乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      她住在人跡罕至的地方 | 【不如讀詩】

       清風(fēng)明月tbm5q1 2017-09-21

      2017年4月11日 Tuesday 

      '一詩一人一世界,一歌一嘆一浮華',歡迎閱讀收聽今日不如讀詩。↓↓↓

      她住在人跡罕至的地方 來自玩詞匠人 00:00 00:51

      寫在前面  

      《她住在人跡罕至的地方》是英國詩人威廉·華茲華斯著名組詩《露茜》第一首,此詩描寫了一位美麗而又不為人所知的蘇格蘭少女的命運(yùn),表達(dá)了作者對其隕落逝去命運(yùn)的同情和哀憐。詩歌字里行間包含樸素深厚的情義,渾然天成,真切感人,表達(dá)了詩人惜美、憫弱的同情心,魅力歷久不衰。語言質(zhì)樸、意境清新、氣氛感傷,至性深情自然流露,打動人心,充滿感染力。

      如歌行板  

      She Dwelt Among the Untrodden Ways

      [她住在人跡罕至的地方]

      ---by William Wordsworth

      She dwelt among the untrodden ways,

      Beside the springs of Dove,

      A Maid whom there were none to praise,

      And very few to love:

      A violet by a mossy stone,

      Half hidden from the eye!

      —Fair as a star, when only one,

      Is shining in the sky.

      She lived unknown, and few could know,

      When Lucy ceased to be.

      But she is in her grave, and, oh,

      The difference to me!

      譯文一:(譯  朱光潛)

      幽人在空谷,結(jié)居傍明泉。

      知音世所惜,孤芳誰可憐。

      貞靜如幽蘭,傍石隱苔蘚。

      皎潔若晨星,孑然耀中天。

      存不為世知,歿不為世惜。

      幽明已殊途,予獨(dú)懷戚戚。

      譯文二:(譯  郭沫若)

      她居住在白鴿泉水的旁邊,

      無人來往的路徑通往四面;

      一位姑娘不曾受人稱贊,

      也不曾受過別人的愛憐。

      苔蘚石旁的一株紫羅蘭,

      半藏著沒有被人看見!

      美麗得如同天上的星點(diǎn),

      一顆唯一的星清輝閃閃。

      她生無人知,死也無人唁,

      不知何時去了人間;

      但她安睡在墓中,哦可憐,

      對于我呵,是個地異天變!

      詩詞注解  

      dwell v.【文】(在某一地方)居住,eg. They dwelt in the forest.他們住在森林。dwell相較于live而言,文學(xué)性和美感更強(qiáng);live指家安在某地,強(qiáng)調(diào)“安家生活”。

      dove n. 鴿,白鴿。有短語as mild as a dove指“非常溫和”。白鴿在詩歌中象征著和平、溫柔、圣潔。詩中泉水暗喻大自然,圣潔的鴿溪晶瑩幽遠(yuǎn),而居住于溪水旁的少女,也如泉水般恬靜圣潔。

      maid n. 【舊】未婚女子;少女,姑娘。詩歌中常用maid指恬靜圣潔的少女。

      mossy adj. 生苔的,被苔覆蓋的 mossy stone,意為生苔的石頭。少女猶如紫羅蘭半藏在一塊長著青苔的巖石旁邊,幾乎不被人看見,說明少女不為人知。

      fair as a star 美如一顆星辰。fair adj. 公平的;美麗的;白皙的,這指“美麗”。比喻少女如星星般皎潔,卻無人相伴,孑然閃耀在空中。

      cease v.【正式】停止、終止、中斷,這里指代少女在花一樣的年紀(jì),生命戛然而止。cease一詞用得恰到好處,體現(xiàn)了生命的脆弱與無常。若用“stop”替換,則蒼白無力。

      grave,作名詞講指:墳?zāi)?、墓穴,作形容詞指:黯淡的。“grave”是詩歌第三節(jié)極為重要的一個意象,少女香消玉殞,多么讓人悲傷,grave渲染了詩歌悲傷的氣氛。

      difference n.差異,不同。對此有兩種理解:第一解,強(qiáng)調(diào)詩人與世人”different“(不同),少女離去世人無動于衷,而詩人為這位早逝的少女而惋惜悼念;第二解:強(qiáng)調(diào)少女離世于詩人而言是“different”(巨變),說明少女逝去使詩人悲痛無比,感天地之巨變。

      詩人剪影  

      威廉·華茲華斯,英國浪漫主義詩人,曾當(dāng)上桂冠詩人,是文藝復(fù)興運(yùn)動以來最重要的英語詩人之一。

      生于律師之家,求學(xué)于劍橋大學(xué),作為“湖畔詩人”的領(lǐng)袖,華茲華斯認(rèn)為:“所有的好詩都是強(qiáng)烈情感的自然流露”,并主張:“選用人們真正用的語言”來寫“普通生活里的事件和情境”。

      詩人了解身邊的鄉(xiāng)村野老、自然風(fēng)光,盡情暢游于大自然懷抱并汲取自然的精華。所以, 華茲華斯的詩歌在描寫自然風(fēng)光和平民事物中寓有深意,小詩清新長詩深刻,寄托著自我反思和人生探索的哲理思維,著名詩人雪萊稱他為“自然的歌手”。

      詩人在具體的詩歌創(chuàng)作實(shí)踐中, 貫徹其文藝主張和審美準(zhǔn)則。其詩作詞匯、格律、詩體一反新古典主義平板、典雅的風(fēng)格,他的詩歌理論動搖了英國古典主義詩學(xué)的統(tǒng)治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運(yùn)動的發(fā)展,因而英美評論家將華茲華斯的《抒情歌謠集序》稱為英國浪漫主義的宣言。詩人代表作品《抒情歌謠集》《序曲》《遠(yuǎn)游》。 

      靜夜拾句

      I wandered lonely as a cloud,

      That floats on high o’er vales and hills,

      When all at once I saw a crowd,

      A host,of golden daffodils;

      Beside the lake, beneath the trees,

      Fluttering and dancing in the breeze.

      我像云朵般孤身游蕩,

      高高地飄過溪谷與山崗,

      眼底忽見一片繁花連綿,

      金盞銀臺是吐英的水仙。

      在湖畔,在林間,

      在微風(fēng)中起舞翩翩。

      What though the radiance that was once so bright,

      Be now forever taken from my sight.

      Though nothing can bring back the hour,

      Of splendor in the grass, Of glory in the flower,

      We will grieve not,

      Rather find strength in what remains behind.

      也曾燦爛輝煌,

      而今生死兩茫茫。

      盡管無法找回當(dāng)時,

      草之光鮮,花之芬芳。

      亦不要悲傷。

      要從中汲取留存的力量。

      Sweet is the lore which Nature brings;

      Our meddling intellect,

      Mis-shapes the beauteous forms of things:

      We murder to dissect.

      自然揮灑出絕妙篇章; 

      理智卻橫加干擾, 

      它毀損萬物的完美形象—— 

      剖析無異于屠刀。

      思語入夢  

      今天的《不如讀詩》提供了兩個譯本:朱光潛的譯本一和郭沫若的譯本二,兩位譯者對原文的理解和翻譯有所不同,特別是對詩詞最后一句“different”的翻譯上有所分歧,你更偏向于哪位譯者的版本,請留言告訴我們。

      大家可以在下方留言評論,分享自己的想法和意見。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多