西方媒體報(bào)道川菜使用人類器官制作。 我已經(jīng)不能忍了!西方媒體的歪曲報(bào)道什么時(shí)候能停止! 不就是“Husband and wife lung slice”(丈夫和妻子肺切片)嘛! 好吧,我承認(rèn)這個(gè)英文翻譯確實(shí)血腥、驚悚…… 好像后廚是這樣的…… 那該怎么翻譯呢?我也想靠譜??!可是,我的“譜”呢? “譜”來(lái)了~~ 中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),你值得擁有! 這個(gè),就是三個(gè)國(guó)字頭單位:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。 還有比這更權(quán)威的嗎? 不但有標(biāo)準(zhǔn),還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文,涵蓋交通、旅游、娛樂(lè)、教育、餐飲、住宿等13個(gè)領(lǐng)域。 例如: 先不糾結(jié)于這些細(xì)節(jié),下面是重點(diǎn): 標(biāo)準(zhǔn)提出,專有名詞的英文翻譯,一般不按原文字面直譯,場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱一般采用“專名用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)、通名用英文翻譯”的方法。(這個(gè)規(guī)則很重要,也是整份標(biāo)準(zhǔn)的總原則,值得學(xué)習(xí)!) 這份標(biāo)準(zhǔn)提供了最規(guī)范最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽谋磉_(dá)方式。包含飲食、體育、文化等多個(gè)領(lǐng)域。如果你老板找你翻譯個(gè)什么招牌、海報(bào),最好先查一查這份標(biāo)準(zhǔn)怎么說(shuō)的。 來(lái)來(lái)來(lái)先睹為快,看看標(biāo)準(zhǔn)譯文好在哪里。 1 餐飲 涼菜: Cold Dishes (通用英文詞組) 熱菜;熱炒: Hot Dishes 麻辣燙: Spicy Hot Pot 拉面: Lamian Noodles (拼音+通用英文詞組) 刀削面: Daoxiao Noodles 餛飩: Huntun (漢語(yǔ)拼音)或Wonton (廣東話發(fā)音,已進(jìn)入英文) 豆腐: Doufu (漢語(yǔ)拼音)或Bean Curd (通用英文詞組) 白酒: Liquor and Spirits 砂鍋: Casseroles 燒烤: Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤) 切勿暴飲暴食: Eat Light,Eat Right (神來(lái)之筆!) 2 服務(wù)類業(yè)務(wù)和公共服務(wù) 快遞服務(wù): Express Service 或 Courier Service 便利店: Convenience Store 上網(wǎng)區(qū): Cyber Zone 中藥店: TCM Pharmacy (TCM:Traditional Chinese Medicine,意為:傳統(tǒng)中藥。Pharmacy是藥房。) 24小時(shí)服務(wù)熱線: 24-Hour Hotline 請(qǐng)勿喂食;請(qǐng)勿投食: Do Not Feed Animals 或 No Feeding 請(qǐng)勿戲水: No Wading 3 旅游 國(guó)家級(jí)景區(qū): National Tourist Attraction 牌坊;牌樓: Memorial Gate/Archway 故居: Former Residence 年票:Annual Pass 導(dǎo)游講解: Tour Guide 退押金處: Deposit Refunding 禁止無(wú)照經(jīng)營(yíng): Licensed Vendors Only 4 文化 一級(jí)文物: First Grade Cultural Relic 體驗(yàn)館: Exploration Hall 或 Discovery Hall 少年宮: Children's Palace 老年活動(dòng)中心: Senior Citizens Activity Center 演出社: Performing Arts Troupe 工藝美術(shù)品: Arts and Crafts 民間收藏: Private Collection 請(qǐng)愛(ài)護(hù)文物: Please Show Respect for Cultural Relics 食品飲料謝絕入內(nèi): No Food or Beverages Inside 5 體育 大型體育中心: Sports Complex 羽毛球館: Badminton Gym 健身中心: Fitness Center 更衣室: Locker Room 憑票入場(chǎng): Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only 入室請(qǐng)刷卡: Swipe Your Card to Enter 請(qǐng)保管好您的貴重物品: Please Keep Your Valuables With You 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)翻譯,高,實(shí)在是高! 希望再也不會(huì)看到下面這樣的神翻譯了!你是欺負(fù)我讀書(shū)少嗎?看得我都要精分了…… 原創(chuàng)聲明:本文由知曉社原創(chuàng),版權(quán)歸知曉社所有。如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)聯(lián)系知曉社。 作者介紹: 本文作者:C老師 C老師,英文名Christina, 美國(guó)費(fèi)城皮爾斯學(xué)員甲級(jí)榮譽(yù)畢業(yè)生。兼具新東方美女教師和時(shí)尚辣媽雙重身份,零基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)專家,心理咨詢師,家庭教育指導(dǎo)師,“知曉社”創(chuàng)始人。十一年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),累計(jì)培訓(xùn)師生上萬(wàn)人。 連續(xù)六年參加新東方燭光支教心動(dòng),跟隨團(tuán)隊(duì),走入四境邊陲那些偏遠(yuǎn)地區(qū),把高效的英語(yǔ)教學(xué)方法,帶給遠(yuǎn)離優(yōu)秀教育資源的老師們。 作為一名優(yōu)秀的英語(yǔ)教學(xué)專家,正致力于講更加便捷有效的學(xué)習(xí)方式廣泛傳播。她的教育理論,概括起來(lái)就是八個(gè)字:身體力行,言傳身教。 |
|