朱中原:談現(xiàn)代詩歌
我個(gè)人以為,高行健是比較懂得如何運(yùn)用漢語尤其是懂得詩歌的當(dāng)代中文作家。高行健小說《靈山》的開頭:“你坐的是長途公共汽車,那破舊的車子,城市里淘汰下來的,在保養(yǎng)的極差的山區(qū)公路上,路面到處坑坑洼洼,從早起顛簸了十二個(gè)小時(shí),來到這座南方山區(qū)的小縣城?!边@一段音律鏗鏘,本身就是詩。他用詩律的語言來描寫自己來到的這個(gè)破舊得極有詩意的南方小城,令人回味。
嚴(yán)格來說,一個(gè)不懂得詩歌或運(yùn)用詩歌語言的作家,不能算是一個(gè)合格的純正的中文作家。這個(gè)道理看似很平常、簡單,似乎使用漢語者都懂,但其實(shí)未必懂。因?yàn)椋谜嬲脑姼?,必須要懂得漢語。但要懂得真正的漢語,必須研究漢語,懂得漢語音律(我說的音律還不是我們通常所說的律詩格律,關(guān)于律詩格律問題,另論),不通音律而言詩,必是門外漢。音律說穿了其實(shí)很簡單,就像數(shù)學(xué)中的加減乘除,但運(yùn)用起來很難。中國當(dāng)代的詩歌和詩人非常之多,詩歌流派也非常之多,自認(rèn)為懂詩者則更多。但不論如何之多,如何之繁,有一點(diǎn)是不可繞過的,那就是詩歌必須是詩而有歌,無歌不成詩,無歌不成音,無音不成律,無律則不能上口,不能吟誦。是故,古之言詩歌者,必以歌在前而詩在后,是謂“歌詩”也。所以古代詩歌必皆有調(diào),無調(diào)不成詩。但唐以后,古調(diào)漸失,但即使是失,也有新的調(diào)誕生,當(dāng)然,這種新的調(diào),從內(nèi)涵上來說,已不能與古調(diào)相媲美。宋代以后詩詞,多為市民化的表達(dá),街頭巷尾的歌姬、藝妓皆能吟唱,甚至有些本就是他們編出來的。而唐以前的歌詩,多為配宮廷樂舞,是精英文人才能玩的。不論是精英文人還是民間吟唱,詩歌必須是要吟誦而成,且必是用純正的漢語吟誦。不能吟誦,再奇葩的語句,再高深的思想,再豐富的形式,也許可以是其他文學(xué)形式,但不能為合格的詩。但我們現(xiàn)代人寫詩(也包括格律詩),多為默寫而成,而非吟誦。
就語言而言,詩歌的本質(zhì)是簡潔。所謂簡潔,就是省略了大量西方語言中的虛詞、副詞和助詞,這是中國漢語詩歌的魅力所在。古代韻文中的虛詞和助詞,如兮、然、且、焉、耶、者等,雖未必有實(shí)際意思,但卻起著調(diào)節(jié)音律的作用,而音律又起著句讀的作用。不明句讀,則不能通古文。而不通音律,則不能明句讀??梢?,音律、句讀之間有著密切的關(guān)聯(lián)。
但現(xiàn)在的問題是,現(xiàn)代漢語(包括詩歌)中引入了大量的虛詞、助詞和副詞,這就使得詩歌語言繁冗化,這與詩歌本質(zhì)是相悖的。而中國古代和西方古典詩歌,都是吟誦而成。所謂吟誦,就是必須要用純正的屬地語言唱誦出來。是默出還是唱誦出,意義是絕不一樣的。但現(xiàn)代詩歌遭遇了兩個(gè)瓶頸:一是古漢語的衰退,西方語言的滲透,西方拼音文字本身有其優(yōu)美性,但西方拼音語言是雙音節(jié)或多音節(jié),如果用到漢語里,就南轅北轍了;二是現(xiàn)代白話取代文言,使得古漢語音律喪失,于是,現(xiàn)代詩歌就成了追逐西方詩歌的一種夾生飯。某種程度上說,我們雖然還在寫詩和讀詩,但我們已經(jīng)丟失掉了古老的詩歌傳統(tǒng),即“唱誦”。另外,我們現(xiàn)在的朗誦,是用現(xiàn)代普通話的朗誦,但問題的關(guān)鍵是,現(xiàn)代普通話究竟又有多大內(nèi)涵?(關(guān)于這個(gè)問題,我曾做過相關(guān)論述,詳見拙文《漢語衰敗與文學(xué)式微》《“普通話”歷史》等)一些現(xiàn)代詩人和類詩人們,又想保留漢語,又想尋求西方詩歌語言的現(xiàn)代性,這就形成了一對深刻的矛盾。
正如同不通筆法則無以言法書,不諳漢語音律,則無以言詩。
高行健:你離蒼天很近,離人寰甚遠(yuǎn)
你離蒼天很近,離人寰甚遠(yuǎn) 他寫詩,用回歸口語的文字,流淌出生命的質(zhì)樸。 他作畫,筆墨一揮,喧囂盡散,人語朦朧。他說:“當(dāng)繪畫開始,語言隨即消失?!?/p> 在這組高行健的水墨畫中,黑與白似乎是更接近孤獨(dú)的色彩,在單一、靜默的水彩中鋪展了有色的人間。他以中國傳統(tǒng)的藝術(shù)形式,將筆尖指向人們獨(dú)處下的內(nèi)心。在墨色之中,孤獨(dú)的背影走向遠(yuǎn)方,半明半暗,正如他寫下的那首詩:“如今,你離蒼天很近,離人寰甚遠(yuǎn)”。
“黑白是鮮明突出的顏色,在畫面上構(gòu)成了光和影。傳統(tǒng)的中國畫家,會(huì)把墨分成五色,我卻是在濃淡不一的墨色里,看出五十種色調(diào)變化,所以,單是運(yùn)用水墨,便足以形成一個(gè)色彩豐富的世界?!薄咝薪?/span>
高行健談詩
我不自認(rèn)為詩人,盡管詩歌可以說幾乎貫串我的創(chuàng)作,從專為舞蹈寫的劇目《聲聲慢變奏》到劇作《周末四重奏》和歌劇《八月雪》,乃至最近的電影詩《美的葬禮》,其文本都是詩篇。這本詩集中收錄的五篇主要作品,其一《我說刺蝟》,不如說是一首戲作,我稱之為現(xiàn)代歌謠,也因?yàn)槊耖g歌謠現(xiàn)時(shí)代已經(jīng)被流行歌曲取代了。其二《逍遙如鳥》,原本是為電影寫的,我把我做的這種擺脫敘事結(jié)構(gòu)的電影稱為電影詩。其三《夜間行歌》,則是我所謂的舞蹈詩劇,將詩與舞蹈和戲劇表演結(jié)合在一起,自創(chuàng)的一種舞臺(tái)表演樣式。二十多年前,我還在中國的時(shí)候,曾為旅美的舞蹈家江青女士寫過一個(gè)這類的舞蹈節(jié)目,取材于宋代詞人李清照的《聲聲慢》。這些作品不同戲劇舞蹈便同電影聯(lián)繫在一起,只有《游神與玄思》算個(gè)例外。 我的詩都回歸口語,一聽就懂,應(yīng)該說沒有一句要費(fèi)心琢磨的,哪怕我寫的時(shí)候一再修改,有的甚至改上若干年。這并非夸張,也因?yàn)槲覍υ姼璧恼Z言有種頗為極端的要求,得瑯瑯上口,甚至可以唱誦,因而首先注重的是語感和語言的樂感。對我來說,語言得出自活人的聲音,書寫與修辭是隨后的事。換句話說,不以文害意,造成語障,這種苛求又來自我對現(xiàn)代漢語的反思?,F(xiàn)代漢語的歐化,把西方語言的語法和句法形態(tài)不加消化,生硬引入現(xiàn)代中文的行文,往往讀來費(fèi)勁,難以聽懂。近三十年來,西方現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和語言學(xué)的譯介更促使中文進(jìn)一步歐化。我反其道行之,追求的是現(xiàn)代漢語的通達(dá)和流暢。 我以聽覺來梳理筆下的語言,通過朗讀,是凡費(fèi)解的詞句一概清除。語言的語感與樂感超乎語法與修辭的范疇,同說這種語言的人活生生的感受密切相關(guān)。漢語的四聲,平上去入形成的抑揚(yáng)頓挫,是中文語音語調(diào)的基本構(gòu)成。古漢語主要以四字句行文,《詩經(jīng)》與《楚辭》正源出于此。之后的五言與七言律詩和詞曲的格律同樣建立在四聲的基礎(chǔ)上,進(jìn)而賦予節(jié)奏的變換,更加音韻化。 白話文為漢語引入大量的雙音和多音節(jié)詞,還有許多外來語譯成的新詞,再加上西方語言的語法和詞法的形態(tài)涌入現(xiàn)代漢語,中文語音語調(diào)固有的四聲似乎忽略了。我的詩則確認(rèn)四聲形成的語調(diào)與由此而來的節(jié)奏,并訴諸宣敘和詠嘆,因而便于出聲朗讀。我寫作的時(shí)候時(shí)常借鑒音樂,希望詩句富于音韻和節(jié)奏感,這也是我的詩在語言上追求的方向。 二十世紀(jì)西方現(xiàn)代詩的大趨勢是結(jié)束抒情,文藝復(fù)興以來歐洲詩歌的這一深厚的傳統(tǒng)已經(jīng)消失。從法語阿坡里奈爾宣告的超現(xiàn)實(shí)主義,到英語愛略特的《荒原》的反抒情,在詩歌創(chuàng)作領(lǐng)域裡確認(rèn)了現(xiàn)代性這一美學(xué)宗旨。詩同歌于是分家,詞與詩意也分道揚(yáng)鑣,恰如造型藝術(shù)中美的消逝,代之以形式或觀念?,F(xiàn)如今,這現(xiàn)代性原本作為革新的時(shí)代性標(biāo)志,也已蛻變?yōu)榭斩吹拿缹W(xué)教條,而詩意何在?對詩歌創(chuàng)作而言倒是個(gè)真問題。 誠然,中文詩歌自有悠久的傳統(tǒng),又以詩言志和意境說為兩大分野。西方的現(xiàn)代詩進(jìn)入漢語較之白話詩還要再晚幾十年。是中學(xué)為體還是洋為中用,這類空泛的討論對現(xiàn)今的中文詩創(chuàng)作應(yīng)該說絲毫無補(bǔ)。詩人們在自己的創(chuàng)作中自然各有追求。我的詩如果說也有個(gè)趨向的話,那就是在這商品拜物教和政治無孔不入的時(shí)代,去找尋已經(jīng)喪失了的詩意,恰如我正準(zhǔn)備拍攝的電影詩《美的葬禮》,企圖通過對美的哀悼而發(fā)出呼喚:回歸人性,回到審美,于無意義中尋求含意,通過觀審喚醒良知,希冀多少捕捉到詩意的一點(diǎn)蹤跡。 ?。ǘ栆灰荒晔辉率沼诎屠瑁?/span>
一 生命之于你 重又變得這般新鮮 還在這人世 縱情盡性 再一番馳騁 莫大的幸運(yùn)! 死神本當(dāng)將你收拾 是上帝說且慢 再留他一程 這孽障猶言未盡 不妨由他把話說完 這主太多的頭腦 早該清理掉 與陰暗為伍的死神 如是說 上帝畢竟仁慈 放他一馬 待他如寵兒 再一次寬容 二 如今,你離蒼天很近 離人寰甚遠(yuǎn) 方才贏得這份清明 啊,偌大的自在! 你俯視人世 蕓蕓眾生 紛紛擾擾 一片混沌 竄來竄去 全然不知 那隱形的大手 時(shí)不時(shí)暗中撥弄 三 井圈 無限幽深 上帝 就坐在里面 閉目養(yǎng)神 你我都看不見 四 生命是個(gè)奇跡 你來到人世 純屬偶然 你其實(shí) 不如一根草 是否過得了今冬 只有天知道 那草明春 照樣風(fēng)中飄搖 你如此渺小 還不如塵埃 限期到了 便一筆勾銷 可塵埃呢 去而復(fù)來 總也抹不掉 生命來得偶然 去也偶然 靈魂的消散 比塵埃還快 塵土與生命 原本分不清 升華與還原 無所謂終極 你便是一個(gè) 不可言說的奇跡 五 一顆骷髏 兩個(gè)黑洞 殘缺的下巴 不再說話 一副散架的骨骼 如同干枯的樹杈 六 只要退后一步 便可以審視 那顆頭顱 盡管取下 盡興把玩 等膩味了 不妨再安上 七 真理不可說 說出的都不是 知道了就好 不知道的 可不由他去了 譬如說 人不免一死 誰聽了不是聳肩 就撇嘴一笑 到笑不了的時(shí)候 也就驗(yàn)證了 八 要知道 你好不容易從泥沼爬出來 何必去清理身后那攤污泥 且讓爛泥歸泥沼 身后的呱噪去鼓噪 只要生命未到盡頭 盡管一步一步 走自己的路 九 你不妨再造 一個(gè)失重的自然 心中的伊甸園 可以任你優(yōu)游 由你盡興 十 須知 自言自語 乃語言的宗旨 而游思隨想 恰是詩的本意 高行健高行?。?940- ),法籍華裔劇作家、小說家、翻譯家、畫家、導(dǎo)演、評論家。高行健祖籍江蘇泰州,1940年生于江西贛州。1962年畢業(yè)于北京外國語大學(xué)法語專業(yè),1987年移居法國,1997年取得法國國籍。2000年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),并因此成為首位獲得該獎(jiǎng)的華語作家。直至2010年,他的作品已經(jīng)被譯為36種文字。代表作有小說《靈山》、《一個(gè)人的圣經(jīng)》,戲劇《絕對信號(hào)》、《車站》等。
|
|