在莎士比亞去世400年后,他的作品流傳之廣、影響之深是所有其他經(jīng)典作家中無人可比的。他創(chuàng)造的英語詞匯、經(jīng)典名言,改寫整個(gè)世界文學(xué)史的同時(shí),也影響了數(shù)個(gè)世代的億萬讀者。 在莎士比亞的全部作品中,四大悲劇《哈姆萊特》《奧瑟羅》《麥克白》《李爾王》堪稱王冠上的珍珠;喜劇《威尼斯商人》《仲夏夜之夢(mèng)》是最受歡迎的莎翁喜??;《羅密歐與朱麗葉》是中國家喻戶曉的愛情故事;《冬天的故事》《暴風(fēng)雨》兩部悲喜劇是莎翁晚年最后的兩部作品;而《馴悍記》作為莎翁最早的喜劇之一,代表了他劇作生涯的起點(diǎn)。 這么多精彩的書籍,讀書君卻并沒有全部都看過。要不是閱讀時(shí)間跨度太大,就是并沒有一次性買齊。 現(xiàn)在想想,買來一套放在家中,閑來無事的時(shí)候,隨意抽出一本在躺椅上閱讀,其實(shí)是一個(gè)很有吸引力的事情。比如說,下面這套書,真的很美。 《最美莎翁經(jīng)典劇作集》 ★ 張悅?cè)唬ㄗ骷遥惱ぃㄑ輪T)/袁泉(演員)/孟京輝(導(dǎo)演)/史航(編?。匕钅荩ň巹。┨貏e聯(lián)名推薦,引領(lǐng)讀者重讀莎士比亞,感受經(jīng)典名著的魅力。 ★ 知名書籍裝幀設(shè)計(jì)師馬仕睿操刀設(shè)計(jì),為中國讀者呈現(xiàn)經(jīng)典與時(shí)尚感并存的“高顏值”莎翁作品集。 ★ 新時(shí)代讀本,僅精選十部,公認(rèn)權(quán)威譯本,只讀中文經(jīng)典譯本:大多數(shù)《莎士比亞全集》是擺在書架上作裝飾的,也很少有讀能讀懂莎翁原著中晦澀難懂的中世紀(jì)英語。因此全集和中英對(duì)照版并非初次接觸莎翁作品的讀者首選?!肝醋x」本次挑選代表莎士比亞的十部劇作,在公認(rèn)的朱生豪譯本基礎(chǔ)上精心編校,為讀者呈現(xiàn)極具價(jià)值的新時(shí)代中文讀本。 ★ 莎翁原劇與當(dāng)代全球一線作家改寫小說對(duì)照閱讀,感受經(jīng)典的永恒魅力:為紀(jì)念莎翁逝世400周年,英國著名的霍加斯出版社(弗吉尼亞·伍爾芙創(chuàng)立)邀請(qǐng)全球七位頂尖小說家聯(lián)手改寫莎翁名劇,簡(jiǎn)體中文版由企鵝蘭登(北亞)與「未讀」聯(lián)手推出,首部作品《時(shí)間之間》已重磅登陸。這七部經(jīng)典劇作均已收錄在「最美莎翁經(jīng)典劇作集」中,同步出版。 喜歡此書?掃碼即可購買 《仲夏夜之夢(mèng)》試讀拉山德 為什么你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲謔是永不會(huì)伴著眼淚而來的;瞧,我在起誓的時(shí)候是怎樣感泣著!這樣的誓言是不會(huì)被人認(rèn)作虛誑的。明明有著可以證明是千真萬確的表記,為什么你會(huì)以為我這一切都是出于訕笑呢? 海麗娜 你越來越俏皮了。要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那么神圣的真話將成了一篇鬼話。這些誓言都是應(yīng)當(dāng)向赫米婭說的;難道你把她丟棄了嗎?把你對(duì)她和對(duì)我的誓言放在兩個(gè)秤盤里,一定稱不出輕重來,因?yàn)槎际窍窨赵捘菢犹摳 ?/span> 拉山德 當(dāng)我向她起誓的時(shí)候,我實(shí)在一點(diǎn)見識(shí)都沒有。 海麗娜 照我想起來,你現(xiàn)在把她丟棄了,也不像是有見識(shí)的。 拉山德 狄米特律斯愛著她,但他不愛你。 狄米特律斯 啊,海倫!完美的女神!圣潔的仙子!我要用什么來比并你的秀眼呢,我的愛人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的櫻桃, 瞧上去是多么成熟, 多么誘人! 你一舉起你那潔白的妙手,被東風(fēng)吹著的陶洛斯高山上的積雪,就顯得像烏鴉那么黯黑了。讓我吻一吻那純白的女王,這幸福的象征吧! 海麗娜 唉,倒霉!該死!我明白你們都在拿我取笑;假如你們是懂得禮貌和有教養(yǎng)的人,一定不會(huì)這樣侮辱我。我知道你們都討厭著我,那么就討厭我好了,為什么還要聯(lián)合起來譏諷我呢?你們瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不該這樣對(duì)待一個(gè)有身份的婦女:發(fā)著誓,賭著咒,過譽(yù)著我的好處但我可以斷定你們的心里卻在討厭著我。你們兩人是情敵,一同愛著赫米婭,現(xiàn)在轉(zhuǎn)過身來一同把海麗娜嘲笑,真是大丈夫的行為,干得真漂亮,為著取笑的緣故逼一個(gè)可憐的女人流淚!高尚的人決不會(huì)這樣輕侮一個(gè)閨女,逼到她忍無可忍,只是因?yàn)榻o你們尋尋開心。 拉山德 你太殘忍,狄米特律斯,不要這樣;因?yàn)槟銗壑彰讒I,這你知道我是十分明白的?,F(xiàn)在我用全心和好意把我在赫米婭的愛情中的地位讓給你;但你也得把海麗娜的愛情讓給我,因?yàn)槲覑鬯?,并且將要愛她到死?/span> 海麗娜 從來不曾有過嘲笑者浪費(fèi)這樣無聊的口舌。 狄米特律斯 拉山德,保留著你的赫米婭吧,我不要;要是我曾經(jīng)愛過她,那愛情現(xiàn)在也已經(jīng)消失了。我的愛不過像過客一樣暫時(shí)駐留在她的身上,現(xiàn)在它已經(jīng)回到它的永遠(yuǎn)的家,海麗娜的身邊,再不到別處去了。 拉山德 海倫,他的話是假的。 狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否則你將以生命的危險(xiǎn)重重補(bǔ)償你的過失。瞧!你的愛人來了;那邊才是你的愛人。 《羅密歐與朱麗葉》試讀帕里斯 [倒下] 啊,我死了! — 你倘有幾分仁慈,打開墓門來,把我放在朱麗葉的身旁吧! [ 死 ] 羅密歐 好,我愿意成全你的志愿。讓我瞧瞧他的臉 ;啊,茂丘西奧的親戚,尊貴的帕里斯伯爵!當(dāng)我們一路上騎馬而來的時(shí)候,我的仆人曾經(jīng)對(duì)我說過幾句話,那時(shí)我因?yàn)樾木w煩亂,沒有聽得進(jìn)去 ;他說了些什么?好像他告訴我說,帕里斯本來預(yù)備娶朱麗葉為妻。他不是這樣說的嗎?還是我做過這樣的夢(mèng)?或者還是我神經(jīng)錯(cuò)亂,聽見他說起朱麗葉的名字,所以發(fā)生了這種幻想??。“涯愕氖纸o我,你我都是登錄在噩運(yùn)的黑冊(cè)上的人,我要把你葬在一個(gè)勝利的墳?zāi)估?;一個(gè)墳?zāi)箚幔堪?,不!被殺害的少年,這是一個(gè)燈塔,因?yàn)橹禧惾~睡在這里,她的美貌使這個(gè)墓窟變成一座充滿著光明的歡宴的華堂。 死了的人,躺在那兒吧,一個(gè)死了的人把你安葬了。 [ 將帕里斯放入墓中 ] 人們臨死的時(shí)候,往往反會(huì)覺得心中愉快,旁觀的人便說這是死前的一陣回光返照 ;??!這也就是我的回光返照嗎?啊,我的愛人!我的妻子!死雖然已經(jīng)吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌 ;你還沒有被他征服,你的嘴唇上、面龐上依然顯著紅潤(rùn)的美艷,不曾讓灰白的死亡進(jìn)占。 提伯爾特,你也裹著你血淋淋的殮衾躺在那兒?jiǎn)???。∧愕那啻涸崴驮谀愠鹑说氖掷?,現(xiàn)在我來替你報(bào)仇了,我要親手殺死那殺害你的人。原諒我吧,兄弟!??!親愛的朱麗葉,你為什么仍然這樣美麗?難道那虛無的死亡、那枯瘦可憎的妖魔,也是個(gè)多情種子,所以把你藏匿在這幽暗的洞府里做他的情婦嗎?為了防止這樣的事情,我要永遠(yuǎn)陪伴著你,再不離開這漫漫長(zhǎng)夜的幽宮 ;我要留在這兒,跟你的侍婢、那些蛆蟲們?cè)谝黄?;?。∥乙谶@兒永久安息下來,從我這厭倦人世的凡軀上掙脫噩運(yùn)的束縛。 眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,做你最后一次的擁抱吧!嘴唇,??!你呼吸的門戶,用一個(gè)合法的吻,跟網(wǎng)羅一切的死亡訂立一個(gè)永久的契約吧!來,苦味的向?qū)?,絕望的領(lǐng)港人,現(xiàn)在趕快把你厭倦于風(fēng)濤的船舶向那巉巖上沖撞過去吧!為了我的愛人,我干了這一杯! [ 飲藥 ] 啊!賣藥的人果然沒有騙我,藥性很快發(fā)作了。我就這樣在這一吻中死去。 [ 死 ] |
|