(國外文學(xué)) 北來 1、1月2日18:35時讀完S.A.阿列克謝耶維奇:來自切爾諾貝利的聲音 2、2月20日1:39時讀完英國、石黑一雄:無可慰藉 3、2月26日3:36時讀完英國石黑一雄:小夜曲:音樂與黃昏五故事集 4、3月13日7:50時讀完英國、歐文·威爾士:猜火車 5、3月17日22:30時讀完:加西亞·馬爾克斯:一個海難幸存者的故事 6、4月26日3:13時讀完:加西亞·馬爾克斯:活著為了講述 7、5月28日1:32時讀完英國、石黑一雄:長日將盡 8、6月16日17:05時讀完英國、石黑一雄:別讓我走 9、7月18日17:48時讀完英國、石黑一雄:我輩孤雛 10、9月3日9:20時讀完E.L.多克托羅:世界博覽會 11、9月19日1:04時讀完加西亞·馬爾克斯:迷宮中的將軍 12、10月31日5:36時讀完加西亞·馬爾克斯:霍亂時期的愛情 13、11月12日1:32時讀完帕慕克:天真的和感傷的小說家 14、11月18日21:18時瀏覽完帕慕克:別樣的色彩 15、11月5日:35時讀完帕慕克:紅發(fā)女人 16、12月7日7:16時讀完弗吉尼亞·吳爾夫:達(dá)洛維太太 17、12月29日12:29時讀完弗吉尼亞·吳爾夫:到燈塔去 我在2018年讀外國文學(xué)著作17部,隨感而發(fā)說幾句。 1、非虛構(gòu)文學(xué)。 S.A.阿列克謝耶維奇的《來自切爾諾貝利的聲音》即我們所說的非虛構(gòu)文學(xué)代表作之一。作家的成就是以被驅(qū)逐國籍為代價,這樣的書只能拜讀而已。但這并不是說,非虛構(gòu)文學(xué)就是我們理解的那樣,出自阿列克謝耶維奇,就如同西蒙憑借新小說獲諾獎,而新小說并非源自西蒙而源自羅布_格里耶。 那么,非虛構(gòu)小說源頭何在?1988年國內(nèi)出版過一本譯著,美國人寫的,專門介紹非虛構(gòu)小說。該書說: 非虛構(gòu)文學(xué)作品(nonfiction)六十年代在美國興起。Nonfiction一詞在我國的語言里翻譯成“紀(jì)實(shí)文學(xué)”比較好,但通用的幾本英漢詞典把它解釋為“非小說類文學(xué)作品”,也有文章和書把它譯成“非小說”。經(jīng)過一番衡量,又為了避免與其他的翻譯發(fā)生沖突,我在此書中暫時把它譯成“非虛構(gòu)文學(xué)作品”。在西方的文體分類里,Nonfiction是個大概念,其下面聚集著biography(傳記)、reportage(報告文學(xué))、documentary(紀(jì)實(shí)小說)、prose(散文)、travels(游記)等幾種寫作形式。本書所論述的new journalism(新新聞報道)、nonfiction novel(非虛構(gòu)小說)和history novel(歷史小說)這三種寫作形式更屬于它的范疇。據(jù)統(tǒng)計,美國非虛構(gòu)文學(xué)作品(nonfiction)的寫作量由五十年代以前的占總寫作量的1/3,到了六十年代猛增至2/3。以至使一些人認(rèn)為小說快要死亡了。 該書又說:美國六十年代涌現(xiàn)出的各種非虛構(gòu)文學(xué)作品寫作形式主要是與激變的社會內(nèi)容有關(guān)。一旦社會動亂平靜下來,這些運(yùn)用而生的寫作形式也就漸漸地偃旗息鼓了。這部書主要論述美國三個非虛構(gòu)小說代表性作家作品:杜魯門·卡波特的《在冷血中》、諾曼·梅勒的《夜晚的軍隊》和湯姆·沃爾夫的《電冷卻器酸性試驗(yàn)》。 這三位作家,卡波特于近些年大量翻譯引進(jìn)國內(nèi),梅勒于八十年代末引入國內(nèi)早已廣為熟悉,最后一位不太了解。我讀此書的原因是上個世紀(jì)八、九十年代,一方面寫不少報告文學(xué),一方面從事電視記錄片創(chuàng)作,均屬工作上的需要。看來,先在美國誕生漸至消亡,又到阿列克謝耶維奇東山再起獲諾獎,非虛構(gòu)文學(xué)周期有60年。 2、毒品文學(xué)。 英國歐文·威爾士的《猜火車》,與同類型的美國巴勒斯的《裸體午餐》《癮君子》《酷兒》《野孩子》《紅夜之城》等比較,不僅晚幾十年,且內(nèi)容和翻譯也完全不能同日而語。 3、石黑一雄。 英國石黑一雄的小說,至今已有大陸中譯本共8部,另有幾本為臺灣譯本。 我所讀的8本中,有2部為臺本。首次閱讀臺灣譯本,特別是《長日將盡》翻譯水平之高,讓人看到真正的漢語品質(zhì)?!秳e讓我走》的翻譯也了得,只是其中疑似有極小部分為不同譯者混譯,風(fēng)格略變化,當(dāng)然也猜測可能譯者上了年紀(jì),翻譯過程中體力偶有跟不上的情形,故而影響到翻譯。書中且有個把錯別字、錯排字,但整體上瑕不掩瑜。 說到翻譯,我前一陣跟妻子說,我現(xiàn)在看書經(jīng)常感到擔(dān)心,感到恐怖。她問什么書這么厲害?我說不是書厲害,而是每每讀書過程中總要擔(dān)心、恐怖下一句翻譯出問題,是擔(dān)心恐怖這個。我說國內(nèi)現(xiàn)在有很多好書,但一看就知道譯者是年輕人,使用的是網(wǎng)絡(luò)語言,再好的書都干翻譯,譯得一塌糊涂。所以我閱讀臺譯本《長日將盡》《別讓我走》時,愿意猜測并相信,譯者是令人敬仰上年紀(jì)的老道翻譯家。 說回來,在石黑一雄8本小說中,此二部書也是最厲害的兩部,加上去年讀完的其中另一部大陸譯本《掩埋巨人》(我會再讀臺譯本),共三部均屬罕見。尤其閱讀臺譯本《別讓我走》(大陸譯本《莫失莫忘》)非常震撼、恐懼,問題是作家也好該部小說也好,絲毫沒有表露出一點(diǎn)一滴要嚇人意思,甚至就像一個弱智的人,一個低能兒,僅僅朝你微笑了而已。這部《別讓我走》被西方稱作“倫理恐怖小說”,席卷歐美文壇,我閱讀時不過隨意一想就意識到:別的不談,只說題材,我們想都別想,因?yàn)闀心且活愵}材,我們遍地都是,沒人能識別。一旦所有識別,就會被問一句:攻擊誰呀!這就是識別。在識別上更有才的是,近日我去成都方所書店看見2018年9月新上市的《石黑一雄諾貝爾獎獲獎演說:我的二十世紀(jì)之夜及其他小突破》由譯林社出版,光是獲獎演說詞就作成一部書,盡管有小又薄,字?jǐn)?shù)僅3萬,中英文兩種文字印刷,但印量達(dá)8000冊,定價46元! 本想盡快讀完石黑一雄的書,馬上寫一個評論,但以后再寫吧。 離開方所前環(huán)顧左右,買書人和讀書人依舊那么多,跟從前在其他大書店所見一樣,方知這個社會遠(yuǎn)離浮躁追求知識者,大有人在,心里陣陣溫暖。 4、馬爾克斯。 加西亞·馬爾克斯的18部中譯本,而且是精裝豪華本,到今年全部細(xì)讀完了。先說他在自傳《活著為了講述》中提到危地馬拉作家阿斯圖里亞斯,把人家數(shù)落蔑視了一番。要知道后者于1967年得過諾獎,其代表作《玉米人》首先是拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義開山之作,并且堪稱魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)巔峰之作,敢挖苦阿斯圖里亞斯也確實(shí)只有馬爾克斯做得出來,僅此一點(diǎn)恐怕就值得我們學(xué)兩下。目前,阿斯圖里亞斯作品的中譯本,我只看到《玉米人》《總統(tǒng)先生》《危地馬拉傳說》,前一部還是漓江出版社出版1986年3月出的平裝本。譯文出版社近年出版的三部精裝本《總統(tǒng)先生》《玉米人》(2013年12月版)和《危地馬拉傳說》(2016年1月版),還是《玉米人》依然難以超越,另兩部的確寫得很一般,很不好。 馬爾克斯的《霍亂時期的愛情》,比較一下兩個版本。一個是精裝豪華本,南海出版公司2012年9月出版,字?jǐn)?shù)28.4萬字。另一個是平裝本,黑龍江人民出版社1987年7月第1版,字?jǐn)?shù)26.3萬字。兩者字?jǐn)?shù)相差2萬字。早年我讀過此書,但只讀了一部分就沒再讀下去,直接原因首先是在書中沒看到一點(diǎn)魔幻,其次,弄不清是否與字?jǐn)?shù)背后的問題有關(guān)。再次讀此書是讀的精裝本,不知道與前者有多大差別,但相同的感受仍然相同。不同點(diǎn)在于此番閱讀已不是一般欣賞,而是研究性質(zhì)的閱讀,因而一氣讀到結(jié)尾,閱讀過程是一個思緒平靜的過程,讀過看法留待以后梳理。 需要現(xiàn)在梳理的是《迷宮中的將軍》,因?yàn)檎劥藭劦?本書,可見之混亂。 先梳理相關(guān)的《族長的秋天》或《族長的沒落》。前者,《族長的秋天》由南海出版公司2012年9月出版,字?jǐn)?shù)15萬字。后者,《族長的沒落》系山東文藝出版社1985年7月第1版,19.7萬字。字?jǐn)?shù)就不必說了,問題是當(dāng)我讀精裝本時,就記不清是否已讀過,很久以后有一天找到平裝本后對比一看,除了看出是同一本書,還因此更為恍惚了。原因是這兩部同一本書寫的是族長,但同時似乎也是將軍、總統(tǒng),而馬爾克斯還有另一部小說,寫的似乎也是將軍,又是總統(tǒng)。 好歹有一天,我找出另一部書《將軍和他的情婦——迷宮中的將軍》,南海出版公司1990年4月第1版,18萬字。記得當(dāng)年沒讀完該書,只讀到一半就受不了,因?yàn)榭戳四敲淳靡矝]看到“情婦”。當(dāng)年,天底下任何一個30來歲從事寫作的男人正是想看魔幻大師如何寫“情婦”的最佳年齡,這一點(diǎn)若是沒人提也就罷了,但你既然,公然以大師的名義弄出“情婦”來,一直看不到就不好了。所以我把那部書扔進(jìn)了黑屋子的角落里。而當(dāng)20多年過去,又一部基本同名的精裝豪華本買到手后,我不得不仔細(xì)看看這部《迷宮中的將軍》,南海出版公司2014年11月第1版,字?jǐn)?shù)14.8萬字。書名沒有“情婦”二字了,這就對了,我正好也過了看稀奇的年齡。 讀完后才明白,馬爾克斯確實(shí)寫有兩部關(guān)于將軍、總統(tǒng)的長篇小說,統(tǒng)一按新版的精裝豪華本翻譯,《族長的秋天》于1975年問世,《迷宮中的將軍》于1989年面世。如此才把上面的4本書梳理清楚。 最后,暫且只談一點(diǎn)閱讀《迷宮中的將軍》感受。這部長篇?dú)v史小說同樣是一部非虛構(gòu)小說。不管是在豪華本封面,還是在《將軍和他的情婦——迷宮中的將軍》后附的完整版記者采訪中,還是在《兩百年的孤獨(dú)——(哥倫比亞)加西亞·馬爾克斯談創(chuàng)作》(云南人民出版社1997年7月)一書收錄的記者采訪簡略版中,都有一段重要的翻譯基本一致的馬爾克斯回答原話:“寫玻利瓦爾是一項(xiàng)文學(xué)事業(yè),對此我投入了所有的文獻(xiàn)知識、技術(shù)知識和智力知識。我以為我達(dá)到了自己的目的。另外,《迷宮中的將軍》具有超過我其他任何作品的重要性。它表明我寫的全部內(nèi)容都符合一種地理現(xiàn)實(shí)和歷史現(xiàn)實(shí)。” 以下是哥倫比亞記者瑪·?!に_佩爾在同一次長篇采訪中有關(guān)問題的完整版與簡略版。 馬爾克斯回答: 你會感到,除了個別的方面之外,一切都以某種形式表現(xiàn)出他的文獻(xiàn)基礎(chǔ),歷史基礎(chǔ)和地理基礎(chǔ),處處都有據(jù)可查。 你會感到,全書的內(nèi)容在某種程度上都具有文獻(xiàn)基礎(chǔ)、歷史基礎(chǔ)和地理基礎(chǔ)。 薩佩爾:那么您寫的是歷史小說呢,還是小說性的歷史: 馬爾克斯: 完全是小說。沒有文獻(xiàn)記載使我感到很痛快。由于是寫小說,我可以鉆進(jìn)玻利瓦爾的腦袋,去深挖他想的一切。但是,我深信實(shí)際上我寫的還是玻利瓦爾傳,因?yàn)槲蚁嘈盼倚≌f里的人物是符合他的人格的。 完完全全是小說。沒有文獻(xiàn)記載這件事使我感到很方便。由于是寫小說,我就可以鉆進(jìn)玻利瓦爾的腦袋里,去挖掘他想的一切。但是,我深信結(jié)果我還是寫了一本玻利瓦爾傳記,因?yàn)槲艺J(rèn)為我所寫的就是他的人格特點(diǎn)。 薩佩爾:您認(rèn)為《迷宮中的將軍》是一本無懈可擊的書嗎? 馬爾克斯: 我唯一承認(rèn)的不是之處:這是一本報復(fù)性的書,報復(fù)那些隨心所欲地寫玻利瓦爾的人。 我唯一承認(rèn)的不足之處是這是一本報復(fù)性的書,報復(fù)那些隨心所欲地對待玻利瓦爾的人。 我個人的感受是,《將軍和他的情婦——迷宮中的將軍》還后附有馬爾克斯整理的《西蒙·玻利瓦爾大事年表》,細(xì)到年月日。讀完小說再對比閱讀采訪談話,我首先感到對自己的寫作很放心了。因?yàn)?,我?chuàng)作長篇小說《大涼山往事》《大涼山秘境》《川督》《開往清朝的火車》,我的態(tài)度和作法,竟然完全符合加西亞·馬爾克斯的主張。雖然純屬巧合,但也格外幸運(yùn)。 5、帕慕克。 帕慕克的新作《紅發(fā)女人》與其近作《我腦子里的怪東西》一樣,是作家獲諾獎之后的作品,其水準(zhǔn)與勢頭,跟獲獎之前一樣高超而強(qiáng)烈,令人頗多感慨。他的另一部書《天真的和感傷的小說家》能讓人明白,一個獲諾獎的作家,文學(xué)理論功力有何其強(qiáng)大。 2018-12-31、5:08時 |
|
來自: 瀟瀟雨ekg9m5f4 > 《圖書》