話
說(shuō)中國(guó)人喜歡說(shuō)諧音歇后語(yǔ),一句話分兩半說(shuō),前一部分出個(gè)謎語(yǔ),后一部分利用同音字或近音字相諧,由原來(lái)的意義引申出謎底。流傳最廣的歇后語(yǔ),只要說(shuō)出前
半截,“歇”去后半截,聽(tīng)者就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意。不過(guò),別以為只有漢語(yǔ)才能歇后,英語(yǔ)中也有,而且比漢語(yǔ)更邪乎,比如下圖上的Dog
and bone就是一個(gè)英式歇后,表面上看是“狗和骨頭”,意思是“電話”。

最近BBC英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目專門(mén)介紹了英式歇后語(yǔ)。我們舉一個(gè)貌似與中國(guó)有點(diǎn)關(guān)系的例子來(lái)說(shuō)明。如果你聽(tīng)到英國(guó)人說(shuō)my
old china,要搞懂這句話的意思要繞兩個(gè)彎。首先,因?yàn)閏hina 這個(gè)詞表示瓷器,所以可以說(shuō)china plate
(陶瓷盤(pán)子)。不過(guò),這句話的意思并不是要說(shuō)“陶瓷盤(pán)子”,而是借用plate(盤(pán)子)與mate(哥們兒)相同的韻腳。所以my old
china在英語(yǔ)里的意思就是“哥們兒”的意思。所以,英語(yǔ)歇后語(yǔ)就是就是找一個(gè)和想要表達(dá)意思聽(tīng)起來(lái)押韻的另外一個(gè)詞,這個(gè)詞的意思可以和你要表達(dá)的詞完全沒(méi)有關(guān)系,比如dog
and bone。
這樣的歇后語(yǔ)要比漢語(yǔ)歇后語(yǔ)更難,因?yàn)橐话銇?lái)說(shuō)漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)被“歇”去的部分往往
是諧音,聽(tīng)者可以從諧音來(lái)領(lǐng)會(huì)歇后語(yǔ)的意義。比如,“老九的兄弟——老實(shí)(老十)”;或者“孔夫子搬家——盡是輸(書(shū))”都是有跡可循的。但是英語(yǔ)的歇后
語(yǔ)一般不是諧音,而是押韻,所以更為隱蔽,比如trouble
and strife ,字面意思是“麻煩和爭(zhēng)吵”,因?yàn)閟trife與wife押韻,所以trouble and
strife指“太太”、“老婆”,而不能用在其他的麻煩上。
為什么英國(guó)人要這樣繞著彎子說(shuō)話呢?據(jù)說(shuō)這種說(shuō)話的方式發(fā)源于19世紀(jì)中期的東倫敦(East end
of London),那時(shí)候人們使用押韻俚語(yǔ)是為了能在他人面前掩飾自己說(shuō)話的真正意思。但現(xiàn)在的人們這樣說(shuō),就是圖個(gè)好玩(for
fun)而已,透著幽默。比如倫敦店主人可能這樣說(shuō):
My old china, give
your trouble and strife a treat. Cast your mince pies on these
lovely weasels, take your pick and spend some bread!
這句話中的my old china和trouble and
strife已經(jīng)解釋過(guò)了,但是mince pies、weasels和bread也都是歇后語(yǔ)。Mince
pies本意是英國(guó)傳統(tǒng)的百果餡兒餅,但這里因?yàn)閜ies與eyes押韻,所以就是eyes的意思;weasels是黃鼠狼,和stoat(白鼬)一起出
沒(méi)就是weasel
and
stoat,而stoat與coat押韻,所以“黃鼠狼”就指“大衣”、“外套”。至于bread(面包),因?yàn)槊姘╤oney(蜂蜜),而
honey與money押韻,所以honey就指“錢”了。整個(gè)句子連起來(lái)意思大概就就是讓哥們你看一看瞧一瞧花點(diǎn)錢給老婆送個(gè)時(shí)髦的外套。
別以為英國(guó)歇后語(yǔ)都是老套子,其實(shí)也可以是相當(dāng)隨機(jī)應(yīng)變與時(shí)俱進(jìn)的。比如,如果你
的英國(guó)朋友說(shuō)Let's
all go down the pub and get a round of
Britneys——咱去酒館,來(lái)點(diǎn)Britney——這里的關(guān)鍵當(dāng)然就是Britney后面該跟什么詞,這個(gè)詞又和什么詞押韻。Britney就是英國(guó)
當(dāng)紅歌星布蘭妮,布蘭妮的本名叫Spears,而Spears與Beers押韻,所以“布蘭妮”就成了“啤酒”的代名詞。同理,Rosie
(Lee)指tea,我們可以說(shuō)It's time for a cup of rosie——該喝茶了。
英國(guó)的歇后語(yǔ)很多,維基百科上有一個(gè)專門(mén)的詞條,各位自己不妨Have
a butcher’s (hook)——http://en./wiki/Rhyming_slang
當(dāng)然,說(shuō)英國(guó)人有歇后語(yǔ)是一種類比,英國(guó)人自己管這種句式叫rhyming
slang,押韻俚語(yǔ)。