乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      走進英文版紅樓夢,看看那些令人啼笑皆非的人物譯名

       昵稱30252515 2016-05-19



      西方人眼里《紅樓夢》是什么樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍顏知己是個英國人……作者揭示了《紅樓夢》海外傳播過程中的許多趣聞佳話。

      離題萬里的譯名

      外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯的,也有翻譯得離題萬里,甚至相當搞笑的。


      襲人,襲擊男人?


      襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi·鄄jen(assails men),“Hsi·鄄jen” 是音譯,問題出在括號里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思??墒?,assails men 是“襲擊男人”的意思,完全曲解了“襲人”這個詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩。


      在霍克斯的英文譯本中,襲人被翻譯做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花氣襲人”,花氣,就是花香,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個特點。


      司棋,是國際象棋?


      書中賈府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四個女孩有四個丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對司棋的翻譯是“Chess”,是國際象棋的意思。而司棋的“棋”,是中國傳統(tǒng)的“圍棋”。雖然西方世界的讀者非常熟悉國際象棋,但是,大觀園里的寶玉、黛玉、寶釵、湘云們,一起下國際象棋,似乎很搞笑。


      鴛鴦,變成了鵝?


      在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦并不是鵝。


      黛玉,黑色的玉?


      在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。從中文字面純粹的意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,算勉強過得去??墒?,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個含義與《紅樓夢》里的黛玉,真是差得太遠!


      李紈成了女裁縫?


      李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢》譯本中,李紈,翻譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被翻譯成Kung·鄄tsai(Palace Seamstress)。Plain Silk是素絹的意思,比較準確。問題出在對“宮裁”的解釋上,Palace Seamstress,是“皇宮里的女裁縫”之意,讓人啼笑皆非,李紈身為賈家長子的媳婦,難道還給皇宮里做女裁縫? 


      當然,也有畫龍點睛的譯名


      外文翻譯者只要正確地理解了中文原意,并且對人物性格有了全面、深刻和準確的理解,那么對《紅樓夢》里的人名還是可以翻譯得比較好的。


      妙玉,是Adamantina,金剛石,鉆石的意思。


      妙玉在書中的判詞是:欲潔何曾潔,云空未必空。可憐金玉質,終陷淖泥中。  


      曹雪芹用“金玉質”來定位妙玉的性格特征,什么是“金玉質”——金玉喻貴重之意?!敖鹩褓|”最早出于《詩·小雅·白駒》這首詩,詩云:“毋金玉爾音,而有遐心?!弊怨乓詠?,凡是華麗或可貴之物,常以“金玉”來作比喻,金玉質,就是非常貴重的本質,用“金玉”來描寫妙玉,就是說妙玉特別寶貴,特別貞潔?!?/p>


      所以,霍克斯用Adamantina來做妙玉的英文名,就非常貼合“金玉質”這一點,和妙玉的出家脫俗,心靈冷峻頗為吻合。


      晴雯的英譯名很有趣,叫做“Skybright(天晴)”。


      我們看晴雯的判詞是:霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風流靈巧招人怨,壽夭多因誹謗生。多情公子空牽念?!?/p>

       

      什么是“霽月”呢?就是明凈、豁達、開朗的美好境界。形容一個人的品格是“霽月”。“霽月”有一個典故,原來是形容北宋時期偉大的思想家周敦頤的人品。北宋文學家黃庭堅評價周敦頤,“人品甚高,胸懷灑落,如光風霽月”(《豫章集·濂溪詩序》)。


      雨后剛剛晴朗的天氣,叫“霽”,就是“晴”的含義,英國翻譯家霍克斯,自己造了一個英文單詞Skybright,就是天晴之意,牢牢地抓住了“霽”這個文眼!


      最糟糕的人物英文譯名是黛玉,可最好的英文譯名卻是黛玉的丫頭紫鵑。


      紫鵑,Nightinggale,夜鶯。


      有人會說,紫鵑的直譯不應該是“cuckoo(杜鵑)”嗎?是不是譯者犯了把“鴛鴦”變成“鵝Faithful Goose”那樣的錯誤呢?不是,因為,在英文中,杜鵑的引申義,是“出軌的女人”的意思。在西方文化里,人們認為每當奸夫到來的時候,杜鵑都會鳴叫,這是非常不雅的稱呼,所以,偉大的英國翻譯家霍克斯,把紫鵑曲譯成“Nightinggale”實在是一個傳神之筆!


      在書中,紫鵑的確是一個非常自尊自愛自重的女孩。比如,在57回中,紫鵑穿著彈墨綾薄棉襖,外面只穿著青緞夾背心,寶玉擔心她受風著涼,便伸手向她身上摸了一摸,說:“穿這樣單薄,還在風口里坐著,看天風饞,時氣又不好,你再病了,越發(fā)難了?!币且话愕呐绢^,很可能借此機會對寶二爺投懷入抱,曲意逢迎,可是,紫鵑卻不同,她立刻說道:“從此咱們只可說話,別動手動腳的。一年大二年小的,叫人看著不尊重。打緊的那起混賬行子們背地里說你,你總不留心,還只管和小時一般行為,如何使得。姑娘常常吩咐我們,不叫和你說笑。你近來瞧他遠著你還恐遠不及呢?!闭f著便起身,攜了針線進別房去了。一頓奚落批評了寶玉的輕薄行為,并且,起身規(guī)避,清清白白,足見紫鵑的自重自愛。


      平兒,Patience,忍耐,這個譯名可稱畫龍點睛。


      平兒的人物形象有很多側面,曹雪芹描寫她是“極聰明極清俊的上等女孩兒,比不得那起俗拙蠢物”,這是說平兒聰明非凡,又天生麗質,極其漂亮,但這些并不是平兒的根本性格特征。書中,有一段寶玉評價平兒的文字,說“思及賈璉唯知以淫樂悅己,并不知作養(yǎng)脂粉。又思平兒并無父母兄弟姊妹,獨自一人供應賈璉夫婦二人,賈璉之俗,鳳姐之威,他竟能周全妥帖,今兒還遭荼毒。想來此人薄命,似比黛玉尤甚。想到此間,便又傷感起來,不覺潸然淚下。因見襲人等不在房內,盡力落了幾點痛淚,復起身又見方才的衣裳上噴的酒已半干,便拿熨斗熨了疊好,見他的手帕子忘去,上面猶有淚漬,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,悶了一回?!薄?/p>


      平兒本是孤兒,身為奴隸,男主人淫樂無度,不知憐香惜玉,女主人兇惡異常,所以,平兒是“薄命”,而她卻能“周全妥帖”,用一個字概括就是“忍”,忍耐是平兒最根本的性格本質,翻譯家翻譯成Patience,真是讀透了紅樓!


      特殊譯名


      紅樓夢里有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什么樣子呢?


      怡紅公子(Green Boy,綠公子)、瀟湘妃子(River Queen,江河王后)、枕霞舊友(Cloud Maiden,云少女)、菱洲(Amaryllis Islander,孤挺花島民)、蕉下客(Plantain Lover,愛蕉客)、藕榭(Lotus Dweller,蓮花居士),以上的中文名稱,具有中文獨特的無窮魅力,以“枕霞舊友”為例,每個漢字都有一個獨立的意思,詩情畫意,婀娜多姿。而“枕霞舊友”翻譯成英文,成了Cloud Maiden 云少女,顯然是平淡了很多,變了味道。這并不是翻譯者的錯,而的確是中英文兩種語言文字巨大的差別。

        本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多