外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會近日正式發(fā)布了第四批24組推薦使用外語詞中文譯名,如PM10被翻譯為可吸收顆粒物,IMF譯為國際貨幣基金組織。 據(jù)了解,這些中文譯名以推薦社會語言生活中已經(jīng)使用的譯名為主。在譯名譯制過程中,除了運用語料庫頻次統(tǒng)計等方法外,還特別注意聽取了計算機、通信、網(wǎng)絡、商標注冊、語言文字應用等領域?qū)<业囊庖姾徒ㄗh,另采取網(wǎng)絡問卷的方式進行一定范圍的調(diào)查,作為擇定部分譯名的參考。 外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規(guī)范的外語詞中文譯名。 什么是外語詞中文譯名 外語中文譯寫規(guī)范是一項落實《國家通用語言文字法》、保障廣大人民群眾語言知情權的長期工作。為了保障國家通用語言文字的正常應用,積極穩(wěn)妥地推進中文譯名規(guī)范工作,提高工作的系統(tǒng)性和可持續(xù)性,在征求相關專家學者意見的基礎上,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會決定將國際組織譯名規(guī)范作為今后一段時期的一項任務。 《第一批推薦使用外語詞中文譯名表》所列共10組外語詞及其中文譯名,社會應用廣泛,所選用的中文譯名較為成熟。外語中文譯寫部際聯(lián)席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域,使用規(guī)范的外語詞中文譯名。這10組外語詞及譯名分別是:AIDS——艾滋病、E-mail——電子郵件或電郵、GDP——國內(nèi)生產(chǎn)總值、IQ——智商、IT——信息技術、OECD——經(jīng)濟合作與發(fā)展組織或經(jīng)合組織、OPEC——石油輸出國組織或歐佩克、PM2.5——細顆粒物、WHO——世界衛(wèi)生組織或世衛(wèi)組織以及WTO——世界貿(mào)易組織或世貿(mào)組織。 《第二批推薦使用外語詞中文譯名表》所列共16組外語詞及其中文譯名,均為聯(lián)合國組織機構名稱,譯名使用穩(wěn)定,社會知曉度、通行度較好。外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規(guī)范的外語詞中文譯名。 《第三批推薦使用外語詞中文譯名表》列共22組外語詞及其中文譯名,均為媒體使用頻率較高,社會知曉度、通行度較好,譯名使用穩(wěn)定的聯(lián)合國組織機構名稱。 【注】外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議是2012年1月經(jīng)國務院批準設立,其主要職能是:統(tǒng)籌協(xié)調(diào)外國人名、地名和事物名稱等專有名詞的翻譯工作。組織制定譯寫規(guī)則,規(guī)范已有外語詞中文譯名及其簡稱,審定新出現(xiàn)的外語詞中文譯名及其簡稱。 來源:綜合經(jīng)濟日報(記者佘穎)整理 |
|