這是“讀外刊,學(xué)英文句型”欄目的第二十一期,關(guān)于該欄目第一期的說(shuō)明可以見(jiàn)如何通過(guò)閱讀外刊積累英文寫(xiě)作句型? 1.對(duì)……很重視 要表達(dá)“對(duì)某話題/事件很重視”,常見(jiàn)的一個(gè)說(shuō)法是:someone attaches importance/significance to something,這里介紹一個(gè)新的表達(dá):
選段第一句The environment has always been a subject close to my heart意思即“我一直很重視環(huán)境問(wèn)題”,在這里close to one’s heart是一個(gè)固定搭配,含義是“為……所重視/關(guān)注” 這里可以提取出一個(gè)句型:XX is a subject close to one’s heart,以此來(lái)表達(dá)某人對(duì)于某話題(比如環(huán)境、教育、健康、平權(quán)等)很重視。舉個(gè)例子: Dolce & Gabbana, an Italian fashion chain, caused uproar online after it posted videos trivializing China's centuries-old culture and its designer Stefano Gabbana made derogatory remarks about China. Given that national pride is a subject close to every citizen's heart, it is not surprising to see so many Chinese people boycotting this brand, and it is clear that D&G's days are numbered. 2.對(duì)某事不能完全相信 如何表達(dá)“對(duì)某觀點(diǎn)或結(jié)論不能完全相信”?可以參考下面這一說(shuō)法:
這段話的意思是目前全球有18億年齡處于15到30歲之間的年輕人,但每個(gè)國(guó)家年輕人的特點(diǎn)都有所不同,任何將這一群體概而論之得到的結(jié)果都不能完全相信。 第二句話中有一個(gè)說(shuō)法值得注意:be taken with a bucket of salt 這是一個(gè)很好用的短語(yǔ),也可以寫(xiě)成be taken with a pinch/grain of salt,它的含義是“對(duì)某事半信半疑,有保留地相信某事”。 該短語(yǔ)據(jù)傳來(lái)自于一個(gè)歷史故事:羅馬將軍龐貝相信“以毒攻毒”這種方法,即每次通過(guò)服用小劑量毒藥的方式來(lái)使身體逐漸對(duì)它們免疫。他每次在服用毒藥時(shí)都會(huì)吃一小勺鹽(a grain of salt)以幫助吞咽。后來(lái)就有了take something with a grain of salt這一說(shuō)法,只不過(guò)引申義脫離了原來(lái)的含義。關(guān)于這一故事的詳細(xì)解釋可以參見(jiàn)英文維基百科詞條:
我們可以用something should be taken with a bucket/ pinch/grain of salt 來(lái)說(shuō)明對(duì)于某觀點(diǎn)或結(jié)論應(yīng)該謹(jǐn)慎看待。比如: (1) Claims made by so-called online experts should be taken with a pinch of salt, because the internet is full of misinformation. (2) The author claims that laws cannot change what is in people’s hearts or minds, and as a result, many problems of modern society cannot be solved by laws and the legal system. While the first statement is true, the second must be taken with a pinch of salt. Many modern society problems can be solved, or prevented by proper regulation. 3.通過(guò)……的方式脫離困境 下面的句子選自The Economist對(duì)于全球經(jīng)濟(jì)的報(bào)道Spotting the black swans
第二句中exporting its way out of trouble是一個(gè)很經(jīng)典的說(shuō)法,它包含了一個(gè)固定結(jié)構(gòu):verb+your way out of trouble,即“通過(guò)……的方式脫離麻煩”,常見(jiàn)的搭配有:talk/fight your way out of trouble,例如:She is good at talking her way out of trouble. 她擅長(zhǎng)憑著三寸不爛之舌為自己開(kāi)脫。 這一結(jié)構(gòu)更廣泛的形式是:verb+your way+preposition+something,例如The Economist在報(bào)道喬布斯青少年經(jīng)歷時(shí)用了這樣的說(shuō)法:
talked his way into a summer job 即“憑口才得到了一份暑期工作”。我們?cè)趯?xiě)作中可以靈活應(yīng)用該結(jié)構(gòu),比如: (1) In a society where money talks, young people from rich families are able to buy their way into a good university. (2) In Hollywood, it is an open secret that some actresses have slept their way to the top. 4.一個(gè)常用句式 下面的句子出自The Economist對(duì)于Michael Wolff的新書(shū)Fire and Fury的書(shū)評(píng):
這一段話的背景是Michael Wolff的新書(shū)出版后大受歡迎,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴。第二句話Not since Harry Potter has a new book caught fire in this way. 是一個(gè)否定倒裝結(jié)構(gòu),還原后相當(dāng)于:Not a new book has caught fire in this way since Harry Potter. 在這里not否定的是主句,而不是since,句子的意思是“自從《哈利波特》系列之后還沒(méi)有哪一本書(shū)能夠這樣受歡迎”。其中catch fire是一個(gè)固定搭配,意思是“(某事物)大受歡迎”。 Not since...has…也是一個(gè)我們?cè)趯?xiě)作中可以用上的實(shí)用句型,它表示“自從……之后,還沒(méi)有……”,例如: The Dow Jones Industrial Average plunged more than 500 points on November 21st, 2018. Not since 2008 has the US stock market seen such a huge decline in a single day. 總結(jié): 本期一共介紹了以下幾個(gè)表達(dá): (1) XX is a subject close to one’s heart (2) be taken with a pinch/grain of salt (3) verb+your way+preposition+something (4) Not since...has… |
|
來(lái)自: 周小兔ywiqmrsq > 《英語(yǔ)》