【原文】
南陽宋定伯年少時(shí),夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝復(fù)誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼?!惫韱枺骸坝|(zhì)可所?”答日:“欲至宛市?!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗小!?/DIV>
遂行數(shù)里,鬼言:“步行太遲,可共遞相擔(dān),何如?”定伯曰:“大善?!惫肀阆葥?dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復(fù)扛鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾?!庇谑枪残?。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之了然無聲音。定伯自渡,漕漕作聲。鬼復(fù)言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不
習(xí)渡水故耳,勿怪吾也?!?/DIV>
行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋然。索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中下著地,化為—羊,便賣之。恐其變化,唾之。得錢千互百,乃去。
【宋定伯捉鬼翻譯】 南陽郡人宋定伯年輕時(shí),夜里趕路碰到了鬼。問鬼,鬼說:“我是鬼?!惫韱枺骸澳阌质钦l?”定伯騙它,說:“我也是鬼?!惫韱枺骸澳阋绞裁吹胤饺?”回答說:“要到宛縣的集市去?!惫碚f:“我也要到宛縣的集市去?!?/DIV>
于是走了數(shù)里路,鬼說:“—步一步走太慢,我們可以—起交替,互相背著,怎么樣?”定伯說:“太好了?!惫砭拖缺扯ú畮桌锫贰9碚f:“您太重了,或許不是鬼吧?”定伯說:“我是新鬼,所以身體重啊。”定伯于是又背鬼,鬼—點(diǎn)也不重。像這樣反復(fù)輪換。定伯又說:“我是新鬼,不知道有什么畏懼忌諱的嗎?”鬼回答說:“只是不喜歡人唾棄?!庇谑撬麄儭疒s路。遇到河水,定伯叫鬼先渡過去,聽它渡水—點(diǎn)聲音也沒有。定伯自己渡過河,發(fā)出漕漕的聲音。鬼又說:“你為什么會(huì)有聲音?”定伯說:“我新死,還不習(xí)慣渡水的緣故吧,不要責(zé)怪我?!?/DIV>
快要走到宛市,定伯便把鬼扛在肩上,緊緊抓住它。鬼大叫,發(fā)出咋咋的叫聲,要定伯把它放下,定伯不再聽它的。一直走到宛市中把它放在地上,鬼變成了一只羊,便把它賣掉。擔(dān)心它變化,唾棄它。賣了—干五百文錢,就走了。
【宋定伯捉鬼賞析】
內(nèi)容梳理段落層次
一開端:遇鬼
二發(fā)展:騙鬼(智斗)
三 高潮結(jié)局:捉鬼賣鬼 贊揚(yáng)宋定伯巧妙地騙鬼、捉鬼、賣鬼的勇敢正義的行為。
二、 重點(diǎn)字詞句
1常用詞理解
(1) 鬼復(fù)言
“復(fù)”是“再”或“又”的意思。
(2) 步行太遲
“遲”即“慢”。
(3) 將非鬼也
“將”,或許。
(4) 急執(zhí)之
“執(zhí)”是“抓”義。
(5) 新死,不習(xí)渡水故耳
“新”,剛剛。
2 多義詞辨義
(1) 是我是鬼(表示判斷) 如是再三(這樣)
(2) 欲欲至宛市(想要) 乃詐稱公子扶蘇,項(xiàng)燕,從民欲也(愿望。《陳涉世家》)
卻看妻子愁何在,漫卷詩(shī)中喜欲狂(將要。《聞官軍收河南河北》)
(3)道道遇水(路上) 策之不以其道(方法。《馬說》)
陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言(道理?!冻鰩煴怼?
3 句子翻譯 文言中對(duì)人的稱呼有尊有卑。比如“夫子積學(xué),當(dāng)日知其所亡”中,“夫子”是妻子對(duì)丈夫的尊稱:“卿太重”的“卿”也是對(duì)人的尊稱,都應(yīng)當(dāng)譯為“您”。 |
|