skye boat song 這首歌的原唱者是美國六七十年代相當出名的民謠歌手裘蒂·考林斯judy collins,也有不少人翻唱過這首歌,后來這首歌也成了莎拉·布萊曼paul schwartz每次演唱會的保留曲目。 歌曲一開始就用帶有強烈的南太平洋原著民間色彩的鼓點來傳遞聲音,然后伴著若有若無的和聲引領出paul schwartz干凈、純潔的聲音,仿佛一個原始部落的民眾在圣女的帶領下,一起向天祈?!?/span> 《skye boat song》的旋律在很久之前就出現(xiàn)于赫布里底群島,而其歌詞直至19世紀才有。歌詞大意講述了Charlie王子于Culloden Moor戰(zhàn)敗之后,幾個忠心的漁夫在風雨交加中幫助他渡過South Uist島和Skye島之間波濤洶涌的大海的故事。這首曲子也許是王子內(nèi)心的獨白吧:戰(zhàn)場的失意、大海里的狂風暴雨還有生死未卜的前程。 低低的琴,沉沉的心,驟然間出現(xiàn)精靈般清澈的嗓音再次點亮黯淡的眼神,和聲溫撫下柔軟的心情在忽然清麗的聲音中突顯著。厚重的琴聲攜著和音的漸行漸遠中突然傳來陸離飄渺的耳語,如鬼魅般糅搓著神經(jīng)末梢,傾刻間仿若跌入了深深的幽谷。起伏再生的嘹響,如同撥開了眼前層層迷霧,眼前又是一片廣闊藍天了,自由如你,孤傲如你。清清的音樂,清清的風,心也輕輕地落下...... Skye boat song Speed bonnie boat, like a bird on the wing, Onward, the sailors cry Carry the lad that's born to be king Over the sea to Skye Loud the winds howl, loud the waves roar, Thunder clouds rend the air; Baffled our foe's stand on the shore Follow they will not dare Though the waves leap, soft shall ye sleep Ocean's a royal bed Rocked in the deep, Flora will keep Watch by your weary head Loud the winds howl, loud the waves roar, Thunder clouds rend the air; Baffled our foe's stand on the shore Follow they will not dare Speed bonnie boat, like a bird on the wing, Onward, the sailors cry Carry the lad that's born to be king Over the sea to Skye. 另附幾小段“網(wǎng)絡”里的優(yōu)美評論: 風雨何曾擊傷過我?我的記憶一片模糊,這歌聲浸透我和我心,我找不著歸途,但是我很自由,我情愿迷失在這琴聲和歌聲中。閉上眼睛,隨著音樂去流浪,除了心靈,還有什么比音樂更加自由。。。。。 以為心會很孤獨,其實還有音樂相伴。 恍惚之中,聽到此支蘇格蘭名曲時,孤獨的靈魂被起始時那沉重而淳厚的大提琴喚醒,真的沒有理由拒絕這樣滄桑的琴聲。琴聲稍作停頓之后,那來自天籟的聲音似從廣褒的天際云游而歸,是誰獨自伏在沙灘,撫響聲聲豎琴,那份純凈與空靈,撫去多少失意與落魄?我不能歸去,我想依著海邊的椰林,看天邊航船駛近,輕輕與海風耳語,我是孤獨的水手么? |
|