地鐵作為交通工具,相信大家已經(jīng)很熟悉了吧,那你知道嗎?在不同的城市,地鐵的英文翻譯是不一樣的! 就拿上海和北京來說吧,上海的地鐵呢叫做Metro,而北京的地鐵卻叫Subway,你可別以為只有國內(nèi)陸鐵叫法不一樣,國外的地鐵名稱更是五花八門的,比如說倫敦地鐵叫做Underground,但有時候也會用Tube這個口語化的詞來表達(dá)。 那當(dāng)我們在國外想要找地鐵站時,到底是問subway呢?還是問metro、underground呢?今就給大家科普一下,不同城市“地鐵”的英文表達(dá)哦! Metro Metro這個詞來源于法語,metro作為地鐵的口語化表達(dá),完整說法是metropolitan railway,從字面上看就是城市里的鐵路,或者翻譯成大都會鐵路。 Metro的演變過程:
Metro這個詞已經(jīng)成為地鐵在全世界通用的名稱,比起Subway和Underground,Metro的應(yīng)用相對更為廣泛一些。 Underground Underground主要應(yīng)用于英國倫敦地區(qū),世界上的第一條地鐵就是在英國倫敦建成的,它的名字叫做“Metropolitan and District Railway”翻譯為都會區(qū)鐵路。Underground這個詞非常好理解,就是“地底下”的意思。 但這個詞比較長,英國人在口語中更喜歡把地鐵稱為tube(管道),因為地鐵線就像是地底下的管道。 Subway Subway這個詞在美國地區(qū)用的比較廣泛一些,Subway原本在英式英語里并沒有“地鐵”的意思,而是指“行人從街道的一邊穿行到另一邊的地下通道”,也就是我們經(jīng)常說的“地下過街通道”,它有一個同義詞叫underpass。 1897年,美國的第一條地鐵通車,他們?yōu)榱撕陀鴱氐讌^(qū)分開來,沒有使用英國underground 的叫法,而使用了Subway一詞表示地鐵。 雖然全世界范圍內(nèi),地鐵的英文表達(dá)沒有一個統(tǒng)一的規(guī)范,顯得有點(diǎn)混亂,但我們還是能夠從中找到一些規(guī)律,大致原則就是在美國用Subway;在英國用Underground;在世界其它地區(qū)用 Metro。 重點(diǎn)詞匯: Metro [?metro?] n.地下鐵道 / adj.大都市的 Metropolitan Railway 大都會鐵路 Metropolitan [?metr??pɑ:l?t?n] adj.大都會的 Railway [?rel?we] n.鐵路 Underground [??nd?rgra?nd] adj.地下的 / n.地鐵 Metropolitan and District Railway 都會區(qū)鐵路 District [?d?str?kt] n.地區(qū) Tube [tub] n.管道/ 地鐵 Subway [?s?b?we] n.地下通道/地鐵 Underpass [??nd?rp?s] n.地下通道 那本周的干貨就到這里了,要記住以上考點(diǎn)噢(敲黑板)! |
|