本文來自:樂思福教育 微信號: lsfirst2013 雞年的英文究竟如何說? 小雞、公雞、母雞...,中文用一個(gè)字'雞'全部搞定,無法直接用英語翻譯出來。而英文就得分出個(gè)一二三來,chick,chicken,hen,cock和rooster,那我們就一起來學(xué)學(xué)這幾個(gè)詞吧~~ Chicken泛指雞、雞肉,也有膽小者的意思,hen特指母雞,rooster特指公雞。公雞的另一個(gè)說法是cock,然而請不要在正經(jīng)場合使用,尤其在美語中,cock已變成另一種意思,你懂的... 還有一個(gè)詞:chick是一個(gè)比較地道的口語詞匯。Chick指小雞,但在美劇、電影中,我們常聽到用chick來形容女孩。用chick來形容女孩有不尊重的含義,請謹(jǐn)慎使用,別怪我沒提醒你哈~ 所以,'雞年'官方翻譯成'Year of the Rooster'。畢竟,要成為生肖的代表,當(dāng)然就得具備積極向上的含義,而公雞就有雄赳赳、氣昂昂的積極形象! 老外雞年說雞 最近在微博上看到老外@司徒建國的視頻---雞年說雞,咱們也一起看看吧~~ 'Chicken'的相關(guān)英文表達(dá) 學(xué)完'雞年'英文表達(dá)后,咱們再一起看看關(guān)于'Chicken'的英文表達(dá)~~ 是先有雞還是先有蛋?這是一個(gè)為人津津樂道的難題。當(dāng)我們用英語描述這類情況時(shí)常用的搭配是a chicken-and-egg situation 或者a chicken-and-egg question。 It's no use wasting our time over chicken-and-egg questions because there are usually no set answers. 不要在這種因果難定的問題上浪費(fèi)時(shí)間了,因?yàn)橥ǔ_@類問題沒有固定答案。 這個(gè)說法來源于一種叫'懦夫博弈'或'膽小鬼博弈'(the game of chicken)的游戲,它的原理是如果游戲雙方都不示弱,結(jié)果會(huì)兩敗俱傷,若中途一方退縮,則被稱作'膽小鬼(chicken)',剩下的一方勝利。 It's extremely dangerous to play chicken on the road. I don't know why anyone would even think of doing it. 為了嚇倒他人在馬路上開車比試膽量極其危險(xiǎn),我不能理解為什么竟然會(huì)有人想做這種事。 在西方,'雞'可以象征'懦弱',因此單詞chicken常被人用來羞辱膽小的人,詞組chicken out可以理解為像膽小鬼一樣臨陣退縮。 I did not come this far in the competition to chicken out at the last minute. 我好不容易在比賽中走到這一步,肯定不會(huì)在最后關(guān)頭臨陣脫逃的。 這個(gè)表達(dá)常用來形容人毫無頭緒、手忙腳亂的樣子。這個(gè)表達(dá)是不是和中文的'無頭蒼蠅似的手忙腳亂'有異曲同工之妙呀? Look! She's running around like a headless chicken. She needs to calm down and think of a plan. 看她那手忙腳亂的樣子。她需要靜下心來想一想接下來的計(jì)劃。 這個(gè)成語字面上的意思是'不要在小雞孵出前就開始數(shù)雞蛋',類似于漢語里的'八字還沒一撇,不要提早打如意算盤',即不要過早樂觀。 You haven't received the result yet - don't count your chickens before they're hatched. 結(jié)果還沒出來呢,可別高興得太早了。 |
|