乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      東海大學(xué)圖書館 館訊

       水西公主 2015-06-20

      館藏《天主實(shí)義》板本述略

      特藏組 謝鶯興

      一、利瑪竇概述

      《天主實(shí)義》,意大利人利瑪竇所撰。四庫館臣認(rèn)為「西洋人之入中國,自利瑪竇始。」 [1] 他在1552年10月6日出生於意大利安科納州馬切臘塔城,1571年8月15日入耶穌會,1580年7月25日晉鐸,1580年8月抵澳門,隨即研究華語。1583年9月赴肇慶,在肇慶,利氏製有《萬國輿圖》,頗受士大夫之歡迎。1589年廣州新總督羨利氏所建西式之住院,據(jù)而有之。利氏乃於是年8月2日入韶州傳教。1595年5月31日赴南京,既至,不為官吏所容,同年7月20日回南昌。1596年被任為耶穌會會長。1598年9月7日,自南昌起程,由南京抵北京。居二月,於1599年2月6日重回南京,此為第三次至南京。1600年5月19日,又自南京起行至北京,1601年1月24日抵至北京,留居京師,並賜月俸,1610年5月11日卒於北京。著有:《天主實(shí)義》二卷,《交友論》一卷,《西國記法》一卷,《二十五言》一卷,《畸人十篇》二卷,《辨學(xué)遺牘》一卷,《西琴八曲》(附《畸人十篇》末)一卷,《齋旨》(末附《司鐸化人九要》一篇)一卷,《畸人十規(guī)》,《奏疏》,《幾何原本》(明徐光啟筆述)六卷,《同文算指》(明李之藻筆述)十一卷,《測量法義》(明徐光啟筆述)一卷,《測量異同》(明徐光啟筆述)一卷,《勾股義》一卷,《圜容較義》(明李之藻筆述)一卷,《渾蓋通憲圖說》(明李之藻筆述)二卷,《萬國輿圖》,《西字奇》一卷,《乾坤體義》二卷等書,不可謂不夥。 [2]

      二、天主實(shí)義的篇數(shù)

      《天主實(shí)義》篇數(shù),明人李之藻<天主實(shí)義重刻序>記載:

      原本師說,演為《天主實(shí)義》十篇,用以訓(xùn)善防惡。

      但並未列出十篇之名稱,《四庫全書總目》則羅列出八篇之篇名,並評其大旨,云:

      主於使人尊信天主以行其教,知儒教之不可攻,則附會六經(jīng)中上帝之說以合於天主,而特攻釋氏以求勝,然天堂地獄之說與輪迴之說相去無幾也,特小變釋氏之說而本原則一耳。 [3]

      可見四庫館臣認(rèn)為西洋傳教士在中國傳教是「附會六經(jīng)中上帝之說以合於天主」,此一看法,近人徐宗澤亦認(rèn)為:

      西士之初入吾國也,欲尋索吾中國古書上,有何天地萬物主宰之觀念,乃遍閱經(jīng)典,而知「天」與「上帝」二名詞,實(shí)吻合於造物主之觀念,於是取用此二名以名拉丁文之Deus,即天主。故利瑪竇初著之《天主實(shí)義》,本名《天學(xué)實(shí)義》,即此意也。 [4]

      點(diǎn)出了中國的「天」,與西洋「上帝」的觀念相符,並說明天主實(shí)義命名由來,及書名的原意。徐氏又於「天主實(shí)義提要」云:

      是書分上下二卷,凡八篇:首篇論天主始創(chuàng)天地萬物而主宰安養(yǎng)之。此篇作證天主萬物有一主宰;妙在抽象之哲理,能以文筆達(dá)之,閱之心爽神快。第二篇解釋世人錯(cuò)認(rèn)天主。即辨斥佛老空無之說,與宋儒太極之論,結(jié)論謂太極與理不能為物之原。第三篇論人魂不滅,大異禽獸。此篇上許多玄理,徵明人有不死不滅之靈魂,非常透徹。第四篇辯釋鬼神及人魂異論,而解辨天下萬物不可謂之一體。此篇將宗,類,分解詳明,設(shè)譬顯豁,足以辨明天主不能與萬物為一體。第五篇辯駁輪迴六道戒殺生之謬說,而揭齋素正志。此篇將佛家關(guān)於輪迴殺生之種種讆言,辭而闢之,衛(wèi)道之論也。第六篇釋解意不可滅,并論死後必有天堂地獄之賞罰,以報(bào)世人所為善惡。此篇將天堂地獄等之諸多難處,解答明白。第七篇論人性本善而述天主教士正學(xué)。讀此篇而儒家性善性惡之問題,得有其正確之答解。第八篇總舉大西俗尚,而論其傳道之士,所以不娶之意,并釋天主降生西士來由。按聖教初入吾國,人見教士不婚不娶,多有驚異之者。此篇將教士守貞之道闡發(fā)詳細(xì),足以釋群疑。 [5]

      徐氏除羅列各篇之篇名外,更進(jìn)一步地將各篇的內(nèi)容做了簡略的介紹,藉此得以知其概略。

      《四庫全書總目》及徐宗澤於「天主實(shí)義提要」條均列出《天主實(shí)義》八篇的篇目,與李之藻所記不同,經(jīng)核對現(xiàn)存《天主實(shí)義》的幾種板本,亦僅收錄八篇,且各篇之內(nèi)容大致相同,究竟是李之藻筆誤,抑有散佚情形?

      三、天主實(shí)義的刊刻

      是書歷年來的刊刻,據(jù)徐氏明清間耶穌會士?譯著提要 [6] 所載,明萬曆二十三年(1595)利瑪竇已於南昌刊行,萬曆二十九年(1601)在北京潤色後,在萬曆三十一年(1603)再版,而萬曆三十二年(1604)譯成日本字,也曾譯成高麗文。法人費(fèi)賴之於此有較詳記載:

      《天主實(shí)義》,一名《天學(xué)實(shí)義》,一五九五年(明萬曆二十三年)初刻于南昌,一六○一年(萬曆二十九年)校正重刻于北京,凡二卷。重刻本有李之藻之序(之藻字我存,號涼庵,歿于一六三○年)。一六○四年(萬曆三十二年)重刻于北京,一六○五(萬曆三十三年)一六○六(萬曆三十四年)年重刻于杭州,一六三○年(崇禎三年)及以後屢有重刻本。曾經(jīng)《天學(xué)初函》收入(參看《幾何原本》條附注)。有若干刻本前有徐光啟、馮應(yīng)景等撰序。土山灣重印數(shù)次(一九一七年目錄第八二號)。

      此書在一六○四年(萬曆三十二年)譯為日本文。奧爾甘廷神甫稱此本為一寶庫。范禮安神甫曾將此本三次重刻于澳門。一六三○年(崇禎三年)巴爾迪諾蒂神甫二次重刻于柯枝(雷慕沙《亞洲新雜纂》卷二,二一三頁)。後又轉(zhuǎn)為高麗語。雅克神甫曾將此書轉(zhuǎn)為法文,載入《傳教信札》,一八一八年刊,卷十四,六六頁以後。 [7]

      徐、費(fèi)二人之說可謂詳矣,然亦僅提及原名《天學(xué)實(shí)義》,並曾收入《天學(xué)初函》,未記載其篇數(shù)。

      徐、之二氏皆提出「一五九五年(明萬曆二十三年)初刻于南昌」之說,《四庫全書總目》云:「是書成於萬曆癸卯(三十一年,1603)」 [8] 。利瑪竇<天主實(shí)義引>云:

      竇也從幼出鄉(xiāng),廣游天下,視此厲毒無陬不及,意中國堯舜之氓,周公仲尼之徒,天理天學(xué)必不能移而染焉,而亦間有不免者,竊欲為之一證。復(fù)惟遐方孤旅,言語文字與中華異,口手不能開動,矧材質(zhì)鹵莽,恐欲昭而瞑之,鄙懷久有慨焉。二十餘年旦夕瞻天泣禱,仰惟天主矜宥生靈,必有開曉匡正之日。忽承二三友人見示,謂雖不識正音,見偷不聲,固為不可,或傍有仁惻,矯毅聞聲,興起攻之。竇乃述答中土下問吾儕之意,以成一帙。 [9]

      僅言其「二十餘年旦夕瞻天泣禱」,「忽承二三友人見示」,「乃述答中土下問吾儕之意,以成一帙」。若以他在1580年(明萬曆八年)至澳門學(xué)習(xí)華語算起,「二十餘年」,最早也當(dāng)在1600年(萬曆二十八年)之後,是否在1595年(明萬曆二十三年)即撰寫完成並初刻于南昌呢?

      據(jù)明人馮應(yīng)京<天主實(shí)義序>與利瑪竇<天主實(shí)義引>所署之年代觀之,是書當(dāng)撰於萬曆二十九年(1601),可能在萬曆三十一年(1603)成書或定稿;再從明人李之藻<天主實(shí)義重刻序>、汪汝淳<重刻天主實(shí)義跋>所載,萬曆三十五年(1607)汪汝淳(字孟)曾重刻於杭州。此三篇<序>文與四庫館臣時(shí)代皆早於徐宗澤與費(fèi)賴之二人,不知他們的「一五九五年(明萬曆二十三年)初刻于南昌」之說,所據(jù)為何?

      至於明人李之藻將《天主實(shí)義》收入《天學(xué)初函》一事,近人羅光<天學(xué)初函影印本序>云:

      《天學(xué)初函》為明末李之藻所編輯,一六二八年(明崇禎元年)刊刻。 [10]

      近人方豪<李之藻輯刻天學(xué)初函考>云:

      《天學(xué)初函》刻於崇禎三年(1630),或之藻不知其書(按指《空際格致》),但崇禎三年前已刻之書而未收者,亦不在少,無足奇也。 [11]

      方氏於「《天學(xué)初函之內(nèi)容」又云:

      《天主實(shí)義》上下二卷,「耶穌會中人利瑪竇述」「燕貽堂較梓」。前有李之藻<天主實(shí)義重刻序>、馮應(yīng)京<天主實(shí)義序>、利瑪竇<天主實(shí)義引>。 [12]

      清人周中孚《鄭堂讀書記》卷53「《天主實(shí)義》二卷」條,題「天學(xué)初函理編本」,云:

      前有萬曆癸卯(三十一年,1603)重刻<自跋>,及馮應(yīng)京、李之藻、汪汝淳三<序>。 [13]

      二家所載的<序>文明顯有所不同,方氏所見之本則缺「萬曆三十一年重刻自跋」。按,「天學(xué)初函本」,臺灣地區(qū)除國家圖書館、故宮博物院、中央研究院傅斯年圖書館收藏外,另有臺灣學(xué)生書局據(jù)金陵大學(xué)寄存羅馬藏本景印本。

      《天主實(shí)義》的刊刻,費(fèi)氏云:「土山灣重印數(shù)次」,參酌館藏「民國十二年(1923)上海土山灣印書館據(jù)清同治七年(1868)上海土山灣重刊本第四次活字刷印本」(以下簡稱「土山灣本」)的記載,土山灣重刊至少有五次 [14] 。該書的刊刻可說頗夥。然翻檢各家藏書目,僅見於清人周中孚《鄭堂讀書記》,且《四庫全書》將是書置於「雜家類存目」,似可見明清間之藏書家對該書的不甚重視。

      四、館藏板本的差異

      關(guān)於天主實(shí)義板本間的差異,徐氏在明清間耶穌會士?譯著提要中又說:

      是書有一特點(diǎn),即書中稱天主為天為上帝,蓋依據(jù)我國經(jīng)書上之意義也。一七○四年(清康熙四十三年)教皇格來孟十一世禁止此稱,故《天主實(shí)義》之後印者,均改去天及上帝等字。今徐匯書樓藏中有明刊重刻本 [15] ,為未改本,亦一至寶也。

      可惜的是,並未明確記載此一「明刊重刻本」,到底是「汪汝淳」的重刊本,或是李之藻的「天學(xué)初函本」,還是另有他本?慶幸的是,同時(shí)也告訴我們此書原刊本與後來刊本有些許不同。近人楊森富據(jù)劉順德譯註<天主實(shí)義代序> [16] (惜未見此書,不知據(jù)何刊本)說:

      按利瑪竇著:《天主實(shí)義》,原名《天學(xué)實(shí)義》,內(nèi)中以「天」、「上帝」、「后帝」、「皇天」等名詞稱「造物主」。後來重刻時(shí),會士為避用這些名詞,曾做了些竄改。據(jù)顧保鵠撰<天主實(shí)義校勘記>一文稱,改「上帝」為「天主」者凡四十六處,改「上帝」為「上主」者凡十六處,改「上帝」為「主宰」例凡三處,改「上帝」為「大主」例有一處,改「上帝」為「吾主」例凡二處,改「上帝」為「真主」例有一處,改「事上帝」為「昭事」者亦有二處。其他如改「天主上帝」為「天地主宰」例,改「天上帝」為「天上主」例,改「天帝」為「天主」例,改「后帝」為「主宰」例,改「天」為「天主」例,及改「先天」為「天主」例,改「畏天」為「敬畏」例,並改「昭事上帝」為「人生昭事」例等均各見一處。另有刪去「上帝」例一處,改「人斯勝天」為「愚反勝靈」者一處,古重刻本為避用「上帝」或「天」而改者,共八十一處。

      更詳細(xì)的統(tǒng)計(jì)並記下原刻本與重刻本不同之處,藉此得以考知現(xiàn)存板本之源流。

      就本館典藏之《天主實(shí)義》觀之,計(jì)有四本(板本則有三種),一為「天學(xué)初函本」,即《四庫全書存目叢書》據(jù)北京圖書館藏明刻《天學(xué)初函》本縮印本,及臺灣學(xué)生書局據(jù)近人羅光代管金陵大學(xué)寄存羅馬耶穌會士德禮賢神父藏本 [17] ;一為《續(xù)修四庫全書》據(jù)北京師範(fàn)大學(xué)圖書館藏明萬曆三十五年(1607)燕貽堂刻本縮印本;一為天糧館贈送之「土山灣本」。以李之藻<天主實(shí)義重刻序>為例,「土山灣本」前半為:

      嘗讀《易》而至仰觀於天,俯察於地,遠(yuǎn)取諸物,近取諸身之言,不覺喟然興歎曰:天地萬物俱有真理,觀物察理,乃見本原。夫水有源木有根,天地人物之有一大主,可弗識而尊親之乎?!兑住芬?/SPAN>云:乾元統(tǒng)天,為君為父。又言:帝出乎震。紫陽氏解之以為帝者,天之主宰。然則天主之義,不自利先生刱矣,則此《天主實(shí)義》理,亦并非新奇,迥異於二氏之誕妄。蓋二氏不知認(rèn)主,而以人為神,敬之如主,尊之勝於君父,忘其大本大原,背其聖經(jīng)賢傳,良可哀也。利先生學(xué)術(shù),一本真元譚天之所以為天甚晰,睹世之佞佛忘本者,不勝惻然。遂昌言論斷,原本師說,演為《天主實(shí)義》十篇,用以訓(xùn)善防惡。

      《續(xù)修四庫全書》、《四庫全書存目叢書》與「天學(xué)初函本」則為:

      昔吾夫子語修身也,先事親而推及乎知天,至孟氏存養(yǎng)事天之論,而義乃綦備,蓋即知即事,事天事親同一事,而天其事之大原也。說天莫辯乎《易》,《易》為文字祖,即言乾元統(tǒng)天,為君為父,又言帝出乎震。此陽氏解之以為帝者,天之主宰。然則天主之義,不自利先生刱矣,世俗謂天幽遠(yuǎn)不□,論竺乾氏者出不事其親亦已甚矣,而敢于幻天藐帝,以自為尊。儒其服者,聞夫天命天理天道天德之說,而亦浸淫入之然,則小人之不知不畏也,亦何怪哉。利先生學(xué)術(shù)一本事天譚天之所以為天甚晰,睹世之褻天佞佛也者,而昌言排之,原本師說,演為《天主實(shí)義》十篇,用以訓(xùn)善坊惡。

      「土山灣本」改「惟帝統(tǒng)天之為大正統(tǒng)也」為「天主統(tǒng)天之為大正統(tǒng)也」,改「皇天上帝」為「皇天大主」,改「知天事天大旨」為「小心昭事大旨」,改「共戴皇天」為「共戴皇皇」等 [18] 。可知?jiǎng)㈨樀伦g註<天主實(shí)義代序>所言不虛。

      就館藏板本而言,《續(xù)修四庫全書》據(jù)北京師範(fàn)大學(xué)圖書館藏明萬曆三十五年(1607)燕貽堂刻本最早 [19] ;《四庫全書存目叢書》據(jù)北京圖書館藏明刻《天學(xué)初函》本次之 [20] ,學(xué)生書局據(jù)近人羅光代管金陵大學(xué)寄存羅馬耶穌會士德禮賢神父藏本雖未見標(biāo)注刊刻時(shí)代,然依其板式行款觀之,與《四庫全書存目叢書》所據(jù)底本相同,雖後者係照相縮印,但仍應(yīng)隸屬同類;「天糧館贈書」的清同治七年(1868)「土山灣本」重刊本則殿後,理論上,板本愈早,愈接近原本面貌。但經(jīng)三種板本對照之後,除劉順德譯註<天主實(shí)義代序>所言之更動不論外,發(fā)現(xiàn)仍有如下的差異,茲表列於下:

       

      燕貽堂本

      天學(xué)初函本

      土山灣本

      封面及扉葉

      封面右題「利瑪竇述」,左題「上海土山灣印書館第四版」,中間大字書名「天主實(shí)義」。

      扉葉前半葉右題「天主降生一千八百六十八年重刊」,左題「主教趙方濟(jì) 準(zhǔn)  上海土山灣藏板」,中間大字書名題「天主實(shí)義」;後半葉右題「天主隆生一千九百廿三年」,左題「上海土山灣印書館第四版」,中間題「江蘇主教姚 準(zhǔn)」

      明萬曆三十五年(1607)李之藻<天主實(shí)義重刻序>

      `

      明萬曆二十九年馮應(yīng)京<天主實(shí)義序>

      缺「萬曆二十九年孟春穀旦後學(xué)馮應(yīng)京謹(jǐn)序」等字

      明萬曆三十五年汪汝淳<重刻天主實(shí)義跋>

      明萬曆三十一年利瑪竇<天主實(shí)義引>

      四庫全書總目

      各卷首行題

      題「耶穌會中人  利瑪竇述  燕貽堂較梓」

      題「耶穌會中人  利瑪竇述  燕貽堂較梓」

      題「耶穌會士利瑪竇述」

      目錄

      板式行款

      四邊單欄,單魚尾。半葉九行,行二十字。板心上題「天主實(shí)義」,魚尾下題「○卷」,板心下為葉碼

      四邊單欄,單魚尾。半葉九行,行二十字。板心上題「天主實(shí)義」,魚尾下題「○卷」板心下為葉碼

      四邊雙欄,單魚尾。半葉十行,行三十字。板心上題「天主實(shí)義」,魚尾下題「○卷第○篇」板心下為葉碼

      雙行夾注

      間見小字雙行夾注,如首篇<論天主始制天地萬物而主宰安養(yǎng)之>頁二「靈才者能辯是非、別真?zhèn)危y欺以理之所無」,「禽獸之愚,雖有知覺運(yùn)動,差同于人,而不能明達(dá)先後內(nèi)外之理」。在上述的兩句之間,有小字雙行夾注記:「人能推理別于禽獸」

      內(nèi)容差異

      上卷葉二十八上半葉首行「亡則覺」。下卷葉五十一下半葉首行「且今後」;葉七十一上半葉首行「防之如水火」

      上卷葉二十八上半葉首行「散則覺」。下卷葉五十一下半葉首行「日今後」;葉七十一上半葉首行「妨之如水火」

      頁三十四作「散則覺」,頁一百三十二作「且今後」,頁一百五十六作「防之如水火」

      由上述表列可知,「燕貽堂」本與「天學(xué)初函本」的板式行款完全相同,二者僅在李之藻<天主實(shí)義重刻序>與卷首二處,題「燕貽堂」,餘皆未見「燕貽堂」字樣,無法得知全書是否即為「燕貽堂」刊刻,或據(jù)「燕貽堂」刊刻?而所謂的「燕貽堂」本,究竟是哪個(gè)年代刊刻,查故宮博物院藏清康熙間燕貽堂刊《女科經(jīng)論》八卷,此二者是否同一家書坊,有待進(jìn)一步的查訪考證 [21] 。

      然而,「燕貽堂」本與「天學(xué)初函本」顯係據(jù)同一底本,就其間之些微差異推之,若「燕貽堂」本刊之在前,則「天學(xué)初函本」即是照「燕貽堂」本板式刊刻(或覆刻);反之,若「天學(xué)初函本」刊之在前,那麼,「燕貽堂」本會不會就是照「天學(xué)初函本」的板式刊刻的單行本呢,那麼「燕貽堂」本的時(shí)代就不能訂在萬曆三十五年(1607)了?由於證據(jù)不足,僅能作在此提出疑問並作如此的揣測罷了。

      五、小結(jié)

      由於館藏《天主實(shí)義》僅有三種版本,只能比對出如上的差異。實(shí)際上,臺灣地區(qū)典藏之《天主實(shí)義》,除明崇禎年間《天學(xué)初函》本及「明燕貽堂較梓本」外,中央研究院尚有民國28年香港納匝肋靜院本,民國86年故宮博物院據(jù)北平圖書館善本書膠片藏明天啟間刊本攝製(九行十九字本),民國89年傅斯年圖書館據(jù)徐家匯藏書樓明清天主教文獻(xiàn)重製光碟,民國90年上海復(fù)旦大學(xué)出版社《利瑪竇中文著譯集》本。此外,據(jù)「圖書聯(lián)合目錄」載,尚有:1.顧保鵠???,民國56年臺北國防研究院中華大典編印會;2.胡國楨、藍(lán)克實(shí)譯註,馬愛德主編,臺北The Institute of Jesuit Jesuit Sources,1985年(譯自The true meaning of the Lord of heaven)3.日本後藤基己譯注,中國古典新書,日本昭和46年(民國60年)東京明德;4.朱星元、田景仙編譯(文言對照),民國37年天津崇德堂再版。若能遍閱這些板本,相信對於《天主實(shí)義》刊刻與板本,當(dāng)更能清楚地瞭解其間的差異。

       



      [1] 《四庫全書總目》125<雜家類存目二>「《二十五言》一卷」條《文淵閣四庫全書》本。

      [2] 事蹟參見法人費(fèi)賴之著,馮承鈞譯《在華耶穌會士列傳及書目》,頁31~ 47,<利瑪竇>。北京中華書局,199511月第1版。館藏利瑪竇傳記資料,另有法人裴化行著,《利瑪竇神父傳》,北京商務(wù)印書館,1993年8月第1版;日人平川祐弘著,劉岸偉、徐一平譯,《利瑪竇》,光明日報(bào)出版社,1999年1月第1版;林金水、鄒萍著,《泰西儒士利瑪竇》,北京國際文化出版公司,2000年1月第1版。按上述文獻(xiàn)記載,徐光啟自1603年在南京領(lǐng)洗後,亦在京師,與利氏交最為親密。利、徐二人同譯《幾何原本》。

      [3] 《四庫全書總目》125<雜家類存目二>「《天主實(shí)義》二卷」條,《文淵閣四庫全書》本。

      [4] 見頁9,《明清間耶穌會士譯著提要--耶穌會創(chuàng)立四百年紀(jì)念》卷一<緒言>「西士所著之宗教書」,徐宗澤編著,上海中華書局,民國38年。以下簡稱徐氏《明清間耶穌會士?譯著提要》。

      [5] 見頁143,《明清間耶穌會士譯著提要--耶穌會創(chuàng)立四百年紀(jì)念》卷三<真教辯護(hù)類>,上海中華書局,民國38年。

      [6] 見頁143《明清間耶穌會士譯著提要--耶穌會創(chuàng)立四百年紀(jì)念》卷三<真教辯護(hù)類>,上海中華書局,民國38年。

      [7] <九、利瑪竇>,頁41,法人費(fèi)賴之著,馮承鈞譯,《在華耶穌會士列傳及書目》,北京中華書局,1995年11月第1版。

      [8] 《四庫全書總目》125<雜家類存目二>「《天主實(shí)義》二卷」條,《文淵閣四庫全書》本。

      [9] 《天主實(shí)義》卷首,燕貽堂本、天學(xué)初函本及土山灣本皆同。

      [10] 臺灣學(xué)生書局據(jù)金陵大學(xué)寄存羅馬藏本景印,民國54年11月初版。以下簡稱「天學(xué)初函本」。

      [11] 《天學(xué)初函》頁2,臺灣學(xué)生書局據(jù)金陵大學(xué)寄存羅馬藏本景印,民國54年11月初版。按,方豪於「一、編刻天學(xué)初函之旨趨」云:「中央研究院歷史語言研究所藏有《天學(xué)初函》一部,本文據(jù)以參考者即此本也?!?/SPAN>

      [12] 見頁4,臺灣學(xué)生書局據(jù)金陵大學(xué)寄存羅馬藏本景印,民國54年11月初版。

      [13] 見卷五十三<雜家類?雜家之屬>,頁1053(總頁二六六),《清人書目題跋叢刊》之八,北京中華書局,1993年1月第1版。

      [14] 「圖書聯(lián)合目錄」據(jù)《民國元至38年參考書目》載有:「民國24年上海土山灣印館」,及「1936年」兩種。

      [15] 民國89年臺北中央研究院傅斯年圖書館曾據(jù)徐家匯藏書樓明清天主教文獻(xiàn)》之《天主實(shí)義》重製為光碟,但未標(biāo)明刊刻年代。按,方豪<李之藻輯刻天學(xué)初函考>「六、國內(nèi)之天學(xué)初函藏本」云:「上海徐家匯藏書樓,收羅已全,民國三十五年余曾瀏覽,但係將各書不同版本雜湊而成,亦有非明刻者,有配抄者。曾經(jīng)馬相伯先生、張漁珊、徐宗澤諸人校改。」見附《中國史學(xué)叢書》之《天學(xué)初函》頁16,臺灣學(xué)生書局,民國54年11月初版。

      [16] 見頁130,《中國基督教史》第八章<禮儀之爭及其餘波>,楊森富編,臺灣商務(wù)印書館,民國61年。

      [17] 據(jù)羅光<天學(xué)初函影印本序>,見《天學(xué)初函》頁一,《中國史學(xué)叢書》,臺灣學(xué)生書局,民國54年11月初版。

      [18] 其它如馮應(yīng)京<天主實(shí)義序>,「土山灣本」改「天主何上帝也」為「天主何天地人物之上主也」,改「聖聖賢賢曰畏上帝曰助上帝曰事上帝曰格上帝」為「聖聖賢賢有曰臨下有赫曰監(jiān)觀四方曰小心昭事」,改「古學(xué)者知天順天」為「古學(xué)者敬畏昭事」,改「以天民」為以萬民」,改「侮天而駕說于其上吾師繼天而立極」為「侮慢而駕說于其上吾君師欽若而立極」等,館藏三種關(guān)於此種之差異,則不再贅述矣。

      [19] 按,是書僅李之藻<天主實(shí)義重刻序>之板心下方題「燕貽堂」三字,餘皆未見,而「天學(xué)初函本」<天主實(shí)義重刻序>之板心下方亦題「燕貽堂」三字,其它也未見任何刊刻者字樣。雖二書之板式行款頗似,但亦見字句之不同(詳見本文),因此僅能證明其所據(jù)底本相同,且「天學(xué)初函本」有意仿刻或覆刻而已。

      [20] 見方豪<李之藻刻天學(xué)初函考>,頁4,臺灣學(xué)生書局據(jù)金陵大學(xué)寄存羅馬藏本景印,民國54年11月初版。

      [21] 按,《中國版刻綜錄》第二章<明代版刻>二「堂」頁58「十六畫」「燕貽堂」條載:「一六○七年(萬曆三十五)年刊《天主實(shí)義》二卷《辯學(xué)遺牘》一卷《重刻二十五言》一卷,意?利瑪竇撰」,藏於北京師範(fàn)大學(xué)圖書館。此即《續(xù)修四庫全書》所據(jù)之底本。楊繩信編,陝西人民出版社,1987年6月第1版。

        本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多