第一個 ![]() 第二個 ![]() 第三個 ![]() 第四個 第五個 ![]() 翻譯有點小錯誤 是下次非今次 謝謝提醒 第六個 ![]() 第七個 第八個 ![]() 第九個 ![]() 第十個 ![]() 第十一個 第十二個 ![]() 第十三個 ![]() 第十四個 ![]() 第十五個: ![]() 第十六個: ![]() 第十七個: ![]() 第十八個: ![]() 第十九個: ![]() 第二十個: ![]() 微博博主叫:維爾納爾 http://weibo.com/dol 原PO特意注冊了號來發(fā)了下自己的想法: 1. 背對著鏡子的時候不會有自己的視線盯著自己,所以不是鏡子成精了就是有其他人 2. 我知道老婆婆每天都會澆花,證明我并沒有搬新家而是還在舊家里住著。原文“押し切って”有“不顧(反對意見)堅持如何如何”的意思,也有“切斷,鍘”的意思,這里是一個很故意的雙關語,翻譯成中文后不太好表達,所以我用了“告別”這個詞,既能表達普通意義上的告別又能表現(xiàn)真正生理意義上的“告別”,只是翻譯成這樣就不太好解釋后面的“拿著垃圾袋出去”這一句了。 3. 這句我才發(fā)現(xiàn)忘記寫最后是“父親僅僅忘記買我的回程車票”,一般來說兩種解釋,一種是父親要殺我,根本就沒想把我?guī)Щ丶?,另一種是我在學習的時候已經(jīng)淹死了,是個靈體,所以父親沒有買我的車票。結合父親強硬的態(tài)度和做法,究竟是哪一種,隨大家吧 4. 燈全都打開了才去洗澡,之后又打開了一次燈,所以很明顯的是屋里進了其他人 5. 這里要解釋一下我翻譯成“這次”的理由。很多人說應該翻譯成下一次,我個人是這么認為的:朋友要殺我,而且是在我出院后直接來詢問我有沒有看到犯人,得到回答以后立刻就要走。那么我覺得翻譯成“這次一定來看望你(要殺了你)”要比“下次一定看望你(要殺了你)” 在中文語境里對于“下次一定如何如何”的承諾帶有一種“我下次一定小心”“下次不會犯了”這種感覺。所以翻譯成“這次一定會看望你的”更能體現(xiàn)朋友已經(jīng)開始策劃下一次事故的感覺吧 6. 梓是手辦、抱枕、娃娃什么的也沒有定論,隨大家認為吧 7. 這里是我初翻的時候犯的錯,我不太清楚關西關于ChowChow這個段子才翻成了這樣_(:з」∠)_,幸好有人及時提醒我第二天我就更正了,這個也是很明顯的多了一個人系列。如果還不明白的話按照A、B、A、B的語序排列下去就會發(fā)現(xiàn)有一句明顯出現(xiàn)了問題,這里就是Hint啦 8. 既然是玩?zhèn)€游戲,我傾向于老人也不會直接砍下男主的頭丟去箱子里,把手無寸鐵的男主丟去箱子里讓他逃出來的“逃生游戲”我想更符合玩?zhèn)€游戲的感覺吧 9. 我覺得這個大家也可能是多想了,其實就只是意味著綁架犯能分清楚姐妹兩人意味著是這倆人的熟人而已。 10. 這個段子國內(nèi)也有啦,有人入侵系列 11. 這里也是日語理解比較好,“分割にしてくれ”說話人的意思是“贖金を分割にして(贖金分著付)” ,說話人極力懇求綁架犯要“分割”,犯人還是猶豫很久才被說服,犯人理解成了什么我想還是很明顯的? 12. 這個算是惡魔召喚系列w? 13. 手勢啊燭臺啊我覺得大家想的都好厲害,我翻譯的時候都沒想到這些2333,其實這個段子也是很早期就有的那種“因為兇器過于專業(yè),警察不知道是什么,但是說話人知道,←這家伙不是犯人就是幫兇”的段子。不過讓老婆婆殺人還是太強人所難了點啦w 14. 誰教鸚鵡說的“歡迎回來”呢 15. 唯一的光源是自己的車燈的山路上,怎么還能透過后視鏡看得清猛踩油門以后車子后幾十米的人還用那種眼神瞪著這邊呢 16. 抱著【×的】頭 17. 題外話,日本有不少家庭都用立式滾筒洗衣機,所以發(fā)生這種事故的家庭還不算少數(shù)來的 18. “殺的就是你” 19. 這條我在微博發(fā)的時候有標注說這期里有不是很恐怖的,只不過是一種“啊原來是這樣”的感覺。有人調(diào)時鐘這個我還真是…有點被嚇到 20. “不是會變漂亮嗎?那你來吧,(因為我已經(jīng)足夠漂亮了)所以沒問題” |
|
來自: 向陽向暖jaoqn5 > 《細思極恐》