乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      中秋節(jié)不能回家團(tuán)圓的同學(xué)們化悲痛為學(xué)習(xí)動(dòng)力吧

       wzawxt 2016-09-15

      今天是團(tuán)圓的日子,不能回家和爸媽一起吃月餅看月亮的同學(xué)們請(qǐng)抱緊雙語(yǔ)君。


      因?yàn)殡p語(yǔ)君會(huì)陪著大家一起,學(xué)英語(yǔ)……(悲憤地咬一口月餅




      但愿人長(zhǎng)久,單詞背起來(lái)。



      中秋節(jié)



      中秋節(jié)

      Mid-Autumn Day

      Mid-Autumn Festival


      農(nóng)歷

      Chinese lunar calendar ['k?lind?] 


      滿月

      full moon


      秋分前后的滿月

      harvest moon


      賞月

      appreciating the moon;

      moon gazing


      拜月

      moon worship


      相聚

      gathering


      家人團(tuán)圓

      family reunion


      月餅

      mooncake




      孔明燈

      sky lantern; Kongming lantern


      桂花酒

      cassia wine 


      燒香

      burning incense


      祭品

      sacrificial offerings


      儀式

      ritual


      舞龍舞獅

      dragon and lion dances


      燈謎

      lantern riddles


      §


       中秋節(jié),時(shí)在農(nóng)歷八月十五,滿月當(dāng)空。

      Mid-Autumn Festival is held on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar with full moon at night.


      ▌ 中秋之月最圓最亮,象征闔家團(tuán)圓。

      The moon is the brightest and roundest on this day which means family reunion.



      中秋傳說(shuō)


      民間傳說(shuō)

      folklore


      月神

      lunar deity ['di:iti]

      the Moon Goddess


      嫦娥

      Chang'e


      玉兔

      jade rabbit / hare


      蟾蜍

      toad


      桂花樹(shù)

      cassia tree;

      osmanthus  [?z'm?nθ?s] tree


      月宮

      Moon Palace


      長(zhǎng)生不老藥

      the elixir [i'liks?] of immortality


      嫦娥奔月

      Chang'e flying to the moon


      后羿射日

      Houyi shooting the suns


      吳剛伐桂

      Wu Gang chopping the tree


      玉兔搗藥

      Jade Rabbit making heavenly medicine


      §


      ▌ 羿請(qǐng)不死之藥于西王母。

      Hou Yi traveled to the palace of Xi Wang Mu, the Queen Mother of the West, seeking her elixir of immortality.


      ▌ 羿妻嫦娥竊之奔月,托身于月。

      Chang'e drank the elixirs that her husband had left behind and flew upwards towards the heavens, choosing the moon as residence.



      月餅


      油酥糕點(diǎn)

      pastry


      月餅餡

      fillings


      paste [peist] (糊狀物、膏)


      五仁

      five kernel

      5 types of nuts and seeds: almonds(杏仁), walnuts(核桃仁), watermelon seeds(瓜子仁), sesame(芝麻仁), and pumpkin seeds(南瓜子仁


      五仁叉燒

      five kernel and roast pork 


      紅豆

      red bean paste


      棗泥

      jujube ['d?u:d?u:b] paste


      蓮蓉

      lotus seed paste


      冬瓜蓉

      melon seed paste


      咸蛋黃

      yolks from salted duck eggs


      云腿

      ham


      豬油

      lard


      餅皮

      crusts


      漿皮

      chewy ['t?ui] crust


      酥皮

      flaky crust

       

      印花

      imprint


      冰皮

      snow skin 

       

      奶油皮

      cream cheese


      京式月餅

      Beijing-style mooncakes


      蘇式月餅

      Suzhou-style mooncakes


      滇式月餅

      Yunnan-style moooncakes


      潮汕月餅

      Chaoshan-style mooncakes


      廣式月餅

      Cantonese-style mooncakes


      港式月餅

      Hong Kong-style mooncakes


      甜味月餅和咸味月餅

       sweet and savory mooncakes


      §


       月餅多為油酥面皮包裹甜而厚的餡料。

      Most mooncakes have a pastry skin enveloping a sweet, dense filling.


       傳統(tǒng)月餅上印有“長(zhǎng)壽”“和諧”等字樣,以及點(diǎn)心坊和內(nèi)餡名稱。

      Traditional mooncakes have an imprint on top consisting of the Chinese characters for 'longevity' or 'harmony', as well as the name of the bakery and the filling inside.


      ▌ 家人在中秋節(jié)分食月餅,寓意全家團(tuán)團(tuán)圓圓。

      The sharing and eating of round mooncakes among family members during the festival signify the completeness and unity of families.



      祝福


      ▌ 中秋快樂(lè)!

      Happy Mid-Autumn Festival!


      ▌ 祝你和你的家人中秋快樂(lè)!

      Wish you and your family a happy Mid-Autumn Festival!


      ▌ 愿你的生活就象這十五的月亮一樣,圓圓滿滿。

      Wish you a perfect life just like the roundest moon in Mid-Autumn Day.


      ▌ 皓月閃爍,星光閃耀,中秋佳節(jié),美滿快樂(lè)!

      A bright moon and stars twinkle and shine. Wishing you a merry Mid-Autumn Festival, bliss, and happiness.


      ▌ 舉杯遙祝:月圓人圓花好,事順業(yè)順家興。

      I want to make a toast. I Wish that the round moon take my best blessing to you. May you have a happy family and a bright future.




      月亮


      月相

      moon phases


      新月

      new moon  


      娥眉月,盈月

      waxing crescent


      半月,上弦月

      first quarter


      盈凸月

      waxing gibbous


      滿月

      full moon


      虧凸月

      waning gibbous


      半月,下弦月 

      Third quarter, last quarter


      娥眉月,虧月

      waning crescent 



      dreamy

      夢(mèng)幻般的


      glowing

      泛著光芒


      silver light

      銀色的月光


      otherworldly

      超凡脫俗的


      ethereal [i'θi?ri?l]

      縹緲如仙,非塵世間的


      crescent ['kres?nt]

      一彎新月


      enchanting

      迷人的


      tranquil

      寧?kù)o的


      serene 寧?kù)o的


      luminous

      明亮的


      ablaze

      閃耀的


      shimmer

      微光閃爍


      silhouette [,silu:'et]

      輪廓,剪影


      evanescent  [,i:v?'nes?nt]

      縹緲,易消散的


      bright and pure

      皎潔的


      §



      ▌ “Moonlight drowns out all but the brightest stars.” 

      月光淹沒(méi)了所有的星星,除了那些最明亮的星。


      ― J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings

      托爾金,《指環(huán)王》


      “Don't tell me the moon is shining; show me the glint of light on broken glass.” 

      別告訴我月正亮,給我看破碎玻璃上閃爍的光。


      ― Anton Chekhov 契訶夫


      “The moon is a loyal companion.

      月亮是忠實(shí)的伴侶。


      It never leaves. It’s always there, watching, steadfast, knowing us in our light and dark moments, changing forever just as we do. Every day it’s a different version of itself. Sometimes weak and wan, sometimes strong and full of light. The moon understands what it means to be human.

      它從不離人而去。它總是懸在那兒,看著,穩(wěn)穩(wěn)地,知道我們最光輝和晦暗的時(shí)刻,和我們一樣善變。每天都是一個(gè)新的自己。有時(shí)黯淡微弱,有時(shí)光芒四射。月亮懂得人是什么樣子的。


      Uncertain. Alone. Cratered by imperfections.” 

      游移不定。孓然孤獨(dú)。布滿了不完美的瑕疵。


      ― Tahereh Mafi, Shatter Me

      Tahereh Mafi,《擊碎我》



      品詩(shī)


      望月懷遠(yuǎn)

      Looking at the Moon and Longing for One Far Away

      張九齡

      許淵沖 譯


      海上生明月,

      天涯共此時(shí)。

      Over the sea grows the moon bright;

      We gaze on it far, far apart.


      情人怨遙夜,

      竟夕起相思。

      Lovers complain of long, long night;

      They rise and long for the dear heart.


      滅燭憐光滿,

      披衣覺(jué)露滋。

      Candle blown out, fuller is light;

      My coat put on, I'm moist with dew.


      不堪盈手贈(zèng),

      還寢夢(mèng)佳期。

      As I can't hand you moonbeams white,

      I go to bed to dream of you.


      §


      水調(diào)歌頭

      Watery Prelude Melody

      蘇軾

      林語(yǔ)堂 譯

       

      明月幾時(shí)有?

      把酒問(wèn)青天。

      不知天上宮闕,

      今夕是何年?

      How rare the moon, so round and clear!

      With cup in hand, I ask of the blue sky,

      'I do not know in the celestial sphere

      What name this festive night goes by?'


      我欲乘風(fēng)歸去,

      又恐瓊樓玉宇,

      高處不勝寒。

      起舞弄清影,

      何似在人間。

      I want to fly home, riding the air,

      But fear the ethereal cold up there,

      The jade and crystal mansions are so high!

      Dancing to my shadow,

      I feel no longer the mortal tie.


      轉(zhuǎn)朱閣,

      低綺戶,

      照無(wú)眠。

      不應(yīng)有恨,

      何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?

      She rounds the vermilion tower,

      Stoops to silk-pad doors,

      Shines on those who sleepless lie.

      Why does she, bearing us no grudge,

      Shine upon our parting, reunion deny?


      人有悲歡離合,

      月有陰晴圓缺,

      此事古難全。

      但愿人長(zhǎng)久,

      千里共嬋娟。

      But rare is perfect happiness--

      The moon does wax, the moon does wane,

      And so men meet and say goodbye.

      I only pray our life be long,

      And our souls together heavenward fly!


      §


      月下獨(dú)酌

      Drinking Alone under the Moon

      李白

      許淵沖 譯


      花間一壺酒,

      獨(dú)酌無(wú)相親;

      舉杯邀明月,

      對(duì)影成三人。

      Amid the flowers, from a pot of wine

      I drink alone beneath the bright moonshine,

      I raise my cup to invite the Moon who blends

      Her light with my Shadow and we’re three friends.


      月既不解飲,

      影徒隨我身;

      暫伴月將影,

      行樂(lè)須及春。

      The Moon does not know how to drink her share;

      In vain my Shadow follows me here and there.

      Together with them for the time I stay

      And make merry before spring’s spent away.


      我歌月徘徊,

      我舞影零亂;

      醒時(shí)同交歡,

      醉后各分散。

      永結(jié)無(wú)情游,

      相期邈云漢。

      I sing and the Moon lingers to hear my song;

      My Shadow’s a mess while I dance along.

      Sober, we three remain cheerful and gay;

      Drunken, we part and each may go his way.

      Our friendship will outshine all earthly love,

      Next time we’ll meet beyond the stars above.



      祝大家中秋快樂(lè),今晚能看到又圓又亮的大月亮!


      友情提示:月餅再好,也不能當(dāng)飯吃哦!


      (編輯:左卓)


      中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

      (ID:chinadaily_mobile)

      為您的英語(yǔ)保鮮

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多