍可推想出其意思來(lái),如:before long不久以后(在很長(zhǎng)時(shí)間過(guò)去之前。注意,long ago和long before的意思都是“很久以前”,但前者以目前為參照點(diǎn),而后者以過(guò)去某個(gè)時(shí)間為參照點(diǎn),所以,常用在間接引語(yǔ)中),long-playing record秘文唱片(可以放很長(zhǎng)時(shí)間),long jump跳遠(yuǎn)(以前叫broad jump),cut short打斷,the long and the short of something指“某件事的來(lái)龍去脈”或“梗概”(注意,復(fù)數(shù)形式的longs and shorts指希臘文和拉丁文古詩(shī)),nothing short of 不折不扣的是/完全是,He was long in deciding他遲遲才作出決定(他過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間才作出決定,這里的long可以用slow取代);但是英語(yǔ)long一詞的有些引申用法從漢語(yǔ)的“長(zhǎng)”字是推不出來(lái)的,如long hand(與shorthand“速記”相對(duì)而言的)普通書(shū)寫(xiě),long robe法律(指職業(yè),因法官一般都穿長(zhǎng)袍)。有些成語(yǔ)很形象,如have a short fuse,脾氣暴躁(引信短的炸藥包很快就會(huì)爆炸)。I am a bit long in the tooth for all-night parties. 我上年紀(jì)了,不適合參加通宵的聚會(huì)了。(老人牙齦萎縮,看上去牙齒顯得很長(zhǎng)。) 有人把businessman had another long shot譯為“那個(gè)商人又是一個(gè)遠(yuǎn)(距離)投(籃)”。大家說(shuō)對(duì)不對(duì)?如果那個(gè)商人在打籃球,當(dāng)然是對(duì)的,如果是在踢足球,則可以譯為“遠(yuǎn)射”。然而,這一句話(huà)是商人的商業(yè)行為,這里的long shot意義擴(kuò)展了,指“沒(méi)有把握的輕率冒險(xiǎn)”。 請(qǐng)大家猜猜看long drink是什么意思。你要是猜為“很多酒”,那就錯(cuò)了。這是一個(gè)固定的說(shuō)法,其意思為“較淡的酒”(相對(duì)而言,short drink則指“濃酒”)。但是,He took a long drink.的意思卻是“他猛喝了一口酒”(指一口喝了很多酒)。 如果大家還想了解更多有關(guān)long和short的英語(yǔ)成語(yǔ),推薦諸位去看外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2005年出版的《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》。 《中國(guó)人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤》 (七) 真假比較 下面三個(gè)英語(yǔ)句子表明本文的三個(gè)部分: (1) John runs faster than Tom. (2) John is more a teacher than a poet. (3) This is more than I can tell you. 第一句是真正的比較,比的是兩人同一特點(diǎn):跑的速度快。實(shí)際上句子補(bǔ)全了應(yīng)為:John runs faster than Tom runs. “約翰跑得比湯姆(跑得)快。”其實(shí),英語(yǔ)還有一種“負(fù)向”的比較,即Tom runs less fast than John.“湯姆(跑得)不如約翰跑得快。”有人會(huì)問(wèn)為什么不說(shuō)Tom runs slower than John呢?因?yàn)閮煞N說(shuō)法含義不一樣,會(huì)使人覺(jué)得“兩個(gè)人跑得都很慢,湯姆更慢”。 真正比較的句子一般都相對(duì)容易理解。但是有時(shí)可考慮將這種比較中的比較級(jí)譯成動(dòng)詞,如: 1. They are asked to strive for lower birth rate. 要求他們盡力降低出生率。 2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland. 應(yīng)當(dāng)利用一切適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)促進(jìn)臺(tái)灣和大陸的統(tǒng)一。 3. This killed her efforts at a finer relation with him. 這一來(lái),她想同他改善關(guān)系的努力全都白費(fèi)了。 翻譯比較級(jí)的否定形式時(shí)也要注意。 John does not run faster than Tom. 這是本文討論的第一句的否定形式,意為“約翰并不比湯姆跑得快。”其含義是“兩人跑得一樣快”。 John runs no faster than Tom. 這一句和上一句不一樣,意為“約翰不見(jiàn)得比湯姆跑得快。”言外之意是“湯姆跑得不快,約翰也不怎么樣”,即“兩人跑得都不快”。這就是說(shuō),比較級(jí)和no連用時(shí),說(shuō)話(huà)人的著眼點(diǎn)在反面,又如:There are no more people in the room than in the yard. “屋里和院子里一樣沒(méi)有多少人。”如果有人向你解釋某個(gè)問(wèn)題,你聽(tīng)了半天還是不明白,你就可以說(shuō)I’m sorry, I am still no wiser.(我還是不明白。)He can no more swim than a hummer can. 很有點(diǎn)兒比喻的意思,意為:“他和鐵錘一樣,一點(diǎn)兒也不會(huì)游泳。” 這種no加上比較級(jí)用于名詞時(shí),意義又有所不同,如: 4. A big elephant is no more an animal than a little cat. 小貓雖小,卻和大象一樣也是動(dòng)物。 5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist. 正像擁有鋼琴并不能使你成為鋼琴家,有孩子不見(jiàn)得會(huì)使你成為好家長(zhǎng)。 表示原級(jí)的比較,即as…as,一般也不難譯:John runs as fast as Tom。“約翰跑得和湯姆(跑得)一樣快。”但要注意這樣的習(xí)慣用法:John runs as fast as anybody in his class.這一句如果譯為“約翰跑得和班上任何人一樣快”這就錯(cuò)了。as…as anybody有點(diǎn)相當(dāng)于最高級(jí)的含義,正確譯法是:“約翰是班上跑得最快的。”再看這一句:There were many Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their government. 同樣,如將這一句譯成“許多美國(guó)人和任何人一樣對(duì)本國(guó)政府的活動(dòng)感到厭惡”會(huì)令人費(fèi)解,應(yīng)譯作“許多美國(guó)人對(duì)他們本國(guó)政府的所作所為感到深?lèi)和唇^。” 本文開(kāi)頭的第2句當(dāng)然不能譯成“約翰比教師更詩(shī)人”,這已經(jīng)不是真正的比較,因?yàn)?/font>teacher和poet是不同的概念,無(wú)法相比。這種用法表示一種對(duì)比的概念。這一句的正確譯法應(yīng)是:“與其說(shuō)是約翰是個(gè)詩(shī)人,還不如說(shuō)他是個(gè)教師”,言外之意“約翰教書(shū)很在行,是個(gè)稱(chēng)職的教師,但寫(xiě)詩(shī)還差一些,算不上真正的詩(shī)人”。下面幾句都是這中表示對(duì)比關(guān)系的: 6. The man is more dead than alive. 這人已是半死不活。 雖然是活人,但看上去更像死人。 7. The difference is more apparent than real. 區(qū)別只是表面上的,實(shí)際上沒(méi)什么不一樣。 8. Comparison, more than reality, make men happy or wretched. 使人感到幸福與不幸的與其說(shuō)是現(xiàn)實(shí),還不如說(shuō)是比較。 9. My upbringing had been more that of a wild boy than that of a young lady. 我小時(shí)候受的教育不像個(gè)大家閨秀,倒像個(gè)野孩子。 10. He did not do very well in the test, but he got the job more by luck than management. 他考得不太好卻得到了那個(gè)職務(wù),要說(shuō)他本事大,倒不如說(shuō)他運(yùn)氣好。 這種用法也可以表示一種比喻,如: 11. A fool can no more see his own folly than he can see his ears. 正像傻瓜看不到自己的耳朵一樣,他看不到自己的愚蠢。 12. One cannot learn a foreign language overnight any more than he can eat a meat in one mouthful. 正像一個(gè)人不能一口吃成個(gè)胖子(字面意義為“一口吃下一頓飯”),也不可能在一夜之間學(xué)好一門(mén)外語(yǔ)。 13. A panda is no more a cat than a dog. 正如貓不是狗,熊貓也不是狗。 本文開(kāi)頭的第三句又不一樣,照字面譯成“這比我能告訴你的還要多”就打錯(cuò)特錯(cuò)了。英語(yǔ)中常用more than這種肯定的形式表示一種婉轉(zhuǎn)的否定。這一句的意思是“這我可不能告訴你了。” 下面例句都表示婉轉(zhuǎn)的否定: 14. Such work requires more than indomitable will. 要做好這件工作,光靠毅力是不夠的。 15. He has better sense than be carried away by success. 他很明智,不會(huì)被勝利沖昏頭腦。 16. You might have been more careful. 你不應(yīng)該這么不小心。 這一句如果譯成“你本來(lái)可以更小心一些”語(yǔ)氣太輕。要特別注意類(lèi)似的虛擬語(yǔ)氣的用法。 17. “What do you think of the programs?” “Some are interesting, but others could have been better.” “你覺(jué)得節(jié)目怎么樣?”“有的挺有意思,有的不怎么樣。” 18. I had expected better judgment from you. 沒(méi)想到你會(huì)這么不明事理。 《中國(guó)人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤》 (八) 一個(gè)人如何變成兩個(gè)人? 英語(yǔ)里有一個(gè)謎語(yǔ):When can a person become two persons? (一個(gè)人什么時(shí)候能變成兩個(gè)人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself 或 When he doubles up with laughter. 如果將答案翻譯成漢語(yǔ),好像完全答非所問(wèn):“當(dāng)他氣得不得了的時(shí)候或是笑得直不起腰的時(shí)候。”原文是一個(gè)文字游戲,這里beside himself是一個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是“(氣得/高興得)發(fā)狂”,而從字面上看也可以解釋為“在自己旁邊”。一個(gè)人在另一個(gè)人旁邊,這不就成了兩個(gè)人了嗎?而double up 也有兩個(gè)意思,一是“(將東西)對(duì)折”,從而意引出“捏緊拳頭”和“彎腰”的意思,英文原文回答中就是最后一個(gè)意思,但double up還有一個(gè)意思,即“翻一倍”也就是“(把)一個(gè)變成兩個(gè)”。 英語(yǔ)里類(lèi)似的雙關(guān)(英語(yǔ)叫pun)文字游戲很多,因?yàn)闊o(wú)法翻譯,所以,只有懂英語(yǔ)的人才能欣賞。這說(shuō)明學(xué)英語(yǔ)并不總是一件苦差事,其中自有樂(lè)趣。下面再舉幾個(gè)有趣的例子,并說(shuō)明其雙關(guān)的所在。也許它們能幫助你理解和記住幾個(gè)英語(yǔ)單詞;老師們也可以將給學(xué)生聽(tīng),增強(qiáng)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。 1. -When a man feels girlish? -- When he makes his maiden speech. maiden speech是“CN講演”,也就是“第一次發(fā)表的講演”;而maiden又有“姑娘”的意思。 2. - When is a very angry man like a clock fifty minutes past twelve? - When he is just going to strike one. 時(shí)鐘strike one是“敲一點(diǎn)鐘”,12點(diǎn)50分離敲一點(diǎn)鐘只有10分鐘;strike one也可解釋為“打一個(gè)人”。 3. - Why shouldn’t you believe a man in bed? - Because he is always lying. 這里的lying實(shí)際上是兩個(gè)同形異義詞lie的現(xiàn)在分詞,一個(gè)是規(guī)則動(dòng)詞,意為“說(shuō)謊”lie,lied,lying;另一個(gè)是不規(guī)則的不及物動(dòng)詞“躺”lie,lay,lain,lying。注意,容易與之搞混的還有一個(gè)不規(guī)則的及物動(dòng)詞“放”lay,laid,laid,laying,美國(guó)許多單位招收職工時(shí)還考這三個(gè)詞呢。 4. - When did the blind man suddenly see? - When he took up a hammer and saw. 這個(gè)雙關(guān)與前面幾個(gè)不同,saw是動(dòng)詞see(看見(jiàn))的過(guò)去時(shí),同時(shí)saw也是名詞,意為“鋸子”,亦可用作動(dòng)詞“鋸”。英文回答中a hammer and saw是當(dāng)成一組工具看的,意思是“拿起一把錘子和一把鋸子”,但是也可以把saw看成是和took并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞,全局解釋為“他拿起一把錘子,這時(shí)眼睛突然看見(jiàn)了”,這樣解釋時(shí)and引導(dǎo)出時(shí)間狀語(yǔ),有just then或at that time的意思。 5. - How would a greedy man punctuate "I saw a one-hundred-dollar bill on the sidewalk?” - He would just make a dash after it. 這一句雙關(guān)在dash一詞,其一個(gè)意思為“沖刺”,“百米賽跑”就叫100-meter dash。原句中make a dash after it是說(shuō)“(那個(gè)吝嗇的人)朝那張百元大鈔猛沖過(guò)去”。dash另一意思指“破折號(hào)”,所以,又可以解釋為“他是在其后劃了個(gè)破折號(hào)”。 |
|
來(lái)自: zoushuling > 《我的圖書(shū)館》