溫州方言的獨(dú)特性也是它的趣味性,筆者平時(shí)留意,發(fā)現(xiàn)至少有兩大特點(diǎn)。 比如“這座和尚寮有三退”,和尙寮是佛殿的俗稱,溫州人喜歡這樣稱之。此話是指佛殿的建筑結(jié)構(gòu),按國(guó)語(yǔ)而言,指具有三進(jìn)的規(guī)模,但溫州方言以退為進(jìn),稱之“三退”。進(jìn)與退,互為反義,恐怕溫州話獨(dú)創(chuàng)。 比如“他不近就回溫州的”,不近,就是久或遠(yuǎn)。但溫州方言“不近”表示快與近,從時(shí)間來(lái)說(shuō),他很快就回溫州了;從距離而言,離溫州很近了。若以國(guó)語(yǔ)來(lái)理解,風(fēng)馬牛不相及。 比如“飯要一餐一餐撥底”,這是說(shuō)飯要一口一口吃進(jìn)肚子。方言“撥底”與國(guó)語(yǔ)“吃進(jìn)肚子”同義,問(wèn)題是“餐”與“口”是兩個(gè)不同的數(shù)量概念。餐可以說(shuō)包括了許多口,不可能只一口,因此溫州方言與國(guó)語(yǔ)在這一句話上構(gòu)成了大與小、多與少的互為反義。 比如“那個(gè)光眼人推拿技術(shù)有一套”,盲人似乎有推拿的天賦,難怪大街上經(jīng)??吹酵颇谜吒视诒砻髯约菏敲と?,但溫州人不稱瞎子,往往以“光眼人”取而代之,瞎子與光眼人互為反義,這里應(yīng)該還有一個(gè)避諱的因素,叫人家瞎子犯忌,稱之光眼人就沒有傷損殘疾者自尊之嫌。 比如“這個(gè)人不怎么樣”,按照國(guó)語(yǔ)的說(shuō)法,這個(gè)人素質(zhì)差,讓人討厭,只好搖頭示意懶得提他。但用溫州方言來(lái)說(shuō)就不一樣了,起碼講,這個(gè)人比上不足,比下有余,是不容貶低的。由此可見,同一句話以方言與國(guó)語(yǔ)來(lái)詮釋反映了兩種完全不同的評(píng)價(jià)。本地學(xué)校教師切莫用這句話寫學(xué)生品徳評(píng)語(yǔ),要不,歧義叢生,會(huì)引起誤會(huì)。 此外,譬如“口舌”,因?yàn)樯喟礈刂莘窖?,與“蝕”(白讀)諧音;溫州人好經(jīng)商,做生意蝕本是大忌,誰(shuí)都企望大發(fā)其財(cái),所以日常生活中居家商賈反其道而用之,不叫口舌而概叫“口近”了?!敖奔促嵉姆窖灾C音。 還有某老人老態(tài)龍鐘,說(shuō)難聽一點(diǎn),近于行將就木,別人不會(huì)說(shuō)他“快死了”或“差不多了”,而改口“該老人壽兮罷”。顯然,這與長(zhǎng)壽是互為反義的。再如,溫州人所說(shuō)的饅頭,是指有餡的肉包、菜包或豆沙包等等,而沒有餡的統(tǒng)稱實(shí)心包;而國(guó)內(nèi)幾乎所有地方,有餡的叫包子,沒餡的才叫饅頭。這種互為反義的叫法,常常鬧出笑話來(lái)。 溫州方言帶有濃厚的古漢語(yǔ)痕跡;由于它在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不流行,有的溫州方言字,如“囥”(藏)、“勼”(蹲)、“搝”(討)等等,人們則不知如何寫。但有些則不然,即方言與文字是一直流行并存的,只因人們腔款有異,以致音與字難對(duì)榫,或產(chǎn)生有音無(wú)字的錯(cuò)覺。這是由于溫州人口的歷史變遷、來(lái)源復(fù)雜,口語(yǔ)中摻雜的成分多樣化,故正宗的溫州方言也就不正宗了。也有的,音雖無(wú)錯(cuò),而字卻以訛傳訛而寫錯(cuò),屬于對(duì)字義曲解所致。 經(jīng)常聽到有人在叫苦“我最近事情實(shí)在太多了,天天都忙不代”,云云。顯然,這“代”字就費(fèi)解。一天,我看幾歲的小孫女在造句作業(yè),就有“忙不迭”句。原來(lái),這個(gè)“迭”一直在用,連小學(xué)生都會(huì)用,就因被溫州人講走音了而“失蹤”。 某人講究清潔衛(wèi)生,家里收拾得“了了滯滯”。原來(lái)“了滯”二字是這樣寫的。分析一下其詞義,清除、了結(jié)滯留在物面上的臟物,當(dāng)然就是干凈的本義了。但人們?yōu)槭裁床粫?huì)寫呢?道理就是上述所及被人講“走音”了,不知道是何字。如果讓郊區(qū)永強(qiáng)(今屬龍灣區(qū))那邊的人讀“滯”就對(duì)榫了,市區(qū)白讀為“箸”,而他們念“遲”,就接近國(guó)語(yǔ)“zhi”(去聲)了。 責(zé)怪某人做事拆濫污,講話信口開河,就會(huì)用著“模須”這個(gè)詞;或者對(duì)某事不可知,連一點(diǎn)影子都沒有,也會(huì)用到這個(gè)詞。土話不土,其實(shí),這個(gè)詞很優(yōu)雅?!澳!本褪悄?,“須”就是細(xì)微,但溫州市區(qū)人可能會(huì)講不會(huì)寫。這是因?yàn)椤澳!保瑴刂萑税鬃x為“磨”是沒有疑義的,但是“須”念“絲”,方言與文字就背離了。還是瑞安人讀準(zhǔn)確,念“蘇”,“模須”二字就對(duì)號(hào)入座,一清二楚了! 再如:這事蠻“得人憎”的,所以說(shuō)不出口。若按方言寫作“頂人貞”就牽強(qiáng)附會(huì)。之所以方言與文字有如此錯(cuò)位,就是因?yàn)椤暗谩迸c“頂”音接近,“憎”與“貞”似屬南腔北調(diào)之故,久而久之,人們腔款不一、積習(xí)難改而使然??梢钥隙ǎ@句話中,只有寫作“得人憎”才能體現(xiàn)其準(zhǔn)確涵義。 有些成語(yǔ)如“千絲百籐”(或牽絲扳籐),形容事物錯(cuò)綜復(fù)雜或某人秉性啰唆,方言往往將“籐”念作“頓”,就造成音與字脫節(jié)了。再如成語(yǔ)“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”是說(shuō)明難以入眠、翻來(lái)覆去狀,甌海林先生在一書中按方言寫為“翻轉(zhuǎn)側(cè)”,并以《詩(shī)經(jīng)·關(guān)睢》中“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”一語(yǔ)佐證之。竊以為,只有“翻轉(zhuǎn)脊”才是方言的本來(lái)寫法。是“脊”非“側(cè)”,這并非讀音問(wèn)題,而是基于方言詞義的內(nèi)在要求。 不少人都因?qū)υ~(字)義的曲解,音念對(duì),字都寫錯(cuò)??陬^語(yǔ)“拜頭”,邑人很作興,但如何寫沒數(shù),有的寫成“板頭”。粗究一下,這事值不得去求神拜佛,“冇拜頭”就出來(lái)了。又如詞語(yǔ)“淤青”是指身體某部位損傷因血淤而顯青紫,卻見一個(gè)郎中在病歷上寫上“烏青”,應(yīng)屬不確。有一次,一友與我討論,認(rèn)為“這個(gè)人”寫作“此人”未達(dá)到方言的本義,應(yīng)寫“該人”(白讀近似“個(gè)能”音)才對(duì)。我很贊同,這使白讀與文字達(dá)到了最佳匹配。同理,以方言表示他或她、它等等,溫州唯有樂(lè)清籍人士以“其”(白讀相似“長(zhǎng)”音)表述或書寫,而顯得方言與漢語(yǔ)的極致吻合。 *文章轉(zhuǎn)載溫州日?qǐng)?bào) |
|