When I Am Dead, My Dearest
By Christina G. Rossetti
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet: And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows, I shall not see the rain; I shall not hear the nightingle Sing on as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply I may forget.
親愛(ài)的,當(dāng)我死了
當(dāng)我死去,我最親愛(ài)的, 不要為我吟唱悲傷的歌兒; 也不要在我的墓邊栽上玫瑰, 或者,茂密的柏樹(shù); 就讓綠綠的草兒做我的錦被, 沾著雨露溫暖我的靈魂: 如果你愿意,就把我記起 如果你愿意,就把我忘記。
我看不見(jiàn)了濃密的蔭影, 也感觸不到了淅瀝的雨水; 再也聽(tīng)不見(jiàn)了那夜鶯, 仿佛在痛苦中的歌唱: 我置身夢(mèng)境,在黎明的微光里 她不會(huì)了東升,也不會(huì)了西落, 或許我會(huì)記起, 或許,我會(huì)忘記。
|