吉米老師前言:如今網(wǎng)絡流行語的“叫爸爸”一詞包含了網(wǎng)絡語言特有的膜拜、跪拜的含義,是對那些權貴和有實力的人的仰慕討好,類似于我們常說的“某大大”一詞。在國內(nèi),認輸要“叫爸爸”,你知道在國外要叫什么呢?一起來看看。 還不快叫爸爸 PS: 吉米老師送你365免費英語口語學習群,馬上點擊文章左下角【閱讀原文】進群吧! 在國外也有類似的說法 只不過他們不叫爸爸 而是叫——舅舅
Say Uncle 字面意思是“叫舅舅”,實際上是“快投降,快認輸”的意思 這個說法多見于小孩子打鬧時 -Come on Billy! Say uncle! -Ok!! Uncle! 趕緊的Billy,叫舅舅我就饒了你 舅舅!我服了!快放開我! 那么問題來了 為什么一定要叫“uncle”來表達“投降”呢? 在《牛津辭典》(The Oxford English Dictionary )中提到 “say uncle”這個俚語的來源是 愛爾蘭語的 anacol(Irish) 這個詞的意思是 保護;安全 而他的讀音也和uncle非常接近 因此,say uncle這個俚語 開始流行了起來 有關于家庭成員的有趣表達還有很多 Like father, like son 有其父必有其子 這個表達是不是跟中文有神同步的感覺? Like father, like son, Lilei enjoys learning English just like his father. 有其父必有其子,李雷和他爸爸一樣喜歡學英語 Mom and pop 夫妻店 這個詞組不只有媽媽爸爸的意思,還可以表達家庭共同經(jīng)營的小商店 They're running a mom and pop store. 他們現(xiàn)在經(jīng)營著一家小賣店 Mummy's boy 媽寶男 媽媽的小男孩,就是大家討厭的“媽寶男” I don't want to marry that mummy's boy. 我不想嫁給那個媽寶男 |
|