乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      外國(guó)人眼里的紅樓夢(mèng)

       育則維善余言 2014-01-10
      對(duì)《紅樓夢(mèng)》走火入魔的外國(guó)人0 d; v  ]- w4 b0 p8 H# M# U- e
      1、被猴子撒尿淋濕的法國(guó)人; I6 L3 h" s8 U- G8 a; E" Z& H  V. v
      數(shù)學(xué)里有個(gè)概率學(xué),一個(gè)人中彩票500萬(wàn)大獎(jiǎng)的幾率應(yīng)該說(shuō)極小極小。一個(gè)人在猴子撒尿的時(shí)候,被猴尿淋濕了腦袋,這個(gè)幾率肯定比中彩票500萬(wàn)還要小得多??墒牵▏?guó)人包羅-德米艾維爾就在猴子撒尿的時(shí)候,被淋了一腦袋。
      原來(lái),包歲是瑞士裔的法國(guó)漢學(xué)家,他對(duì)中國(guó)文化,特別是《紅樓夢(mèng)》非常喜歡,可以說(shuō)到了忘情的程度。一次,他到越南河內(nèi),夜深人靜,讀著《紅樓夢(mèng)》,心神很快就被大觀園里的故事吸引了。他的寵物是一只猴子,他非常喜歡。河內(nèi)的天氣很熱,晚上,家家戶戶都在床上掛著蚊帳,猴子活潑愛(ài)動(dòng),一下子爬到包羅頭頂上的蚊帳上面。包羅此時(shí)已經(jīng)一心一意地專注看,《紅樓夢(mèng)》,哪里會(huì)注意到猴子已經(jīng)爬上了蚊帳。9 ]4 J0 z% C2 G; ?
      可巧,孫大圣一時(shí)尿急,不知禮儀,就在蚊帳上解決了,頓時(shí),淅淅瀝瀝,從天而降,包羅此時(shí)還沒(méi)醒悟。直到感覺(jué)臉上冰涼冰涼的,書(shū)上也點(diǎn)點(diǎn)水跡,仰頭一看,方大悟,囫圇而起,一派忙亂自不必多講了……! ~  ?# `7 D* I9 `5 n2 P3 O1 o; {5 v
      后來(lái),包羅·德米艾維爾對(duì)這件糗事,津津樂(lè)道,講給了英國(guó)著名漢學(xué)家霍克爾。從此,一代漢學(xué)大師因?yàn)榘V迷《紅樓夢(mèng)》被猴子尿到頭上,在中西文化交流史上,成為一段佳話。" x# W2 _* w+ l# E: J* k8 L
      2、德國(guó)有個(gè)“賈寶玉”5 b5 I# c- ?8 z% `% `" ^) F: M
      德國(guó)人弗朗茨·庫(kù)恩(1884—1961),他是《紅樓夢(mèng)》第一個(gè)德文版的翻譯者。1952年,德國(guó)政府授予庫(kù)恩“總統(tǒng)十字勛章”,表彰他在翻譯中國(guó)古典文化方面所作出的巨大貢獻(xiàn)。對(duì)《紅樓夢(mèng)》的成功翻譯,無(wú)疑是他最杰出的文化成就。
      庫(kù)恩翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,非常關(guān)注寶玉、黛玉、寶釵的愛(ài)情。這個(gè)德國(guó)人,終生未娶,6次拒絕了女人的求婚,6次放棄了成家的機(jī)會(huì),他說(shuō):“我不被任何德國(guó)的女性所影響,選取了我獨(dú)特的方式,我同執(zhí)地、堅(jiān)定不移地追隨著我心中的那顆星?!蹦穷w星,到底是什么,到底是誰(shuí)?這是庫(kù)恩的一個(gè)謎。7 j& K* d- s# x+ Q* {: q9 B& b
      《紅樓夢(mèng)》里說(shuō)賈寶玉是“潦倒不通世務(wù),愚頑怕讀文章,行為偏僻性乖張,哪管世人誹謗”,庫(kù)恩,也是經(jīng)濟(jì)潦倒,不娶不婚,行為也足夠“偏僻”,無(wú)房無(wú)車,性格也足夠“乖張”,同樣,他不管“世人誹謗”,他的一生印證了曹雪芹所追求的人生境界,赤條條來(lái)去無(wú)牽掛……& @/ L3 x/ V2 C3 j
      3、俄羅斯有個(gè)超級(jí)紅迷" u. j8 d6 E7 r/ w$ |( q
      1840年,俄羅斯人瓦西里耶夫來(lái)到中國(guó),在中國(guó)居住了10年,他很快就喜歡上了《紅樓夢(mèng)》。他評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》:“這部小說(shuō)情節(jié)優(yōu)美,敘述引人入勝。說(shuō)真的,就是在歐洲也難以找到一部作品可以與之媲美。”$ A' h0 I& u2 @' B0 ^5 N, v$ N7 W
      他不僅品讀《紅樓夢(mèng)》,而且,是最早研究《紅樓夢(mèng)》不同版本的外國(guó)人。他收藏了《紅樓夢(mèng)》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……這些讓很多中國(guó)人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都細(xì)細(xì)研究過(guò)。不僅如此,他還竭盡全力地收集《紅樓夢(mèng)》的續(xù)作。那個(gè)時(shí)代,共有10部《紅樓夢(mèng)》的續(xù)作,散落在中國(guó)境內(nèi),這位俄羅斯老兄,千辛萬(wàn)苦,竟然弄到了6部!
      現(xiàn)在,紅學(xué)家們總會(huì)提到“列本”,其實(shí)就是“列寧格勒版本”。有一種《紅樓夢(mèng)》版本珍藏在俄羅斯的列寧格勒?qǐng)D書(shū)館,這個(gè)版本和國(guó)內(nèi)所有版本都有所不同,是紅學(xué)研究的珍貴典籍。有人會(huì)問(wèn):怎么《紅樓夢(mèng)》的版本會(huì)藏在俄羅斯呢?就是因?yàn)槎砹_斯有一些瓦西里耶夫這樣的“超級(jí)紅迷”,他們向清朝的書(shū)商們購(gòu)買了大量《紅樓夢(mèng)》的抄本、刻本,連后人的續(xù)作和仿作,也通通收集了,一共有60多種!( L% X* F2 y$ ]* d" w1 W6 ~
      西方人眼里的林黛玉
      在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Tade,也就是“黑色的玉”。從中文字面純粹的意義上來(lái)講,黛玉,也有黑色的玉之意,盡管這多少有些望文生義,不過(guò),也算勉強(qiáng)過(guò)得去??墒?,問(wèn)題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個(gè),一個(gè)是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個(gè)是horse,馬,Black1ade的引申義就是a loose woman of darkskin,或者black horse,這兩個(gè)含義與《紅樓夢(mèng)》里的黛玉,真是差得太遠(yuǎn)!+ g+ S5 A+ y. A5 f4 g4 H+ r) e
      黛玉的第二個(gè)特征,就是純潔。在《葬花吟》中,有一句“質(zhì)本潔來(lái)還潔去”,還有一句“碾冰為土玉為盆”,用“冰”和“玉”來(lái)形容黛玉的純潔和貞操?!对伆缀L幕ā分羞€有一句:“偷來(lái)梨蕊三分白,借得梅花一縷魂?!边@里,既贊美了黛玉的純潔,又贊美了黛玉的高貴品質(zhì)。曹雪芹借用中國(guó)古典文化中最美好的典故,最動(dòng)人的比喻,來(lái)贊美黛玉,刻畫(huà)黛玉,而黛玉的英文名字BlackTade,特別是這個(gè)名字的第一個(gè)引申義a loosewoman of dark skin,如此的黛玉,在西方讀者,特別是在對(duì)《紅樓夢(mèng)》毫無(wú)所知的西方讀者看來(lái),會(huì)成為一個(gè)怎樣糟糕的模樣啊!真真是徹底毀掉了曹雪芹對(duì)黛玉這個(gè)藝術(shù)形象的一片苦心!
      在后來(lái)的英文譯本里,黛玉別號(hào)“瀟湘妃子”,被譯為River oueen,江河王后之意。大家也許會(huì)覺(jué)得這個(gè)譯名很“無(wú)厘頭”,其實(shí)不然。我們?cè)倏纯?,“瀟湘館”的英文譯名,是Naiad’s House,Naiad是誰(shuí)?他是古希臘神話中的水泉之神,住在河灘、湖泊、泉水中,被描寫成美麗、天真、快樂(lè)和仁愛(ài)的形象,所以,林黛玉,這個(gè)瀟湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,稱為River Queen,也就順理成章了。: v3 l' R  M9 }5 b, D2 k, j' C7 b
      外國(guó)人發(fā)暈的人名9 b# d0 V7 h* Z0 o! g5 {9 C1 ?
      大家都知道《紅樓夢(mèng)》里的人名,有著獨(dú)特的學(xué)問(wèn),一方面,凝聚著祖國(guó)語(yǔ)言的魅力,另一方面,又寄托著深刻的含義。外國(guó)人翻譯《紅樓夢(mèng)》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯(cuò)的,也有翻譯得離題萬(wàn)里,甚至相當(dāng)搞笑的。; h/ k) K, T: V7 K
      1、襲人,襲擊男人?
      襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:assails men。assails men是“襲擊男人”的意思,這就完全曲解了“襲人”這個(gè)詞的本義。襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩(shī),而不是襲擊男人的意思。( m; v( ~9 D1 ?& b' M
      在霍克斯的英文譯本中,襲人被翻譯做Aroma,是“芳香”的意思?!盎庖u人”,花氣,就是花香,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個(gè)特點(diǎn),就顯然更好。+ p8 d3 J. A1 a8 N
      2、司棋,是國(guó)際象棋?6 r* N0 \, b( v5 g
      書(shū)中賈府的四大名媛,元春、迎春、探春、惜春,四個(gè)女孩有四個(gè)丫頭,抱琴、司棋、侍書(shū)、入畫(huà),丫頭的名字取“琴、棋、書(shū)、畫(huà)”之意,而英譯本中,對(duì)司棋的翻譯是Chess,是國(guó)際象棋的意思。而司棋的“棋”,是中國(guó)傳統(tǒng)的“圍棋”。雖然西方世界的讀者非常熟悉國(guó)際象棋,但是,我們?nèi)绻O(shè)想一下,大觀園里的寶玉、黛玉、寶釵、湘云們,一起下國(guó)際象棋,在王車易后,似乎就很搞笑了。2 \- R: G% u( A, u" G5 f+ v. Y
      3、鴛鴦,變成了鵝?
      在早期英文澤本中,鴛鴦被翻譯成Faithfill Goose,忠誠(chéng)的鵝,可大家都知道鴛鴦并不是鵝。# d% Z- o+ I0 r4 D# r6 L5 E. k. N
      4、李紈成了女裁縫?
      李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢(mèng)》譯本巾,李紈,翻譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被翻譯成PalaceSeamstress。譯者對(duì)李紈的翻譯很好,括號(hào)里對(duì)“紈”字做了解釋,Plain Silk是素絹的意思,比較準(zhǔn)確。問(wèn)題出在對(duì)“宮裁”的解釋上,Palace Seamstress,是“皇宮里的女裁縫”之意,讓人啼笑皆非。李紈身為賈家長(zhǎng)子的媳婦,難道還做了一個(gè)兼職,給皇宮里做女裁縫?
      5、妙玉成了鉆石% r: n! \2 s6 r0 G0 {& p  @) S% H
      妙玉被譯為Adamantina,金剛石,鉆石的意思。妙玉在書(shū)中的判詞是:2 D: t6 r/ R8 k1 F
      欲沽何曾沽,云空未必空。
      可憐金玉質(zhì),終陷淖泥中。+ s5 }/ Z6 C! a4 E
      曹雪芹用“金玉質(zhì)”來(lái)定位妙玉的性格特征,什么是“金玉質(zhì)”——金玉喻貴重之意?!敖鹩褓|(zhì)”最早出于《濤·小雅·白駒》這首詩(shī),詩(shī)云:“毋金玉爾音,而有遐心。”自古以來(lái),凡是華麗或可貴之物,常以“金玉”來(lái)作比喻,金玉質(zhì),就是非常貴重的本質(zhì),用“金玉”來(lái)描寫妙玉,就是說(shuō)妙玉特別寶貴,特別貞潔。

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多