“雞年”的英文是什么? 這個(gè)問題可難倒了歪果仁... 小雞、公雞、母雞... 中文用一個(gè)“雞”字全部搞定, 但英文就得分出個(gè)一二三來了。 Rooster,Hen,Cock,Chicken,Chick... 那我們就一起來學(xué)習(xí)下這幾個(gè)關(guān)于“雞”的單詞。 “雞年”的官方英文翻譯是: The Year of Rooster, 但 The Year of Chicken 也是沒錯(cuò)的。 Rooster特指公雞, Hen特指母雞, Chicken泛指雞,雞肉,也有膽小者的意思。 公雞的另一個(gè)說法是Cock, 然鵝......請不要在正經(jīng)場合使用... 尤其在美語中,cock已變成另一種意思... 你懂的... 還有一個(gè)詞:Chick 是一個(gè)比較地道的口語詞匯。 Chick指小雞,但在美劇、電影中, 我們常聽到用chick來形容女孩。 例如:Look at the chick at the door. (看門口兒那個(gè)小妞兒~) 用chick來形容女孩有不尊重的含義, 請謹(jǐn)慎使用,不然把妹不成反被打... 別怪小編沒叮囑過你哦... 講了這么多,那“雞年快樂”該怎么表達(dá)呢? 很簡單,Happy year of rooster就可以了。 中文博大精深,英文千奇百怪, 想學(xué)透一門語言,還得多和當(dāng)?shù)厝私涣鳌?/p> 現(xiàn)在告訴你一個(gè)喜大普奔迎中國年福利: 讓你到異國一邊深度游,一邊學(xué)外語! |
|