那天,和老外朋友去吃飯時(shí) 他說(shuō)了句 “It's on me.” 我還以為是什么蟲爬到他身上了呢 打量了他半天 他才發(fā)現(xiàn)我沒理解他的意思 笑著和我解釋之后 我才知道,It's on me原來(lái)是這個(gè)意思 ▼ 筆記: 別被熱情的老外所嚇到了!
當(dāng)你的朋友跟你說(shuō) “It's on me!” 的時(shí)候 什么都別想,跟他走吧! 因?yàn)樗?qǐng)你吃飯! 不抓緊這個(gè)機(jī)會(huì),錯(cuò)過(guò)這個(gè)村就沒這個(gè)店了哦~ 盡管這個(gè)句子沒有 “It's my treat.” 或是 “Be my guest.” 表達(dá)的意思這么顯而易見 但 “It's on me.” 可是老外常用語(yǔ)~ 這里的 it's 指代就是 the bill 而on me也就是記在我頭上的意思。 類似的表達(dá)還有 “It's on the house.” 當(dāng)服務(wù)生這樣跟你說(shuō)時(shí) 意思就是這盤菜是老板贈(zèng)送的~ -Hey,?don't?worry?about?it?folks.?It's?on?me.?(It's?my?treat.) 兄弟們都別客氣,這次我請(qǐng)客。 -Enjoy yourself!It's on the house. 這盤菜是贈(zèng)送的,請(qǐng)盡情享用!
這個(gè)句子的意思就和上面講的“請(qǐng)客”恰恰相反,意思是 “AA制”。 據(jù)說(shuō)是因?yàn)楹商m人喜歡算帳,無(wú)論和別人做什么事,都要同對(duì)方把帳目算得清清楚楚。 于是英國(guó)人就幽默的把 “go Dutch” 引申為 “AA制” 。這其實(shí)是英國(guó)人對(duì)荷蘭人的偏見。 -If I go with you, We must go Dutch. 如果我跟你一起的話,我們必須分?jǐn)傎M(fèi)用。 不過(guò)這個(gè)說(shuō)法也帶有一些諷刺意味,要想表達(dá)得隨和一些,也可以說(shuō) “Let's share/split the bill.” -Let's share the bill this time. 這一次我們AA吧。
這樣理解就大錯(cuò)特錯(cuò)了,它的本意是 “勾搭”~ 我們很常說(shuō)的「追人」、「把妹」、「泡妞」的英文可以用 hit on + someone表示,也就是向某人采取追求行動(dòng)的意思。 -I'm mad at my friend because she is hitting on my ex-boyfriend. 我很生氣我朋友勾搭上我前男友。 當(dāng)短語(yǔ)變成了hit on/hit upon something,它的意思是“忽然想出”??梢杂脕?lái)形容靈機(jī)一動(dòng)的辦法或想法。 -He hit on an idea that would be the perfect birthday surprise. 他靈機(jī)一動(dòng),想出了完美的生日派對(duì)驚喜計(jì)畫。 當(dāng) hit 后面跟的是someplace時(shí),它的意思是“去某個(gè)地方”。 -I hit the gym everyday. 我每天都去健身房。 -You’d better hit the road right now if you want to be there on time. 如果你想準(zhǔn)時(shí)抵達(dá)的話,你最好現(xiàn)在就上路。 |
|
來(lái)自: 長(zhǎng)沙7喜 > 《生活口語(yǔ)》