▏缺席
什么也沒改變,花園照管得很好, 噴泉噴射著它們慣常的穩(wěn)定的水流; 沒有跡象表明某事已經(jīng)結(jié)束, 也沒有什么教我學(xué)會忘記。 一些愚笨的鳥兒從樹里面竄出來, 唱著我無法分享的歡喜, 在我的思想里玩弄詭計。當然這些 歡樂里不可能有要忍受的痛苦, 也沒有任何不和諧顫動這平靜的風(fēng)。 只因這個地方還和從前一樣, 使得你的缺席像是一股殘忍的力量, 因為在這所有的溫柔之下 一場地震的戰(zhàn)栗來臨:噴泉,鳥兒和青草 因我想起你的名字而顫抖。
作者 / [英] 伊麗莎白·詹寧斯 翻譯 / 舒丹丹 選自 /《現(xiàn)代詩110首·藍卷》三聯(lián)書店
Absence I visited the place where we last met. Nothing was changed, the gardens were well-tended, The fountains sprayed their usual steady jet; There was no sign that anything had ended And nothing to instruct me to forget. The thoughtless birds that shook out of the trees, Singing an ecstasy I could not share, Played cunning in my thoughts. Surely in these Pleasures there could not be a pain to bear Or any discord shake the level breeze. It was because the place was just the same That made your absence seem a savage force, For under all the gentleness there came An earthquake tremor: Fountain, birds and grass Were shaken by my thinking of your name. Elizabeth Jennings
“只有一件東西必須去除,那就是含混。只有在真正的清澈中才能理解到人的深度與高度,甚至更超于人。”在對20世紀詩人如葉芝、D·H·勞倫斯、帕斯捷爾納克等人的研究中,伊麗莎白·詹寧斯這樣寫道。 薦詩 / 范致行 2015/03/19 |
|