為什么同一國家的交通體系,地鐵的名字卻不同呢,它們之間有什么區(qū)別呢? Metro “Metro”,其實是“大都會鐵路”的“大都會”Metropolitan的縮寫。歐洲很多地方都用這個詞。Metro是源于法語,詞義比較廣,是大運量公共交通的統(tǒng)稱。 Subway Subway中的sub表示“在……下面”subway字面就是地下鐵的意思,在美國比較流行的叫法 Underground 只有倫敦地鐵稱London Underground,它另一個稱呼是“The Tube”, 因為倫敦地鐵的通道就是管子形狀的。 除了上述的三個名稱,還有其他不同的地鐵命名方式,根據(jù)各城市地鐵系統(tǒng)的起源與習(xí)慣,常稱為:Metro(巴黎、中國大陸地區(qū))、MRT(新加坡、臺北、高雄等)、MTR(特指香港)、Overground(特指地上軌道)、Railway(特指地上軌道)、Subway(美國及周邊地區(qū)、北京)、Tube(特指倫敦)或Underground(特指倫敦)。 國內(nèi)各地叫法 Subway: 北京 Metro: 天津 上海 廣州 武漢 深圳 南京 沈陽 成都 佛山 西安 長春 大連 合肥 長沙 太原 無錫 杭州 青島 哈爾濱 鄭州 Railway Transit: 重慶 蘇州 南昌 昆明 寧波 南寧 MTR: 香港 MRT : 臺灣 臺中 臺北 高雄 桃園 |
|