乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      萊蒙托夫詩選

       心安即是故鄉(xiāng) 2018-01-14

      《不,我不是拜倫》


      不,我不是拜倫,我是另—個人

      雖被選中,卻還默默無聞,

      像他一樣被世界放逐,

      卻懷有俄羅斯的靈魂。

      我更早開始,也將更早結(jié)束

      難以實現(xiàn)自己的抱負;

      一堆破碎的希望沉在心底,

      就像沉在海底深處。

      海洋阿,陰郁,沉默,

      誰能把你的秘密猜度?

      誰能把我的思想說破?

      我——或上帝—一或竟無人能說!


      (飛白譯)



      《帆》


      在大海的蒙蒙青霧中

      一葉孤帆閃著白光……

      它在遠方尋求什么?

      它把什么遺棄在故鄉(xiāng)?


      風(fēng)聲急急,浪花涌起,

      桅桿彎著腰聲聲喘息……

      啊,——它既不是尋求幸福,

      也不是在把幸福逃避!


      帆下,水流比藍天清亮,

      帆上,一線金色的陽光……

      而叛逆的帆呼喚著風(fēng)暴,

      仿佛唯有風(fēng)暴中才有安詳!


      (飛白譯)



      《乞丐》


      在那神圣的修道院門口

      站著個乞討施舍的老人,

      他有氣無力,他形容枯瘦,

      忍受著饑餓、干渴與苦辛。


      他只是要乞求一塊面包,

      目光顯示出深沉的苦痛,

      但有人卻拿了一粒石子

      放進他那只伸出的手中。


      同樣,我?guī)е蹨I和哀憐

      在向你虔誠地祈求愛情;

      同樣,我所有美好的情感

      永遠為你所欺騙、所戲弄!

      1830年

      (余振 譯)


      《乞丐》寫于1830年,這一年萊蒙托夫16歲(萊蒙托夫生于1814年10月)。

      這首詩是寫給詩人的女友蘇什科娃的。1830年8月,蘇什科娃和萊蒙托夫同一些年青的朋友去托洛伊采—塞爾基耶夫瓦修道院徒步旅行。蘇什科娃在她的回憶錄中寫道:“我們在酒店里換去了滿是塵土的衣服,洗過了臉,就趕快跑到修道院去做祈禱。在大門臺階上我們遇見一個討飯的瞎子。他用枯瘦顫抖的手把他的木缽拿到我們的面前來,我們給了他一些錢;他聽見了錢響的聲音,便畫著十字,感謝我們道:‘善心的老爺們,上帝保佑你們;前幾天也來過幾位老爺,也都是年青的,但卻是些好鬧玩的人,他們同我開玩笑:在我缽子里放滿了小石子。上帝保佑!……’我們回來了,要吃午飯,也好休息一下。我們大家都在餐桌前忙亂著,焦急地等著午飯,只有萊蒙托夫沒有加入我們這一伙;他跪在椅子前用鉛筆在一塊小紙上很快的寫著,好像他根本沒有注意到我們,沒有聽到我們吵鬧成什么樣子。他寫完以后,站起來,搖了搖頭,坐在給他留下的那把椅子上,面對著我,把他用鉛筆剛寫好的這篇詩交給了我?!?/span>



      《戰(zhàn)爭》


      烽火燃起了,我的朋友們;

      光榮的旗幟也已在飄揚;

      它用神圣的號角召喚著

      快奔向血的復(fù)仇的戰(zhàn)場!


      別了,豪華的喧囂的宴席、

      引人贊賞的歌聲的蕩漾、

      和那酒神的親切的贈與、

      神圣的羅斯、美麗的女郎!


      愛情、虛榮與青春的毒鴆,

      我將要把你們永遠遺忘,

      我將要重新自由地飛去

      求取那永恒無上的榮光!

      1829年

      (余 振 譯)



      《當著那蒼黃色的麥浪在隨風(fēng)起伏》


      當著那蒼黃色的麥浪在隨風(fēng)起伏,

      清新的森林在風(fēng)聲里也喧嚷不休,

      庭院中紫紅色的李子在那清涼的

      綠葉的濃蔭下在或隱或現(xiàn)的時候;


      當著那嫣紅色的傍晚、金黃色的清晨,

      那銀白色的鈴蘭正長得挺拔俊秀,

      灑滿了馥郁的露珠,而從那叢林下

      在向著我殷勤地頻頻點頭的時候;


      當著那寒冽的泉水把自己的心思

      沉入了漠然的夢境,在山谷中湍流,

      對著我低聲地講著它剛剛離開的

      靜謐的地方那神奇故事的時候,——


      這時候才能平息住我心頭的憂煩,

      這時候才能舒展開我額頭的顰皺,——

      我在那天國里才能夠看得見上帝,

      在人間我才真領(lǐng)會到幸福的根由...........

      ( 1837年)

      (余 振 譯)



      《烏黑的眼睛》


      無數(shù)星星綴滿夏天的夜空,

      為什么你只有兩顆星?!

      南方的明眸,烏黑的眼睛,

      遇見你叫我失去平靜。


      人們常常說,夜晚的星斗

      是天堂里幸福的象征;

      黑眼睛,你是天堂和地獄,

      你的星光照徹我的心靈。


      南方的明眸,烏黑的眼睛,

      我從目光中閱讀愛情;

      從我們相遇的一刻起,

      你是我白天夜晚不落的星!

      1830年

      (谷雨 譯《俄羅斯名詩300首》)



      《給***》(之三)


      我們倆相處的時候雖只是一瞬,

      但永恒跟它比起來不過等于零;

      我們突然間嘗遍了千萬種情感,

      我們倆為同一個吻燒成了灰燼;

      別了!——不必如癡似狂地再去惋惜,

      不必再去惋惜我們短暫的愛情:

      對我們說來別離固然是苦痛的,

      但是再度相會恐怕要更為苦痛!

      1832年

      (余振譯)



      《我們已分手》


      我們已分手,但我心中

      依然珍藏著你的倩影,

      像美好年華的淡淡跡痕,

      它仍然愉悅我的心靈。


      我難忘記你的音容笑貌,

      雖然沉湎于新的歡情:

      冷落的廟宇畢竟是廟宇,

      推倒的偶像還是神明!

      1837年

      (谷雨 譯)



      《又寂寞又悲傷》


      又寂寞又悲傷,在這心神郁悶的時候,

      沒有人分擔(dān)我的憂愁,

      期望!徒勞而長久的期望何用之有?

      歲月蹉跎,金色年華似水流!


      戀愛?誰是意中人?短暫的愛易于到手,

      但是難啊,難以愛得持久。

      自我反省么?歡樂與痛苦都無足輕重,

      過往的蹤跡已渺茫難求。


      激情為何物?——須知那些迷人的征候,

      遲早會被理智的言詞駆走;

      而生活——竟如此空虛,如此愚昧可笑,

      當你以冷峻的目光環(huán)視四周

      1840年

      (谷雨譯)



      《不是,我這樣熱愛著的并不是你 》


      不是,我這樣熱愛著的并不是你,

      你美麗的容顏也打動不了我的心:

      我是在你身上愛著我往昔的痛苦

      還有那我的早已經(jīng)消逝了的青春。


      當著我有時候把自己銳利的目光

      刺入了你的眼睛,而向著你凝睇:

      在我的心窩里卻作著暗暗的清談,

      但是在一道對談的人卻并不是你。


      我是在同我的年青時的女友傾談;

      在你的面貌上尋找著另一副容顏;

      在活的嘴唇上尋找已沉默的嘴唇,

      在你的眼睛里尋找熄滅了的火焰。

      1841年

      (余 振 譯)




      《我獨自一人走到大路上》


      我獨自一人走到大路上,

      一條石子路在霧中發(fā)亮。

      夜很靜?;脑鎸χ?,

      星星與星星互訴衷腸。

        

      天空是多么莊嚴而神異!

         大地在藍藍的光影中沉睡……

      我為何如此憂傷難受?

         我期待著什么?為什么而傷悲?


      我對于生活無所期待,

      對過去的歲月毫不后悔。

      我在尋求自由和寧靜!

      我愿忘懷一切而入睡!


      但不是在陰冷的墳?zāi)怪虚L眠……

      我希望永遠是這樣的睡眠:

      要胸中保持著生命的活力,

      要呼吸均勻,氣息和緩;

       

      要整日整夜能夠聽到

      悅耳的聲音歌唱愛情,

      要使我頭頂上茂盛的櫟樹

      隨風(fēng)搖動,終歲長青。


        1841年

        (張草紉譯)



      《劍》


      我愛你,我的百煉精鋼鑄成的短劍,

      我愛你,我的光亮而又寒冷的朋友。

      陰郁的格魯吉亞人為復(fù)仇把你鑄造,

      自由的契爾克斯人磨快你為了戰(zhàn)斗。


      一只百合般的纖手在那送別的時候

      把你贈送給我,作為永遠的紀念物,

      在你的鋒刃上第一次流淌的不是血,

      而是那晶瑩的眼淚——痛苦的珍珠。


      那雙黑色的眼睛,當它對我凝視時,

      整個充滿了一種神秘的難解的悲傷,

      正如同你的鋼鋒在這搖曳的燈光前,

      時而昏暗,時而又發(fā)射出閃閃寒光。


      你是我的伴侶,愛情的無言的保證,

      流浪人將要把你看作他很好的榜樣:

      是的,正如你一樣,我的鋼鐵朋友,

      我也永遠不變,我的心也永遠堅強。


      (1838)



      《祖國》


      我愛祖國,但卻用的是奇異的愛情!

      連我的理智也不能把它制勝。

      無論是鮮血換來的光榮,

      無論是充滿了高傲的虔誠的寧靜,

      無論是那遠古時代的神圣的傳言,

      都不能激起我心中的慰籍的幻夢。


      但是我愛——自己不知道為什么——

      它那草原上凄清冷漠的沉靜,

      它那隨風(fēng)晃動的無盡的森林,

      它那大海似地洶涌的河水的奔騰,

      我愛乘著車奔上那村落間的小路,

      用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色,

      惦念著自己夜間住宿之處,迎接著

      道路旁點點微微顫動的燈火。


      我愛那野火冒起的輕煙,

      草原上過夜的大隊車馬,

      蒼黃的田野中小山頭上,

      那一對閃著微光的白樺。

      我懷著人所不知的快樂,

      望著堆滿谷物的打谷場,

      覆蓋著稻草的農(nóng)家草房,

      鑲嵌著浮雕窗板的小窗,

      而在有露水的節(jié)日夜晚,

      在那醉酒的農(nóng)人笑談中,

      觀看那伴著口哨的舞蹈,

      我可以直看到夜半更深。


      (1841)



      《題倫勃朗畫》


      陰郁的天才啊,你是理解

      熱情和靈感的激動、飛躍、

      那場沉痛而又雜亂的夢

      和拜倫使人驚異的一切。

      我看到你用粗獷的筆觸

      畫出的那半掩半露的臉;

      在是否穿著神圣的僧衣、

      流亡他鄉(xiāng)的聞名的青年?

      或許,什么不可知的罪行

      截殺了他的崇高的思想;

      四圍都昏暗:他那高傲的

      目光閃爍著懷疑和哀傷。

      或許,這只是一幅寫生畫,

      這國臉并不是什么理想!

      或者是在痛苦年代里

      你自己畫著自己的肖像?

      但是冰冷的目光永遠地

      猜不透深不可測的秘密,

      而這幅不比尋常的創(chuàng)作

      是對無情者嚴厲的責(zé)備。


      1830年

      余振 譯



      《天使》


      天使飛翔在子夜空中,

      口里吟唱輕柔歌聲;

      月亮、星辰和朵朵翳云,

      潛心諦聽神圣聲音。


      他歌唱天國花園清蔭下,

      純貞的精靈無比歡欣;

      他歌唱偉大至高的上帝,

      贊美中不含假意虛情。


      他抱來一個年幼的生靈,

      送給悲哀與眼淚的塵世;

      歌聲留在童稚心中,

      沒有歌詞,卻不消逝。


      那生靈飽受人間苦難,

      心中懷著美好希望;

      塵寰的歌曲令他厭煩,

      怎能替代天國絕唱。




      《云》


      天上的云啊,永恒流浪者!

      似茵綠草毯,如一串珍珠;

      從可愛的北方匆匆奔南國,

      同我一樣,像放逐的囚徒。


      是誰逼迫你:命運的決定?

      隱秘的嫉妒?公然的誹謗?

      折磨你的是心中的內(nèi)疚,

      抑或朋友們惡毒的中傷?


      不,荒涼的田野令你厭倦,

      狂熱和惆悵與你格格不入;

      你一貫冷靜,永遠向往自由,

      沒有祖國,也就沒有放逐。




      《詩人之死》

      萊蒙托夫


      詩人死了!——光榮的俘虜——

      倒下了,為流言蜚語所中傷,

      低垂下他那高傲不屈的頭顱,

      胸中帶著鉛彈和復(fù)仇的渴望!

      詩人的心靈再也不能夠容忍

      那瑣細非禮的侮辱和欺壓了,

      他挺身而起反抗人世的輿論,

      依舊是匹馬單槍……被殺了!

      被殺了!……如今哀泣悲痛

      和怨訴的剖白、辯解的空談、

      空洞的同聲贊揚,又有何用?

      命運的最后的決定已經(jīng)宣判!

      不正是你們首先這樣兇狠地

      迫害了他那自由勇敢的天才、

      而你們?yōu)榱私o自己尋歡取樂

      又把那將熄的大火煽揚起來?

      好?稱心了……——他已經(jīng)

      再也不能忍受這最后的苦難:

      稀有的天才已象火炬般熄滅,

      那輝煌壯麗的花冠已經(jīng)凋殘。


      他的兇手冷酷無情地射出了

      致命的一擊……已無可挽救:

      他空洞的心在均勻地跳動著,

      手中的槍也不曾有些微顫抖。

      真怪?……聽著命運的意志,

      給我們這里從遠方拋來一個

      同千百個亡命徒一樣的東西,

      來追逐幸運、獵取高官厚祿;

      他無禮地訕笑、粗暴地蔑視

      他方的語言,和他方的俗習(xí);

      他對我們的光榮不曉得愛惜;

      他在這血的瞬間也不會懂得

      他把自己的手朝著什么舉起!……


      他被殺了——已被墳?zāi)箮ё撸?/span>

      正如那個未可知但卻可愛的詩人,

      那個不可解的嫉妒的犧牲品,

      那被他用驚人的力量所歌唱的人,

      象他一樣在殘酷無情的手下喪失性命。

      他為什么拋開平靜的安逸純樸的友愛,

      而走入這充滿嫉妒的、使自由的心靈

      和烈焰般的熱情感到窒息的污濁世界?

      他為什么向那渺小的中傷者伸出手來,

      他為什么相信那花言巧語和虛情假義,

      他年青時已看穿人們心中的鬼胎?……


      他們摘掉他從前的花冠——給他戴了

      一頂前后滿插著月桂枝的荊棘的花環(huán):

      但是那荊冠上看不見的芒刺

      生生地刺傷了他美好的容顏;

      那可笑的無知的蠢才們用奸黠的流言

      毒害了他在彌留時挨過的最后的瞬間。

      他死了——帶著復(fù)仇的無用渴望,

      帶著被欺騙的希望留下的隱秘的憾念。

      那些奇妙的歌聲已經(jīng)沉默了,

      它們再不會發(fā)出嘹亮的聲音:

      歌手的隱身處陰森而又狹小,

      在他的嘴唇上還打了上烙印。


      你們,以下流和卑賤著稱的

      先人們孳生下的傲慢無恥的后代兒孫,

      你們用你們那奴隸的腳踵踐踏蹂躪了

      幸運的角逐中敗北的那些人們的跡蹤!

      你們,這蜂擁在寶座前的貪婪的一群,

      扼殺“自由”、“天才”、“光榮”的屠夫啊!

      你們躲在法律的蔭庇下,對你們

      公論和正義——一向是噤口無聲!

      但還有神的裁判啊,荒淫無恥的嬖人!

      嚴厲的裁判者等著你們;

      他決不理睬金銀的清脆聲響,

      他早已看透你們的心思和你們的行徑。

      那時你們想求助于誹謗也將徒然無用:

      那鬼蜮伎倆再不會幫助你們,

      而你們即使用你們那所有的污黑的血

      也洗滌不凈詩人正義的血痕!

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多