乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      翻譯莎翁全集第一人

       書柜茶室 2022-12-06 發(fā)布于上海

      威廉·莎士比亞是公認(rèn)的最重要的英語作家之一,他的各類戲劇作品共有37部。在中國,莎士比亞是最為人們熟知的外國作家之一,并被人們親切地喚作“莎翁”。

      1839年莎士比亞最初的譯名叫“沙士比阿”,直到1902年,梁啟超第一次將Shakespeare譯成了“莎士比亞”,后來“莎士比亞”這個(gè)名字在中國廣泛使用。

      田漢

      1924年,田漢首次用白話劇本的形式翻譯了《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)。

      我國翻譯莎士比亞戲劇的譯者中,不能不提的就是著名翻譯家朱生豪。他從1936年就開始翻譯《莎士比亞戲劇全集》。朱生豪在翻譯過程中打破了英國牛津版按照寫作年代排序的順序,按照喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體系。在抗日戰(zhàn)爭中,朱生豪的譯稿三次被毀,又輾轉(zhuǎn)流亡,但他始終堅(jiān)持翻譯,一生共譯出莎翁戲劇三十一部半。在翻譯《亨利五世》第二幕之后,朱生豪便被確診為肺結(jié)核,臥床難起。

      他曾經(jīng)悲痛地表示,早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。他在翻譯過程中始終貫徹于“最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”的宗旨,譯筆流暢,文辭華麗。這也是朱生豪區(qū)別于其他譯者最明顯之處。1947年秋,朱生豪生前翻譯的稿件由上海世界書局分為三輯出版。他是“世上最會說情話的人”翻譯家。

      這樣一位優(yōu)秀的翻譯家竟于1944年12月26日與世長辭。終年才32歲,實(shí)屬惋惜!

        本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多