《天演論》最早版本刻印者
《天演論》到底譯自何年?這與甲午戰(zhàn)爭的進(jìn)展密切相關(guān)。 1894年7月25日,日本對駐朝中國軍隊(duì)發(fā)起進(jìn)攻,這年干支為甲午,史稱“甲午戰(zhàn)爭”,直至1895年4月17日,《中日馬關(guān)條約》簽字,甲午戰(zhàn)爭結(jié)束。1894年7月下旬至9月下旬為第一階段,主要是朝鮮境內(nèi)的陸戰(zhàn),9月下旬同時爆發(fā)了黃海海戰(zhàn)。戰(zhàn)爭結(jié)果如何,似乎也難以預(yù)測,這時嚴(yán)復(fù)動筆譯《天演論》的可能性不大。 第二階段,1894年10月26日,日軍突破清軍鴨綠江防線,清軍全線崩潰。同一天,在軍艦掩護(hù)下日軍在旅順花園口登陸,11月22日,日軍攻陷旅順口。清軍節(jié)節(jié)敗退,不可收拾,陸海兩條戰(zhàn)線均顯敗績,嚴(yán)復(fù)應(yīng)該受到當(dāng)頭棒喝,此間可能萌發(fā)翻譯的念頭。 第三階段,1894年12月-1895年3月,清軍在山東半島和遼東兩個戰(zhàn)場全面潰敗。1895年2月17日,威海衛(wèi)海軍基地陷落,北洋艦隊(duì)覆滅。此間,尤其是1894年12月-1895年1月,嚴(yán)復(fù)最有可能翻譯《天演論》。甲午戰(zhàn)爭還未結(jié)束,嚴(yán)譯《天演論》1895年3月就問世了,可見嚴(yán)復(fù)受國運(yùn)刺激之深,譯書反應(yīng)之快。北洋艦隊(duì)的覆滅,應(yīng)該是嚴(yán)復(fù)最大的痛。北洋水師學(xué)堂為海軍培養(yǎng)人才,北洋艦隊(duì)大小將領(lǐng)有的是嚴(yán)復(fù)的同學(xué),更多的是他的學(xué)生。更為重要的是,同樣是向西方學(xué)習(xí)軍事,創(chuàng)建海軍,中國敗給了日本,這不得不促其反思。痛定思痛,得尋找戰(zhàn)敗國衰的根源,要從思想上尋求出路。 上述是從國運(yùn)時勢與翻譯的關(guān)系的推算,下面試從出版方面推算?,F(xiàn)今發(fā)現(xiàn)《天演論》最早的譯本是1895年3月陜西味經(jīng)售書處刊印的《天演論》,無自序和吳汝綸序,無譯例言,且文字與后來譯本有較大出入。這表明:第一,一部五萬字左右的小冊子嚴(yán)復(fù)獨(dú)譯,毛筆書寫甚至是謄抄,大約需要兩個月。譯稿從天津傳至陜西,加上刻版、校對、印刷、裝幀等,大約需要一個月。從譯到印,前后至少得三個月。從1895年3月往回推算,起譯時間也應(yīng)在1894年底至1895年初;第二,該印本無自序和吳序,表明是初稿,或是他急于讓人印出以傳播,或是有人一睹為快,欲印之以傳播,來不及做這些次要的工作;第三,文字粗糙,與后來的版本有出入,正說明初譯不完善,也來不及完善,卻反證是應(yīng)急之譯,情急之譯。 甲午戰(zhàn)敗是嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的外因,嚴(yán)譯《天演論》起筆于1894年冬或1895年早春,初稿落筆于1895年春,1895年3月由陜西味經(jīng)售書處初印,1898年6月由湖北沔陽盧氏慎始基齋私自木刻印行問世,為第一個通行本;1898年12月由天津侯官嗜奇精舍石印發(fā)行,是刻印質(zhì)量最好的版本之一。1905年由商務(wù)印書館正式出版。由于1895年的版本后來才被發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在也不易找到,認(rèn)定《天演論》正式出版于1898年,則是學(xué)界的共識。 |
|
來自: 率我真 > 《閩文獻(xiàn)》