文心清如許 譯筆生豪情——觀《哈姆雷特》劇后重憶翻譯家朱生豪先生作者:朱小琳 《光明日?qǐng)?bào)》( 2017年01月16日 16版)
【述往】 學(xué)人小傳 朱生豪(1912—1944),著名莎士比亞翻譯家、詩(shī)人,浙江嘉興人。1929至1933年入之江大學(xué)主修中國(guó)文學(xué),輔修英語(yǔ)。1933年畢業(yè)后,在上海世界書(shū)局擔(dān)任英文編輯。1936年正式起筆翻譯《莎士比亞全集》,譯稿兩次毀于抗戰(zhàn)期間戰(zhàn)亂,后補(bǔ)譯。1944年積勞成疾,因病逝世,共翻譯完成莎劇31部半。朱譯莎劇1947年由世界書(shū)局出版,轟動(dòng)文壇,“為中國(guó)近百年翻譯界完成了一件最為艱巨的工程”。朱生豪的翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文采華麗。1978年人民文學(xué)出版社出版我國(guó)首部《莎士比亞全集》中文本,戲劇部分采用了朱生豪的全部譯文。朱生豪除翻譯莎劇,并有中文新舊體詩(shī)詞、英文詩(shī)歌、報(bào)刊時(shí)政短論作品,其詩(shī)歌多重音韻、擅修辭,意象清麗;時(shí)政短論精辟尖銳,思想激進(jìn),展現(xiàn)了民國(guó)時(shí)期愛(ài)國(guó)文人的高遠(yuǎn)情懷。其詩(shī)作未及出版,大部分毀于抗戰(zhàn)和“文革”期間。時(shí)政短論1081篇,共計(jì)40萬(wàn)余字,由其子朱尚剛收集整理,2000年出版。另有《朱生豪、宋清如詩(shī)文集》(2012)、《朱生豪情書(shū)全集》(2013)等出版。 未完成的《亨利五世》 1944年4月,朱生豪將已譯出的莎劇編成《莎士比亞戲劇全集》,分喜劇、悲劇、雜劇三輯,原想拼盡畢生之力,到年底把余下的6部歷史劇譯完,但在《亨利五世》譯到第二幕后,病情突變,高燒抽搐,無(wú)法支持,從此臥病不起。他自知病重,悲痛不已地說(shuō):“早知一病不起,就是拼命也要把它譯完?!蹦甑椎搅?,朱生豪的宏愿最終未能實(shí)現(xiàn)。12月26日,他對(duì)妻子宋清如說(shuō)了句“我要去了”,便閉上雙眼,永遠(yuǎn)地休息了。 2016年歲末,寒冬料峭,夜色溫柔,明亮的國(guó)家大劇院散發(fā)出柔和的光芒。正值大劇院建院9周年慶典,又逢莎士比亞忌辰400周年,應(yīng)時(shí)推出的大劇《哈姆雷特》首演獲得圓滿(mǎn)成功。長(zhǎng)安街上燈火暈黃,觀眾熙攘;人們呵氣成霜,驅(qū)散了京城的寒意,處處是看得見(jiàn)的興奮。 《哈姆雷特》對(duì)于中國(guó)觀眾并不陌生,然而此次排演的新劇卻賦予了經(jīng)典耀眼的重生:導(dǎo)演陳薪伊在舞臺(tái)上并置對(duì)照了兩個(gè)時(shí)空——一個(gè)屬于哈姆雷特,另一個(gè)屬于翻譯家朱生豪。 這是怎樣一種對(duì)話? 舞臺(tái)中央,數(shù)層臺(tái)階疊起的菱形平臺(tái)上,丹麥王室的喧囂與憤怒穿透了劇場(chǎng);而舞臺(tái)右前側(cè)一方小小的空間里,朱生豪在殘敝的病榻前奮力書(shū)寫(xiě),與他的妻子兼助手宋清如相守相依。 主演身后的背景墻如同巨大的黑色帷幔懸垂在空中,那是一張焚于戰(zhàn)火的朱氏譯莎手稿。導(dǎo)演陳薪伊以轟炸機(jī)螺旋槳的轟鳴聲,以江南殘屋,以臥病之床,向生前譯其稿、將一生心血盡注于譯莎事業(yè),年僅32歲便匆匆離世的朱生豪先生致敬。 在朱生豪流星般短暫的一生里,一共譯出莎劇31部半;他是我國(guó)第一部、也是影響最為深遠(yuǎn)的莎劇全集最主要的貢獻(xiàn)者。 恰值莎翁忌辰400年,翻譯家朱生豪和劇中人跨越時(shí)空的相遇,讓我們?cè)僖淮握鸷硠?dòng)容。歷史應(yīng)該銘記,雖然他們的背影漸行漸遠(yuǎn),但那些為了心中的理想拼卻一生的前輩將始終不朽。 一 我對(duì)于朱生豪先生懷有特殊的情感。他是一座文學(xué)與翻譯的豐碑,但更是家族中令人親愛(ài)的長(zhǎng)輩。順著江南嘉興老家土話的稱(chēng)謂,我稱(chēng)呼他“伯公”,即高堂之上先祖父文振先生的長(zhǎng)兄。兄弟人同好文學(xué),在英國(guó)文學(xué)領(lǐng)域分別從事翻譯、教學(xué)與研究,各有所得。 祖父早年任教南京的中央大學(xué)英文系,抗戰(zhàn)中內(nèi)遷至渝。后輾轉(zhuǎn)至重組的四川大學(xué)外文系,便隨遷赴蓉?fù)?dān)任外文系主任,直至退休。自幼承歡祖父膝下的我,至愛(ài)讀書(shū)。在祖父的書(shū)房里、藤條椅邊,伴著伯公的莎士比亞戲劇譯本的閱讀,得聞祖父循循道來(lái)那些一個(gè)世紀(jì)之前的往事。 1912年,伯公出生于浙江嘉興,僅比祖父年長(zhǎng)兩歲。幼失怙恃的少年,成長(zhǎng)在江南水鄉(xiāng)大運(yùn)河畔的老宅,承載了家族幾世的盼望。家境中落,求學(xué)數(shù)載之際,家族多位長(zhǎng)輩先后離世,“只見(jiàn)他腳上孝鞋的樣式換了又換”。 然而,生豪先生癡迷讀書(shū),從無(wú)懈怠,從秀州中學(xué)到之江大學(xué),教會(huì)學(xué)校的背景培育了他中英文俱佳的文學(xué)功底,詩(shī)文清秀,才華穎脫。 一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學(xué),對(duì)這位學(xué)生的才華“一唱三嘆”,贊為“不易才”,“聰明才力,在余師友之間,不當(dāng)以學(xué)生視之”。① 清譽(yù)滿(mǎn)身的“之江才子”意屬中國(guó)文學(xué),本已在文學(xué)創(chuàng)作上初露頭角,如何竟與莎翁結(jié)緣?20世紀(jì)30年代,生豪先生大學(xué)畢業(yè)后來(lái)到上海,此時(shí)國(guó)民黨當(dāng)局在“攘外必先安內(nèi)”政策下實(shí)施書(shū)報(bào)檢查制度,進(jìn)行文化圍剿。他在當(dāng)時(shí)上海三大書(shū)局之一的世界書(shū)局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖和社會(huì)上許多黑暗現(xiàn)象,思想上憤懣彷徨。 世界書(shū)局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生了解生豪先生的中英文功底,向他作出了重要建議——翻譯《莎士比亞戲劇全集》。當(dāng)時(shí),祖父文振先生尚在中央大學(xué)英文系讀書(shū),接到兄長(zhǎng)來(lái)信商議此事,不禁擊節(jié)贊嘆,直稱(chēng)為“民族英雄的事業(yè)”,大力支持他譯莎的決定。 這樣一位在親朋師友眼中溫和靦腆、說(shuō)話會(huì)臉紅、“淵默如處子”的青年文人,胸中卻翻涌著豪邁的愛(ài)國(guó)激情,生豪先生給在妻子信中寫(xiě)到—— “舍弟說(shuō)我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亞)譯成功以后。因?yàn)槟硣?guó)人曾經(jīng)說(shuō)中國(guó)是無(wú)文化的國(guó)家,連老莎的譯本都沒(méi)有。我這兩天大起勁……”② 信中“某國(guó)人”是祖父文振先生在與兄書(shū)中所提及的。他在1981年寫(xiě)的《朱生豪譯莎側(cè)記》中寫(xiě)道:“那些年月里,日本帝國(guó)主義欺侮中國(guó)人氣焰很盛。恰好譏笑中國(guó)文化落后到連莎氏全集都沒(méi)有譯本的,又正是日本人?!雹蹖?duì)于覬覦中華、到處挑釁的日本,生豪先生既憤慨,亦不屑,故以“某國(guó)”稱(chēng)之。 兄弟二人英氣勃發(fā),意氣相投,赤子之心盡以譯莎為大業(yè),揚(yáng)我國(guó)威,重宣中華風(fēng)范。 譯莎開(kāi)始之后,時(shí)局也繼續(xù)惡化,生豪先生在1939至1941年期間在《中美日?qǐng)?bào)》“小言”專(zhuān)欄發(fā)表時(shí)政短論1081篇,鞭撻日偽法西斯,為中國(guó)和世界人民的反法西斯斗爭(zhēng)吶喊,辛辣臧否,達(dá)40萬(wàn)余字,袒露出一顆赤誠(chéng)的愛(ài)國(guó)之心。 二 生豪先生譯莎自見(jiàn)風(fēng)流。 莎士比亞戲劇大部分為詩(shī)體劇。一位學(xué)者曾評(píng)說(shuō):只有詩(shī)人方得譯出詩(shī)人之劇。中國(guó)文學(xué)翻譯中誠(chéng)然有詩(shī)人譯詩(shī)之傳統(tǒng)。伯公在他的新舊體中文詩(shī)詞方面是極富才華的;不但如此,他的英文詩(shī)歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風(fēng)格。 然而,莎劇如按中文詩(shī)體來(lái)譯,難度極大,且在語(yǔ)言文字的使用上受限頗多,最終,生豪先生決定用散文體來(lái)翻譯莎劇。 盡管如此,生豪先生在處理劇本中的歌詞及念白時(shí),仍盡量采取詩(shī)體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達(dá)到了相當(dāng)高的水平,以圖存留莎翁原本的風(fēng)貌。特別是針對(duì)不同的戲劇場(chǎng)景,分別采用了自由體詩(shī)或詩(shī)經(jīng)體、騷體、古體詩(shī)等中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會(huì)出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。 自1954年以來(lái),“朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、選集、英漢對(duì)照(注釋?zhuān)┌娴榷喾N方式出版,出版延續(xù)時(shí)間之長(zhǎng)、出版頻率之高、印刷數(shù)量之大可謂空前,超過(guò)任何其他莎劇中譯本”。“僅在版權(quán)保護(hù)期內(nèi)已發(fā)行32.38萬(wàn)套全集?!雹?/p> 不僅就發(fā)行量而言,朱譯本為國(guó)內(nèi)最多,其社會(huì)影響也是最廣泛的。人們所津津樂(lè)道的莎翁名句,如“生存,還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)、“慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人”(《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻譯。 莎劇中那些已經(jīng)被廣為接受的經(jīng)典劇目譯名,如《仲夏夜之夢(mèng)》《馴悍記》《皆大歡喜》等均為朱譯手筆。這些譯名既體現(xiàn)了原著的內(nèi)涵,也是譯文漢語(yǔ)言歸化的傳神之作。中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所所長(zhǎng)陳眾議研究員在2012年紀(jì)念朱生豪百年誕辰時(shí)曾說(shuō)—— “對(duì)于我國(guó)譯界,乃至整個(gè)現(xiàn)代文壇,朱生豪先生是一座高山。他使后人仰視的,不僅僅是他作為翻譯巨匠的成就,還在于他獻(xiàn)身文學(xué)的精神和這種精神鑄就的偉大豐碑?!雹?/p> 翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實(shí)秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來(lái)往”。雖為危言,并非聳聽(tīng),梁公花費(fèi)30余載始得譯完莎翁全集,殫精竭慮。林語(yǔ)堂先生也曾面對(duì)魯迅翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。 然而,譯莎非垂暮之年長(zhǎng)者而不可為?莎士比亞本人出生于1564年,1590年前后就發(fā)表了第一部戲劇作品,此時(shí)他無(wú)非是26歲的青年。 青年般的熱血激情與憧憬只有同為青年的譯者才會(huì)更加感同身受,化至筆下。人民文學(xué)出版社蘇福忠先生說(shuō):“朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇的時(shí)候,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿(mǎn)才情、詩(shī)意、熱情、血?dú)夥絼偠x無(wú)反顧的精華年齡段!這是任何譯家比不了的?!雹?/p> 經(jīng)典的誕生從來(lái)不是偶然。生豪先生于1935年23歲之時(shí)開(kāi)始籌備譯莎大事,而他手頭趁手的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》。從1936年至1944年九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至病逝,他堅(jiān)持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成31部半莎劇的翻譯工作。 這樣的工作強(qiáng)度是驚人的。如1942年第二次補(bǔ)譯毀于戰(zhàn)火的劇本,從6月到12月半年時(shí)間,生豪先生就補(bǔ)譯了9部喜劇。事后,在書(shū)局幸而找到殘存的部分手稿,對(duì)照之下竟然發(fā)現(xiàn)新舊手稿幾乎完全吻合!每每憶及此情此景,我都會(huì)落淚,這需要傾注多少心血和精力??!伯公自幼體弱,是何等忘我的激情使得他義無(wú)反顧,把一生最寶貴的時(shí)光徹徹底底獻(xiàn)給了莎翁! 三 生豪先生深?lèi)?ài)莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復(fù)揣摩了原作。在世界書(shū)局版《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫(xiě)道:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心?!痹谧g著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。其譯莎的翻譯原則亦在自序中有所表述—— 余譯此書(shū)之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣……凡遇原文中與中國(guó)語(yǔ)法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)求作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無(wú)曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語(yǔ)調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和,一字一句之未愜,往往苦思累日…… 這也正是此次全新話劇《哈姆雷特》的導(dǎo)演陳薪伊女士所為之動(dòng)容的。新劇上演之前的2016年11月30日,國(guó)家大劇院舉辦了以“哈姆雷特遇見(jiàn)朱生豪”為主題的陳薪伊導(dǎo)演與朱尚剛先生對(duì)談活動(dòng)。 朱尚剛先生是生豪伯公獨(dú)子,而今亦年逾古稀。 父親未及付梓的《小言集》、朱生豪夫婦的其他詩(shī)文和書(shū)信作品集的結(jié)集出版,朱生豪原譯莎劇全集的審定,朱譯手稿影印版等珍貴資料的面世,等等,朱尚剛先生為此付出了退休后十余年的心血。他還撰寫(xiě)回憶錄,并為伯公夫婦作傳《詩(shī)侶莎魂》,使生豪先生的翻譯思想及文學(xué)創(chuàng)作成果得以較為充分展現(xiàn),為我國(guó)莎士比亞翻譯研究留下了珍貴的一手資料。 這樣一場(chǎng)戲劇導(dǎo)演與劇本譯者后人之間的對(duì)談別有意義。 從執(zhí)導(dǎo)戲劇演出的角度來(lái)看,無(wú)論什么樣的劇本翻譯,最終都要服務(wù)于舞臺(tái)表演,這是劇本最根本的功能。目前,國(guó)內(nèi)最受推崇的莎劇譯本仍為朱生豪譯本與梁實(shí)秋譯本。梁譯本自有其特點(diǎn):全面翻譯、刪節(jié)極少、文外加注,于研究者而言提供了大量考據(jù)性資料。 然而,正如著名話劇演員英若誠(chéng)所言:“一句臺(tái)詞稍縱即逝,不可能停下戲來(lái)加以注釋、講解,這正是戲劇語(yǔ)言的藝術(shù)精髓。”梁實(shí)秋的譯文雖則“存真”,然而對(duì)于舞臺(tái)表演而言,難免要遜色一些,實(shí)為遺憾。 生動(dòng)且鮮活、優(yōu)雅而韻感強(qiáng)烈的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),正是生豪先生翻譯觀中的重要表現(xiàn)。他因病未竟譯莎大業(yè),囑托胞弟文振繼續(xù)完成。祖父文振先生亦深同其兄之翻譯觀,堅(jiān)持以戲劇舞臺(tái)上的可演性、語(yǔ)言的口語(yǔ)性和生動(dòng)性為基準(zhǔn),以中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的詩(shī)體形式,用白話文將剩余的6部莎劇譯出。 文振先生所譯詩(shī)體劇朗朗上口,可唱易演,自成一體??上А拔母铩敝谐沂?,只剩下他教學(xué)講稿中的片段,也從事文學(xué)研究的家父朱達(dá)教授曾在莎劇研討會(huì)中唱念示范,亦多獲專(zhuān)家贊嘆。 朱氏兄弟在譯莎之路上先后屢遇浩劫,命運(yùn)多舛,令人唏噓。 執(zhí)導(dǎo)《哈姆雷特》前,78歲高齡的陳薪伊導(dǎo)演親赴嘉興探訪朱尚剛先生。在得知生豪先生始終堅(jiān)持翻譯工程中的反復(fù)閱讀與譯后誦讀后,她感懷:朱生豪翻譯語(yǔ)言的生動(dòng)、華麗,初讀便有起身想動(dòng)起來(lái)的沖動(dòng)。誠(chéng)然,翻譯是文字的功夫,更是文字之外的打磨。譯文對(duì)戲劇舞臺(tái)的親和力實(shí)在是身體力行得來(lái)的,并無(wú)半分的臆斷想象啊。 歌德曾感嘆,“說(shuō)不完的莎士比亞”。莎士比亞戲劇是舉世公認(rèn)的人類(lèi)優(yōu)秀文化經(jīng)典。從莎翁故居、遠(yuǎn)在英格蘭的斯特拉福德的艾汶河畔,到中國(guó)江南水鄉(xiāng)朱生豪故居旁的大運(yùn)河,文化的河流在流淌,在交融,世界遺產(chǎn)滋養(yǎng)著中華大地。 我至今仍然記得少年時(shí)代從父親手中接過(guò)這位家族先輩譯著時(shí)的歡欣。年少的我如饑似渴地吞吐著書(shū)中的文字,含英咀華、燦然生輝的幸福感覺(jué)撲面而來(lái)。 《哈姆雷特》落幕后,觀眾為之震驚和感慨。許多觀眾對(duì)我說(shuō),讀過(guò)、了解過(guò)莎士比亞,聽(tīng)聞過(guò)朱生豪先生大名,但是真沒(méi)想到他翻譯的歷程竟如此艱難,如此令人肅然起敬。 要是今天生豪先生尚在人間,也是一位世紀(jì)老人了。看到這么多人喜歡他的譯作,這么多人為他的赤子之心感動(dòng),伯公會(huì)開(kāi)心吧?這個(gè)世界會(huì)對(duì)所有真誠(chéng)而高貴的付出展露微笑。 注: ?、傧某袪c《天風(fēng)閣學(xué)詞日記》轉(zhuǎn)引自朱尚剛著《詩(shī)侶莎魂》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2016年,第56頁(yè)。 ?、谵D(zhuǎn)引自《詩(shī)侶莎魂》,第143頁(yè)。 ?、蹍菨嵜?、朱宏達(dá)著《朱生豪傳》上海:上海教育出版社,1990年,第108頁(yè)。 ④段自力,“朱生豪莎劇翻譯的接受及當(dāng)代啟示研究”,嘉興市文物保護(hù)所主編,嘉興:《譯屆楷模 高山仰止——朱生豪百年誕辰紀(jì)念文集》,第164頁(yè)。 ⑤陳眾議,“紀(jì)念朱生豪百年誕辰”,出處同上,第5頁(yè)。 ⑥蘇福忠:“說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯”,北京:《讀書(shū)》2004年第5期,第31頁(yè)。 朱小琳,中國(guó)社科院外文所英美文學(xué)博士,中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、英語(yǔ)系主任,中外傳記文學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)。曾赴英美等國(guó)訪學(xué),研究領(lǐng)域?yàn)榉且崦绹?guó)文學(xué)、傳記文學(xué)及翻譯美學(xué)。主持并完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目及北京市等多項(xiàng)科研項(xiàng)目,目前主持國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“非裔美國(guó)文學(xué)史:翻譯與研究”的子項(xiàng)目“非裔美國(guó)小說(shuō):翻譯與研究”。代表作專(zhuān)著《回歸與超越:托妮·莫里森小說(shuō)的喻指性研究》由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社于2011年出版。 導(dǎo)演說(shuō) 談起《哈姆雷特》的創(chuàng)作初衷,陳薪伊決定開(kāi)場(chǎng)的第一個(gè)人物就是朱生豪。這是出于她的震撼——譯稿炸毀后兩次從頭補(bǔ)譯,一生甘于清貧,全身心投入譯莎大業(yè)直至病逝。對(duì)于劇本的取舍,陳薪伊說(shuō),在閱讀的諸多《哈姆雷特》譯本中,她對(duì)朱譯本情有獨(dú)鐘。 |
|
來(lái)自: 玉陽(yáng)山人LZK > 《英語(yǔ)學(xué)人》