摘要 “紅樓夢(mèng)”在中國(guó)文學(xué)中具有重要的地位。對(duì)于超過(guò)250年,DRM已經(jīng)被認(rèn)為是藝術(shù)的杰作,中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū),以及中國(guó)國(guó)家的一個(gè)奇跡。這是一個(gè)巨大的財(cái)富,它已被閱讀和研究中國(guó)一代又一代的中國(guó)人。 DRM已經(jīng)價(jià)值如此之高的原因之一是,它是中國(guó)特色的。通過(guò)跌宕起伏的一個(gè)大家庭,寶玉和黛玉的愛(ài)情悲劇故事,它揭示了中國(guó)封建社會(huì)主要是由中國(guó)人了解一個(gè)生動(dòng)的畫(huà)面。換句話說(shuō),DRM是一本書(shū),對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)特色,在中國(guó)沒(méi)有其他工作可以用它的競(jìng)爭(zhēng)力。 ,DRM,被稱為在中國(guó)最好的小說(shuō)之一,但是尚未獲得其應(yīng)有的地位,在講英語(yǔ)的世界。遺憾的是,我們必須面對(duì)的一個(gè)事實(shí)是,對(duì)于許多英語(yǔ)讀者,DRM是不超過(guò)一個(gè)愛(ài)情故事。 DRM在西方不受歡迎的主要原因,正如許多學(xué)者所指出的,是,DRM是一個(gè)dragonized的書(shū),據(jù)我所知,這是中國(guó)特性,它使許多英國(guó)讀者誰(shuí)沒(méi)有收購(gòu)了一些中國(guó)的文化背景知識(shí)很難理解。 中國(guó)特色的DRM是很明顯的,在許多方面和中國(guó)成語(yǔ)絕對(duì)是一個(gè)非常顯著的。中國(guó)成語(yǔ)我在這里主要是指這些固定的語(yǔ)言表達(dá),頻繁地出現(xiàn)在人們的溝通過(guò)程。在大多數(shù)情況下,中國(guó)的成語(yǔ),反映了中國(guó)文化,發(fā)揮了重要作用DRM。它們具有的特殊行為模式,信仰和中國(guó)的機(jī)構(gòu),作為豐富和活躍DRM作為dragonized小說(shuō)有很大的幫助。 有這么多的文化元素,成語(yǔ)英文讀者嘗試讀取DRM已成為一大障礙。這些中國(guó)成語(yǔ)翻譯成英文,還發(fā)送的文化元素在其中構(gòu)成了翻譯問(wèn)題。 1 文化與成語(yǔ) 1.1 定義的成語(yǔ) 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的定義,不同的字典提供了不同的解釋。根據(jù)當(dāng)前英語(yǔ)牛津高階英漢雙解詞典(1989年),一個(gè)成語(yǔ)是“1。一個(gè)短語(yǔ)或句子的含義不明確的意義,其個(gè)人的話,必須學(xué)會(huì)作為一個(gè)整體單元。 2。 (一)語(yǔ)言的話,一個(gè)人或國(guó)家;(二)使用的語(yǔ)言生活,是典型的以一個(gè)國(guó)家或揚(yáng)聲器的一種特定的語(yǔ)言;(三)使用的一期或個(gè)人特有的語(yǔ)言?!昂涂铝炙笴OBUILD英語(yǔ)詞典( 2000)定義了一個(gè)成語(yǔ)為“1。一組詞,一起使用時(shí),具有不同的意義與單個(gè)詞語(yǔ)所建議的一個(gè)。 2。為母語(yǔ)的人是語(yǔ)法和自然語(yǔ)言的使用。 3。特性的一個(gè)人或一組詞匯的用法。 4。的個(gè)人或?qū)W校特色的藝術(shù)風(fēng)格?!巴瑯?,朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典”(2002年)所說(shuō)的這種方式:“1。一個(gè)短語(yǔ),這意味著不同的東西從它形成的單獨(dú)的詞語(yǔ)的含義。 2。典型的一個(gè)人或一組在其使用的語(yǔ)言表達(dá)方式。“ “成語(yǔ)”這個(gè)詞經(jīng)常被翻譯成“成語(yǔ)”(成渝)和“熟語(yǔ)”(李書(shū)玉)。中國(guó)英詞典(漢英字典,1997年)提出成渝“成語(yǔ)(usu.由四個(gè)字符)成語(yǔ)”,并殊遇“的成語(yǔ),慣用語(yǔ)詞組”。中國(guó)現(xiàn)代詞典(現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,1983)指出,成渝“設(shè)置的短語(yǔ)或從句人??習(xí)慣用”簡(jiǎn)潔的形式和精辟的意義歲。成渝在廣義上,是指“所有的成語(yǔ)有特定的含義,所建立的成書(shū)面語(yǔ)言,無(wú)論是最初習(xí)語(yǔ),諺語(yǔ),歇后語(yǔ)(歇后語(yǔ)),政治口號(hào)或科學(xué)術(shù)語(yǔ)的使用和接受......”在辭海(辭海,1989),成渝定義為“殊遇)(一種已經(jīng)習(xí)慣使用的固定短語(yǔ),主要由四個(gè)字符組成的,而殊遇指的是”設(shè)置的短語(yǔ)或句子,其結(jié)構(gòu)往往是建立和“ t是很容易改變的。它包括成渝,煙雨(諺語(yǔ)),革彥(格言),guanyongyu(慣用語(yǔ))和歇后語(yǔ)(歇后語(yǔ))?!捌礈愃械男畔ⅲ覀兞私獾?,主要包括中國(guó)成語(yǔ)的成語(yǔ),諺語(yǔ),俚語(yǔ),俗語(yǔ)和歇后語(yǔ)。 1.2文化與成語(yǔ) 由于語(yǔ)言是文化的承載,成語(yǔ),作為一個(gè)應(yīng)用程序的語(yǔ)言,成為文化的一種表現(xiàn)。文化的獨(dú)特性也使得它不同于其他相關(guān)的成語(yǔ)。兩種文化的成語(yǔ)是很少等同于每一個(gè)方面的意義,風(fēng)格,色彩等,不過(guò),不管如何不同的兩種文化,有一些文化的相似性,它們之間的成語(yǔ)。源語(yǔ)言(SL)和TL(目標(biāo)語(yǔ)言)成語(yǔ)之間的關(guān)系可以分為三類:1)的對(duì)應(yīng)關(guān)系; 2)半的對(duì)應(yīng)關(guān)系; 3)非對(duì)應(yīng)關(guān)系(章宏,2001年)。具體而言,在視圖中的能指修辭格,SL和TL成語(yǔ)之間的關(guān)系也可以分為以下四類: 1)相同的喻義相同的能 在某些情況下,SL成語(yǔ)和相應(yīng)的TL成語(yǔ)具有相同的圖像和相同的形象化的意義。例如,中國(guó)有句成語(yǔ)“堅(jiān)如磐石”,其對(duì)應(yīng)的英文“堅(jiān)如磐石”,是這種情況。如果他們也相當(dāng)于在風(fēng)格和著色,他們一定會(huì)取代對(duì)方,這是最好的,最理想的方法,因?yàn)樗A袅嗽械牡腟L文化味道。 2)相同的喻義和類似的能 在其他一些實(shí)例中,對(duì)SL成語(yǔ)和TL成語(yǔ)具有相同的比喻的含義,但類似的圖像。在這種情況下,在TL成語(yǔ)能指被選擇,以適應(yīng)TL讀者的口味。例如, 眼不見(jiàn),心不煩,離久情疏 在左耳進(jìn)右耳出的其他左耳進(jìn),右耳出 3)相同的含義,例如,沒(méi)有任何能指SL成語(yǔ)和相應(yīng)的TL成語(yǔ) 挑選,挑來(lái)挑去 高和強(qiáng)大的高不可攀 4)相同的喻義和不同的能 這是很常見(jiàn)的,不同的語(yǔ)言有兩個(gè)相應(yīng)的成語(yǔ)喻義相同,但不同的能指。這是因?yàn)槊恳粋€(gè)國(guó)家都有其各自的特點(diǎn),在其文化和語(yǔ)言。例如, 漂亮的羽毛,好鳥(niǎo),佛要金裝,人要衣裝 “好羽毛,好鳥(niǎo)”是指外表不是一切。而“佛要金裝,人要衣裝”,強(qiáng)調(diào)的禮服,這是必要的,如果一個(gè)人想一個(gè)外形美觀,裝飾的重要性。 2 在DRM成語(yǔ) 2.1 中國(guó)成語(yǔ)中的DRM 的意義 中國(guó)成語(yǔ)反映了中國(guó)文化的各種方式。中國(guó)成語(yǔ)的形式和內(nèi)容,是體現(xiàn)中國(guó)文化。 中國(guó)寫(xiě)作是最強(qiáng)的力量之一,對(duì)于中國(guó)文化的統(tǒng)一。從根本上說(shuō),中國(guó)是一個(gè)象形文字系統(tǒng)和聲調(diào)的語(yǔ)言,每一個(gè)中國(guó)人的性格可以被視為三位一體的象形文字,表意文字和表音文字,所以基于圖像的中國(guó)成語(yǔ)是非常生動(dòng)的。我們知道中國(guó)有這么多的成語(yǔ)是良好的平衡,這是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的中國(guó)人都喜歡的哲學(xué)思想天堂和人民之間的和諧關(guān)系。此外,中國(guó)哲學(xué)儒,釋,道教人文精神和直覺(jué),這主要信仰,并說(shuō):“可以感覺(jué)到的理解,但不能解釋的話”。雖然柏拉圖和亞里士多德的思想對(duì)西方哲學(xué)的基礎(chǔ)上,它強(qiáng)調(diào)理性的思考。因此,一些中國(guó)成語(yǔ)反映了中國(guó)人的重視的直覺(jué),意合,和圖像,如“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”。從總體上看,這個(gè)成語(yǔ)的意思是“既不是魚(yú),肉,不紅鯡魚(yú)”,但它說(shuō)“不僧不俗,不女,不男”在中國(guó)是非常受歡迎的。 中國(guó)成語(yǔ)是密切相關(guān)的中國(guó)歷史,生活經(jīng)驗(yàn),地理?xiàng)l件,社會(huì)習(xí)俗和心理狀態(tài)等,所以中國(guó)成語(yǔ)的內(nèi)容,最能體現(xiàn)中國(guó)文化。 總之,中國(guó)的成語(yǔ)是一樣的鏡子,最能體現(xiàn)中國(guó)文化的特殊功能。本文中引用的所有例句出來(lái)的紅樓夢(mèng),曹雪芹,其英文翻譯版本,A夢(mèng)紅楊憲益,戴乃迭楊豪宅。 2.2 中國(guó)成語(yǔ)的分類 2.2.1 在DRM的典故 中國(guó)成語(yǔ)中含有大量的典故。這些典故,歷史事件,傳說(shuō),文學(xué)作品,神話,宗教等,因此,典故大多文化有界。習(xí)語(yǔ)中DRM包含許多典故。例如,“負(fù)荊請(qǐng)罪”,“得隴望蜀”,“東施效顰”是從歷史事件;在那些成語(yǔ):“蟾宮折桂”,“自古嫦娥愛(ài)少年”,“蟾宮”的圖像,“嫦娥”是從中國(guó)傳說(shuō)“雖善無(wú)征”,“醍醐灌頂”中國(guó)宗教“掩耳盜鈴”,“井底之蛙”,“畫(huà)蛇添足”是從寓言。這些典故反映了中國(guó)人民的深厚的文化底蘊(yùn)。寓言并不總是很容易明白,即使本機(jī)的讀者。會(huì)有太多的不理解。 2.2.2 諺語(yǔ)的DRM 中國(guó)成語(yǔ)是第二個(gè)重要的類的諺語(yǔ)。諺語(yǔ)主要來(lái)源于人們的工作經(jīng)驗(yàn)。與成渝相比,它更是口語(yǔ)和非正式的。例如,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,“天下烏鴉一般黑”,“蒼蠅不抱無(wú)縫的蛋”,“癩狗扶不上墻”,“那個(gè)耗子不偷油”和“瘦死的駱駝比馬大“。有些是由兩個(gè)對(duì)立的詞組,如“三日打魚(yú),兩日曬網(wǎng)”,“一龍九種,種種各別”,“謀事在人,成事在天”,“月滿則虧,水滿則溢“。這種特殊的結(jié)構(gòu),其中包含了很多在它的對(duì)立面,重復(fù)的節(jié)奏諺語(yǔ)相當(dāng)獨(dú)特的,但是,在同一時(shí)間,在翻譯實(shí)踐中可能會(huì)帶來(lái)一個(gè)棘手的問(wèn)題。 2.2.3 歇后語(yǔ)DRM 第三類成語(yǔ)歇后語(yǔ)(歇后語(yǔ))。歇后語(yǔ)是很特別,它的形式,因?yàn)樗且粋€(gè)由兩部分組成的說(shuō)法,其中的第一部分通常是描述性的,而第二部分進(jìn)行解釋。這種特殊的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)主要有兩種方式:一個(gè)破折號(hào)連接的兩個(gè)獨(dú)立的句子,例如,“狗咬呂洞賓 - 不識(shí)好歹”,或主句加上一個(gè)從句,如“倉(cāng)老鼠問(wèn)老鴰去借糧 - 守著的沒(méi)有,飛著的倒有“,”見(jiàn)提著影戲人子上場(chǎng),好歹別戳破這層紙兒“,”清水下雜面 - 你吃我看“和”誰(shuí)蒸下饅頭等著你 - 怕冷了不成?!霸诜g實(shí)踐中,這將是令人滿意的,如果可以保留這種特殊形式的歇后語(yǔ)。然而,很多xiehouyus利用雙關(guān)語(yǔ)和諧音,這使得保持兩部分組成的結(jié)構(gòu)是相當(dāng)困難的翻譯,結(jié)構(gòu)保存,整個(gè)句子聽(tīng)起來(lái)荒謬的英文的讀者沒(méi)有太多的中國(guó)文化知識(shí)的人。 3 習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化因素DRM傳輸 成語(yǔ)的DRM 3.1宗教的反思 許多成語(yǔ)與宗教有著非常密切的關(guān)系。在中國(guó),佛教和道教是兩個(gè)重要的影響中國(guó)人有很多。佛教和道教是中國(guó)文化的重要組成部分。例如,成語(yǔ)“無(wú)為而治”,“清靜無(wú)為”,和“安危相易,禍福相生”是道教的理論,生動(dòng)的反映。有更多的中國(guó)成語(yǔ),涉及到佛教。例如,成語(yǔ)“三生有幸”和“兩世為人”反映了佛教的輪回學(xué)說(shuō),“立地成佛”,“頑石點(diǎn)頭”節(jié)目的教義說(shuō)服人們好;成語(yǔ)“在劫難逃” ,“自作自受”和“種瓜得瓜”,體現(xiàn)了因果報(bào)應(yīng)的教義和注定的命運(yùn)。更重要的是,許多成語(yǔ)來(lái)源于佛經(jīng)。例如,有是超過(guò)80成語(yǔ)中的文學(xué)作品的佛教吳鄧輝元(“五燈會(huì)元”),包括了成語(yǔ)“逢場(chǎng)作戲”,“雪上加霜”,“拋磚引玉”,“龍蛇混雜”,和“拖泥帶水“。讓我們一起來(lái)看看在DRM與佛教有關(guān)的成語(yǔ)。 寶玉聽(tīng)了,如醍醐灌頂,噯喲了一聲,方笑道......(第63回) 寶玉覺(jué)得好像佛,突然他的光。 提壺(醍醐),,經(jīng)指從牛奶中提取的精華,最上面的力量,佛的象征。澆注提壺后,一個(gè)人的頭部,是指一個(gè)人突然意識(shí)到他的智慧。楊把它翻譯為“如果佛,突然他的光”。這個(gè)成語(yǔ)的故事進(jìn)行解釋,提壺被省略,但宗教色彩傳輸?shù)淖帧胺稹钡暮诵膬?nèi)涵,這個(gè)成語(yǔ)也被翻譯令人滿意的短語(yǔ)“突然出現(xiàn)的光”。 看破的,遁入空門(mén),癡迷的,枉送了性命。(第5回) 通過(guò)世界擺脫世界,而愚蠢的戀人放棄自己的生命沒(méi)有。 “當(dāng)然,我做的!最近一直有傳言稱,他已經(jīng)進(jìn)入佛教訂單。我見(jiàn)過(guò)他幾次,但做夢(mèng)也沒(méi)想到他會(huì)作出這樣的決定?!?br> “空門(mén)”,是佛教世界的象征。成語(yǔ)“遁入空門(mén)”是指離開(kāi)世俗的后顧之憂,成為佛教的追隨者。在第一個(gè)實(shí)例,楊使用“逃離世界”的這句話間接表達(dá)的意思。雖然宗教色彩被省略,為“逃離世界”,可以引發(fā)許多可能的活動(dòng),是把它翻譯這樣的一首歌,因?yàn)榉g的版本很短,短暫的,這僅僅是原來(lái)??的風(fēng)格。楊的翻譯到原??來(lái)的結(jié)構(gòu)安排是非常相似的。在第二種情況下,在傳輸這個(gè)成語(yǔ)所攜帶的宗教味的翻譯版本是非常好的。 “包含的記錄,過(guò)去和未來(lái)的女孩來(lái)自世界各地的,”她對(duì)他說(shuō),“這可能會(huì)提前給你的人的眼睛和世人的不被泄露。” 成語(yǔ)“凡眼塵軀”的推定,這是存在的世界里,眾生的神和凡人一樣的神仙一樣,通常用來(lái)形容這些普通人??梢钥闯觯瑮畹姆g是嚴(yán)格執(zhí)行原來(lái)的結(jié)構(gòu)和字面意思。 劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天?!保ǖ?回) 謀事在人,天堂處置。 中國(guó)人深受佛教影響,并認(rèn)為在“天堂”,而西方人相信“上帝”與基督教的影響。楊支付了他的注意,保存的源語(yǔ)言的民族和文化的味道。雖然只有短短的一個(gè)英語(yǔ)單詞,字符在中國(guó),這是隱含的文化信息的一個(gè)國(guó)家(寧波市章溪河,2005年)。 3.2 成語(yǔ)的DRM歷史的反思 中國(guó)成語(yǔ),歷史故事的另一個(gè)重要來(lái)源。下面的例子是源于歷史事件或故事的成語(yǔ)DRM。 記住,他沒(méi)有說(shuō)再見(jiàn)黛玉,寶玉,趕緊去她的房間。她坐在她的鏡子前的窗口和笑了,當(dāng)他告訴她,他上學(xué)去了。 “好,”她說(shuō)。 “所以你去'采摘桂花香在月宮。”對(duì)不起,我不能看到你?!?br>“蟾宮折桂”中國(guó)桂花分支是用來(lái)指一些特別優(yōu)秀的人本來(lái)是一個(gè)比喻。后來(lái)唐朝科舉考試成為流行的時(shí)候,這個(gè)成語(yǔ)被用來(lái)指在科舉。楊轉(zhuǎn)換為“采摘桂花香在月宮”這個(gè)成語(yǔ)的字面。直譯是使讀者知道中國(guó)有句成語(yǔ)所指的。然而,誰(shuí)也不知道這個(gè)成語(yǔ)的背景知識(shí),從字面上翻譯這個(gè)成語(yǔ)的讀者會(huì)帶來(lái)一些挫折對(duì)他們來(lái)說(shuō),因?yàn)樗呛茈y與“采摘芬芳的桂花在月宮”到“讓數(shù)在科舉考試“。所以這個(gè)成語(yǔ)的內(nèi)涵,應(yīng)補(bǔ)充一些相關(guān)的解釋,有助于外國(guó)讀者更好地理解。 “你能不能借這個(gè)機(jī)會(huì),親愛(ài)的小姐,教我寫(xiě)的詩(shī)?”越多,你得到的越多,你想!“寶釵笑了。 “這是很自然的男性渴望更多。沒(méi)有不老的人常常會(huì)說(shuō):窮人認(rèn)為富人擁有他們的心“的愿望。 只因薛蟠天性是“得隴望蜀”的,......(第80回) 薛般的說(shuō):“為了彌補(bǔ)土地后,該地區(qū)的長(zhǎng)期舒是一個(gè)活生生的例子?!?br>來(lái)自“得隴望蜀”的歷史故事發(fā)生在漢。它最早出現(xiàn)于漢代皇帝劉秀,寫(xiě)的信。信的主要思想是“人類是不容易的獲取內(nèi)容。甘肅征服的地方(長(zhǎng))后,我期待著征服的地方四川(蜀)。即使我的頭發(fā)變白每次我派遣部隊(duì)。 “現(xiàn)在這個(gè)成語(yǔ)用來(lái)指貪得無(wú)厭的欲望。成語(yǔ)中的DRM,我們可以看到從上面也有一些差異在翻譯中多次出現(xiàn)。楊選擇三種不同的方式來(lái)翻譯成語(yǔ):“越多,你得到的越多,你想!”,“渴望更多的”和“,以支付土地后,該地區(qū)的長(zhǎng)期舒?!毕嗤牟煌闹委煼椒ǔ烧Z(yǔ)在不同的背景下,使本翻譯的書(shū)更美麗的語(yǔ)言。在第二種情況下,楊轉(zhuǎn)換“得隴望蜀,人之常情”,因?yàn)椤斑@只是自然的男人,渴望更多的”,這是一個(gè)短而整齊的句子,適合這次談話的情況相當(dāng)不錯(cuò)。如果他把成語(yǔ)的字面所示的第三個(gè)實(shí)例,談話就不會(huì)覺(jué)得太流利。 “這是另一種荒謬的侍女像黛玉的葬花來(lái)?”他想知道,在一些娛樂(lè)消遣?!叭绻沁@樣,她的”董施模仿西施的,是不是原裝的,而是討厭的。“ “東施效顰”的典故成語(yǔ)。 TL讀者必須找到,沒(méi)有腳注所提供的翻譯:“在古代越國(guó),西施是一個(gè)著名的風(fēng)景很難理解其內(nèi)涵。董是一個(gè)丑陋的女孩,他試圖模仿她的方式?!半m然這個(gè)腳注不夠詳細(xì),theose讀者可以更好的了解這個(gè)成語(yǔ)。 3.3 傳說(shuō)中習(xí)語(yǔ)的反思DRM 不同的國(guó)家有不同的傳奇故事,這些傳說(shuō)中含有濃郁的本民族的文化。中國(guó)成語(yǔ)有很多中國(guó)神話傳說(shuō)中,例如,“九霄云外”,“嫦娥下凡”。讓我們來(lái)看看下面的例子。 黛玉聽(tīng)了這個(gè)話,不覺(jué)將昨晚的事都忘在九霄云外了。(第28回) 到現(xiàn)在為止黛玉的不滿,前一天晚上被徹底遺忘。 她看起來(lái)是如此有說(shuō)不出的嫵媚,她害羞的混亂,因?yàn)樗阍谒呒t的臉,撫摸她的腰帶,寶玉完全忘了他的痛苦,他的興奮。 那人冷笑道:“嬸娘那時(shí)怎樣疼我了,如今就忘在九霄云外了?!保ǖ?01回) “阿姨,你這么喜歡我的,是怎么回事,現(xiàn)在你已經(jīng)完全忘記了我嗎?”對(duì)方問(wèn)她與一個(gè)玩世不恭的笑了起來(lái)。 “九霄云外”的字面意思之外的第九天與最短暫的云。 “九霄”指的第九天,最偏遠(yuǎn)的地方。翻譯翻譯在上面的實(shí)例中,這個(gè)成語(yǔ)的意思是“完全忘了什么東西”。在第一個(gè)例子中,楊將其翻譯為“完全忘記了”。在我看來(lái),動(dòng)詞“蒸發(fā)”,在字典中的定義“,以通過(guò)關(guān)閉或蒸汽”,是一個(gè)更合適的詞來(lái)形容的名詞“怨恨“,因?yàn)樗赡軙?huì)增加一些生動(dòng)這項(xiàng)活動(dòng)。比較其他兩個(gè)例子,我們可以發(fā)現(xiàn),楊更傾向于短期和簡(jiǎn)單的短語(yǔ)或句子,如簡(jiǎn)單的短語(yǔ)或句子,如”你已經(jīng)完全忘記了我?“和” ,寶玉完全忘了他的疼痛在他的興奮。“ 彩霞咬著嘴唇,用一根手指敲著他的額頭上。 “你這個(gè)忘恩負(fù)義的東西!像狗位呂洞賓咬手喂你“。 歇后語(yǔ)“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”的意思是“錯(cuò)誤的”一個(gè)心地善良的人。譯者選擇保留這兩個(gè)部分的一些變化形式的歇后語(yǔ),而在第二部分的解釋部分,以適應(yīng)不同的翻譯目的。彩霞的女仆喜歡賈呼揞的,是指在上下文中,因?yàn)樗窃┩骷褮g在與寶玉的愛(ài)。所以,在這里,她說(shuō),這句歇后語(yǔ)告訴賈呼胺,她是在他的身邊。楊把它翻譯成“你咬喂你的手”,這是很好的解釋這句歇后語(yǔ)的推導(dǎo)。 3.4 成語(yǔ)的DRM文學(xué)的反思 文學(xué)是智慧的集合。中國(guó)文學(xué),特別是古代文學(xué)作品中,提供了大量的成語(yǔ)。 “即使你刪除它,它不會(huì)沒(méi)關(guān)系。什么你突然走過(guò)來(lái)的,你要剖開(kāi)你的胃隱藏的一顆明珠“?!?br>表面上的含義,“剖腹藏珠”可直接翻譯成“剖開(kāi)你的胃隱藏的一顆明珠。”這個(gè)比喻非常生動(dòng),在讀者的心中產(chǎn)生銳利和清晰的圖片,并從表達(dá)“削減打開(kāi)你的胃隱藏的一顆明珠“,人們可以得到的寓意,不浪費(fèi)了大量的時(shí)間,以獲得一個(gè)價(jià)值不大的東西失去了很多。因此,這可以接受的字面意義翻譯。此外,在英語(yǔ)中,它有一個(gè)對(duì)應(yīng)的“小錢(qián)精明,大事糊涂”。在翻譯的生動(dòng)形象,可以提醒自己的英語(yǔ)諺語(yǔ)的西部人。所以,直譯的表面意義不誤導(dǎo)人的理解,但他們留下深刻的印象深刻。 3.5 習(xí)語(yǔ)中DRM的價(jià)值體現(xiàn) 每個(gè)民族都有它的價(jià)值體系。在封建社會(huì),統(tǒng)治者倡導(dǎo)的價(jià)值體系,以促進(jìn)他們的統(tǒng)治人。在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,中國(guó)人已經(jīng)形成了一套特殊的概念,判斷好的壞的,中國(guó)的成語(yǔ),對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的重要組成部分,絕對(duì)的價(jià)值體現(xiàn)。 一旦他們被單獨(dú),賈母冷笑著說(shuō),“我聽(tīng)說(shuō)你一直在做一些牽線搭橋,為你的丈夫。不少妻子的提交和美德的典范,是不是?只有你帶著這個(gè)服從太遠(yuǎn)了?!?br>“三從四德”是指三份意見(jiàn)書(shū)四德的封建中國(guó)婦女。三份意見(jiàn)書(shū)是指,女人必須服從她的父親在結(jié)婚前,她的丈夫在婚后的生活,和她的兒子守寡。四德是保真度,身體的魅力,在講話和效率針線禮。這些標(biāo)準(zhǔn)對(duì)女性是持久的想法,男人優(yōu)于女人的反射。這種想法不再是任何一個(gè)好女人的標(biāo)準(zhǔn)。因此,有沒(méi)有需要翻譯的三個(gè)服從四德的內(nèi)容。這就是為什么選擇簡(jiǎn)單地把它翻譯的翻譯。 這兩種逗樂(lè)了,被激怒了,他的媽媽激動(dòng)地說(shuō),“你又來(lái)胡說(shuō)!遲早一個(gè)女孩離家出走,有一次她結(jié)婚了,有什么可以為她做她母親的家庭?如果她恰巧獲得一個(gè)好丈夫,罰款,如果沒(méi)有,有沒(méi)有幫助,它的命運(yùn)。當(dāng)然,你知道的說(shuō):“嫁給一個(gè)公雞,公雞,并按照嫁狗,并按照狗的嗎?每一個(gè)女孩怎么能像你姐姐,作為一個(gè)帝國(guó)妃選擇嗎?“ “嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”也是一種說(shuō)法形容這是“一個(gè)女人應(yīng)該跟隨她的丈夫沒(méi)有什么問(wèn)題,他的很多是”中國(guó)婦女的美德。它的字面意思是“嫁雞的公雞,并按照嫁狗和狗”作為翻譯由楊。這是一個(gè)能指和所指的這個(gè)成語(yǔ)是滿意和可以接受的,因?yàn)槿菀妆焕斫?,甚至被直譯論文代寫(xiě)代發(fā)。 當(dāng)你20歲的時(shí)候,我們的主人很友好地幫你購(gòu)買(mǎi)一官半職,雖然大量的真正的世家挨餓。你是天生的奴隸,所以看不太遠(yuǎn)去努力奮斗。 普通的人不能被稱為“正根正苗”,是指只有皇室或貴族家庭的成員。在這次談話中使用這個(gè)成語(yǔ)反映的深層次欽佩的王室和貴族家庭,在封建中國(guó)的排名系統(tǒng)。我們可以看到,楊選擇了一個(gè)簡(jiǎn)潔的詞來(lái)翻譯這個(gè)成語(yǔ)。他使??用這個(gè)詞的意思是“良好的家庭和相對(duì)較高的人站”的“世家”。這顯然??是合適的詞,傳遞“正根正苗”的意思。 3 結(jié)論 習(xí)語(yǔ)是一種語(yǔ)言的寶貴財(cái)富。它們反映了一個(gè)民族和文化的特點(diǎn)。濃厚的文化和民族風(fēng)味的成語(yǔ)很難翻譯。在一個(gè)國(guó)家接受一個(gè)成語(yǔ)可以被視為一個(gè)絕對(duì)荒謬的。此外,他們代表著各種修辭手法,如比喻,對(duì)稱的形式和意義,如果可能的話,在音韻學(xué),等韻的翻譯應(yīng)該盡一切努力保留原成語(yǔ)的修辭意象的。當(dāng)一個(gè)成語(yǔ)翻譯,翻譯不應(yīng)該只掌握正確的,它表達(dá)的確切含義,但也明白這意味著,它使用的修辭手段的文化信息。這是一個(gè)公認(rèn)的中習(xí)語(yǔ)翻譯的DRM不僅將一個(gè)成語(yǔ),一種語(yǔ)言到另一種意義的,同時(shí)也承載的文化在翻譯的過(guò)程中。對(duì)中國(guó)文化的深刻性和獨(dú)特性可以理解的TL讀者通過(guò)這些成語(yǔ)。 總結(jié),具有豐富的文化元素,是一個(gè)艱巨的任務(wù),翻譯中國(guó)成語(yǔ)的翻譯。文化在翻譯中的再現(xiàn)是一個(gè)艱難而復(fù)雜的過(guò)程,涉及許多方面。這是一個(gè)好的翻譯既要考慮到原滋原味的源文本和目標(biāo)語(yǔ)讀者的可讀性完美地結(jié)合在一起,團(tuán)結(jié)的文化和翻譯。 參考文獻(xiàn) [1]亞歷山大·弗雷澤泰特勒。征文的翻譯原則[M]。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007年。 [2]奇特拉費(fèi)爾南多。成語(yǔ)和語(yǔ)言地道性[M]。上海外語(yǔ)教育出版社,2000。 [3]楊憲益和戴乃迭楊。 “紅樓夢(mèng)”“紅樓夢(mèng)”[M]。外文出版社,2003。 [4]曹雪芹,高鶚。紅樓夢(mèng)[M]。人民文學(xué)出版社,2000年。 [5]陳曜?!凹t樓夢(mèng)”及英譯本在中國(guó)的研究現(xiàn)狀[J]。探索與爭(zhēng)鳴,2007,(11)。 [6]桂廷芳。紅樓夢(mèng)漢英習(xí)語(yǔ)詞典[Z]。杭州出版社,2003年。 [7]閆敏敏。二十年來(lái)的“紅樓夢(mèng)”英譯研究[J]。外語(yǔ)教學(xué),2005,(4)。 [8] [9]張培基略論“紅樓夢(mèng)”新英譯的習(xí)語(yǔ)處理[J]。外國(guó)語(yǔ),1980,(1)。 [10]張曦。論“紅樓夢(mèng)”中的習(xí)語(yǔ)翻譯[J]。臺(tái)聲。新視角,2005,(9)。 |
|
來(lái)自: 昵稱9723309 > 《我的圖書(shū)館》