寫簡體就算“硬傷”? ■斯舜威 不久前到音樂學(xué)院參加音樂家和書畫家聯(lián)誼活動,先聽音樂會,而后進(jìn)行書畫創(chuàng)作。用于書畫創(chuàng)作的時間比較緊張,我匆匆忙忙寫了幾幅與音樂相關(guān)的條幅,比如“余音繞梁”“手揮五弦,目送歸鴻”“微妙圓通”等,倉促而就,不盡理想。發(fā)微信后,一位遠(yuǎn)方朋友好心指出“余”寫錯了,是“硬傷”,“余音繞梁”應(yīng)為“餘”,而“余”作姓或指本人。我誠懇表示謝意,并表示將重寫。確實,如果寫繁體,“余音繞梁”應(yīng)該寫成“餘音繞梁”。 我不得不承認(rèn),包括我在內(nèi)的我們這一代“出生在新社會,長在紅旗下”的知識分子,對古典文化的基礎(chǔ)教育是欠缺的,連最起碼的繁體字知識也先天不足?,F(xiàn)在的文人,對民國那一代文人實難望其項背,不說別的,單說文字學(xué)這方面的功夫就遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上。作為書法家,又離不開繁體字,因而只能“補(bǔ)課”,誰“補(bǔ)課”功夫深,知道的就多一點,誰“補(bǔ)課”功夫淺,知道的就少一點?,F(xiàn)在最大的問題,倒還不是書法家寫簡體字,而是為了寫繁體字而寫繁體字,又把不該繁的也繁了,以致出現(xiàn)“硬傷”。特別是電腦有繁簡轉(zhuǎn)換功能,有時圖省事,依賴電腦,就容易出問題,把不該簡的也簡了。比如網(wǎng)上經(jīng)常吐糟一些地方的碑刻錯字連連,說是某地的一位有心人看到一塊碑刻錯字不少,多次“上訪”要求糾正錯誤。我看了一下,大都是“繁簡轉(zhuǎn)換”出錯,把不該繁的繁了,如將“余”姓或指本人的“余”寫成“餘”,把“王后”寫成“王後”之類。 事實上,漢字是一種非常復(fù)雜的文字系統(tǒng),不但有繁簡之分,更有本作、曾作、后作、俗作、異體、通假等之別,同一個字可能有不同的用法,甚至不同的讀音,有時可繁,有時不可繁,一個人窮盡一生之力,也難以將其徹底搞明白。有時我們理直氣壯批評別人,殊不知別人并沒有錯,至少是有所本的。比如,持續(xù)暢銷的《故宮日歴》,幾年前就被人公開批評,認(rèn)為“歴”字出錯,應(yīng)改為“曆”。然而,故宮我行我素,今年依然是《故宮日歴》?!兑慕雷帧分骶帯耙А弊〔环?,故宮不得不作出回應(yīng),原來,“歴”是出現(xiàn)較早、含義較廣的古字,雖然后來分化出了“曆”專用于表歷法之意,但以“歴”代“曆”仍不為錯。而“歴”在漢唐之間常寫作 當(dāng)然,這不能成為我們忽視文字學(xué)知識的一個理由,特別是書法家,書寫對象、表達(dá)媒介就是文字,對文字學(xué)就更應(yīng)該有所了解,即使不能了解全部,但也必須了解你所要書寫的,特別是盡量要避免“硬傷”。 我們對漢字繁簡問題可以探討的范圍比較寬,比如,當(dāng)代書法是否必須用繁體字?是否不用繁體便是“硬傷”?是否可以用簡體?或者繁簡交雜?我個人認(rèn)為,書法書寫有一個約定俗成和臨帖傳承的問題,能用繁體,盡量用繁體,但也用不著一味求繁,在沒有搞懂之前,寧簡勿繁。只要“簡體”是權(quán)威性漢語字典所收錄的,就不能認(rèn)定“錯”。至于“硬傷”的界定,應(yīng)該是:不該繁的繁了,出了錯,是“硬傷”,可繁可簡的用了“簡”,就不在“硬傷”之列。 記得前些年有人曾撰文,“錢鐘書”的“鐘”應(yīng)作“鍾”,“鐘”是“硬傷”。誠然,錢先生的姓名原本確為“錢鍾書”,但現(xiàn)在出版物上“錢鐘書”已經(jīng)非常普遍,大家也已經(jīng)接受,再認(rèn)為“錢鐘書”是“硬傷”,就不妥了?!芭_”亦如此,同樣是用作地名,“天臺”的“臺”不能作“臺”,而“臺灣”的正式繁體是“臺灣”,但現(xiàn)在港澳臺地區(qū)通用的寫法是“臺灣”,也已約定俗成了。 因為一個“余”字,引出一篇文章,并非為自己尋找辯護(hù)的理由,而是覺得繁簡問題有普遍性,提出來供大家討論討論,見仁見智,大有好處。對那位遠(yuǎn)方朋友的意見,我還是虛心接受的,方便時會重寫一幅“餘音繞粱”。
|
|