·中國民俗學會2010年年會論文·
從Pigtail到“豚尾奴”:一個辱華詞匯的遞進式東漸
施愛東
(中國社會科學院)
摘 要:19世紀西方書刊往往借助圖像表現中國人的“奇怪習俗”以及Mandarin(滿大人)的狂妄無知。在這些圖像中,辮子幾乎成為中國人的形象標志。西方俗語中原本就用Pigtail來指稱辮子,最初將這個詞用到中國人頭上的時候,似乎并不含有特別貶意。但是隨著中國形象日益下滑,本來就顯得奇特的中國辮子,逐漸成為西方人嘲諷玩弄的主攻對象。Pigtail語義雙關,一些英美文人將Pig與Tail稍稍分離,就把Pigtail變成了pig’s tail。甲午戰(zhàn)爭前后,本來雙關的Pigtail,與日本俚語チャンチャン相結合,被日本媒體固化成了單義的“豚尾”,特指中國辮子,辮子也就順其自然地成了“豚”或“豕”的標志。隨后,清末民族主義者借用這個辱華詞匯,順勢將之轉換成為民族壓迫的象征符號,認為所有的恥辱都是滿族統(tǒng)治者強加在中華民族頭上的鎖鏈。他們將チャンチャン的羞辱度推向極致,組造新詞“豚尾奴”,將辮子視作亡國奴才的標志。隨著時局的變化、使用主體的更替,從Pigtai到豚尾奴,一個不斷演化的辱華詞匯,清晰地折射著不同操作者的語用目的。
關鍵詞:鴉片戰(zhàn)爭;甲午戰(zhàn)爭;中國佬;民族主義;剪辮運動
|
|