□ 趙月斌 加西亞·馬爾克斯最有名的作品當(dāng)數(shù)《百年孤獨(dú)》和《霍亂時(shí)期的愛情》,他還有一部重要作品《族長(zhǎng)的秋天》,常常被人忽視了。就像我,雖然早也買了中譯本,卻只是束之高閣,似乎根本沒有打開過。對(duì)我來說重去讀它純屬偶然,有次閑聊天,某君對(duì)《族長(zhǎng)的秋天》吹噓備至,我卻全無印象,不記得讀沒讀過,甚至和其他作品弄混了。但聽他極力推崇,便去回頭補(bǔ)課,也想看看是不是真的不比《百年孤獨(dú)》差。 當(dāng)我翻開軒樂的譯本,卻發(fā)現(xiàn)怎么也讀不進(jìn)去,便懷疑譯筆不佳,于是又找來一個(gè)未獲授權(quán)的僭印版——伊信由俄文版轉(zhuǎn)譯的《族長(zhǎng)的沒落》,沒想到一讀而不可收,后來一氣讀到后半夜,直到讀完全書才舍得睡覺。我看到的果然是一本奇書,簡(jiǎn)直就是馬爾克斯所有文學(xué)儲(chǔ)備的高度濃縮,無怪乎馬爾克斯會(huì)對(duì)它青眼有加,“有一天沒人記得奧雷里亞諾是一個(gè)人還是一條街時(shí),《族長(zhǎng)的秋天》將使我免于被遺忘?!?/p> 于是,在整個(gè)世界都被一場(chǎng)大疫封禁的庚子年春天,我窩在家里做得最豪壯的一件事,就是把《族長(zhǎng)的秋天》反復(fù)讀了不下七八遍。它講述了一個(gè)獨(dú)裁者無所不能卻孤獨(dú)落寞的一生。從體量上看,《族長(zhǎng)的秋天》的篇幅比《百年孤獨(dú)》和《霍亂時(shí)期的愛情》都要小,但其容量架構(gòu)卻堪稱最大,分量甚至要超過二者之和。 馬爾克斯曾說過作家這一行大概是這世上唯一越做越難做的行當(dāng),尤其是寫出了《百年孤獨(dú)》之后,要想有所突破更是難上加難。結(jié)果寫寫停停前后用了十幾年時(shí)間,三易其稿才告完工。作家一向重視小說的結(jié)構(gòu),不解決結(jié)構(gòu)問題絕不動(dòng)筆。在嘗試過獨(dú)白、自傳的形式失敗后,他最終決定采用“多重獨(dú)白”:用不同的聲音講述同一件事,以多重獨(dú)白的方式展現(xiàn)加勒比地區(qū)獨(dú)裁者統(tǒng)治下的生活狀態(tài)。多人稱獨(dú)白就像你看實(shí)況直播,有機(jī)位的移動(dòng),鏡頭的推進(jìn),允許多種聲音的加入而不作任何交代說明,卻絕對(duì)沒有畫外音,沒有場(chǎng)景描述,幾乎看不到隱含作者的任何態(tài)度傾向,通篇都是各色人等兀自言說,通篇都是莫衷一是的不可靠敘述,然而正是這種“不可靠”才更顯直觀寫實(shí),“就像歷史上真實(shí)發(fā)生的情況,就像加勒比地區(qū)大規(guī)模的謀反活動(dòng),總是充斥著無數(shù)吵吵嚷嚷的秘密?!睘榱嗽斐梢环N言來語去狗撕貓咬的現(xiàn)場(chǎng)收音效果,作者甚至放棄了段落間隔,放棄了標(biāo)點(diǎn)停頓,放棄了人物獨(dú)白的“舞臺(tái)提示”。所以最后我們看到《族長(zhǎng)的秋天》全文只分了六個(gè)大段,只有逗號(hào)和句號(hào)兩種標(biāo)點(diǎn),甚至有時(shí)長(zhǎng)達(dá)幾頁沒有任何標(biāo)點(diǎn)。 用作家的話說,他是想拿西班牙語做游戲??墒撬鲇螒蛲纯炝?,卻給閱讀造成了困難,自出版以來一直被視為馬爾克斯最難讀的書。由此也可以解釋,為什么一開始忠于原著的軒譯本我死活沒有讀下去,反倒是先讀完了走樣變形的伊譯本。因?yàn)橐磷g本的最大特點(diǎn)是增加了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),它給人物的對(duì)話加上了引號(hào),還加了很多的問號(hào)、嘆號(hào)、分號(hào)、括號(hào)、破折號(hào)等,這樣就可以比較容易看清人物的言語層次和情感色彩,至少不用太費(fèi)心思先去分辨這句話是誰說的,那個(gè)心理活動(dòng)又是誰的。所以盡管它有些地方又學(xué)原著不加逗號(hào),整體上卻不是那么難讀。實(shí)際上軒譯本也作了部分妥協(xié),它給沒有任何停頓的長(zhǎng)句,全都加上了逗號(hào)。所以《族長(zhǎng)的秋天》的中文版大概會(huì)比原版多出許多標(biāo)點(diǎn)。 就這樣,一本最難寫的書最終被寫成了最難讀的一本書。 難道這位飽受折磨的作者存心是要為難讀者不成?馬爾克斯卻對(duì)難讀之說不以為然:“《族長(zhǎng)的秋天》完全是一部直來直去的小說,絕對(duì)是粗淺的,我在里面唯一做過的事情就是打破某種語法規(guī)則,以求簡(jiǎn)潔明了,也就是說為了對(duì)時(shí)間進(jìn)行加工?!彼囊馑即蟾啪褪峭ㄟ^技術(shù)性的減冗余去殘贅壓縮文本時(shí)間,以避免將其無限拉長(zhǎng)。就此而言,馬爾克斯確是做到了一句頂一萬句,《族長(zhǎng)的秋天》的中文版僅十五萬字,其容量卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過某些動(dòng)輒幾百萬上千萬字的皇皇巨著。此外,馬爾克斯還特別強(qiáng)調(diào)《族長(zhǎng)的秋天》的語言是他所有小說中最為通俗的,最為口語化、平民化,通俗到接近巴蘭基亞出租車司機(jī)的口語。所以在他看來,《族長(zhǎng)的秋天》一點(diǎn)兒也不難讀,只是有些所謂的批評(píng)家、專業(yè)讀者讀不出名堂罷了,反倒是那些缺少文學(xué)修養(yǎng)的普通讀者更能輕而易舉地接受它,他在古巴的大街上就曾看到有人在讀這本書。形式上歧異和語言上的通俗似乎格格不入,卻被馬爾克斯“玩耍”成了復(fù)雜的美學(xué)。讀過《族長(zhǎng)的秋天》的人大概都能體會(huì)到,這本書的確是在一個(gè)貌似古怪的膠囊里裝入了無窮無盡的“加勒比玩意兒”。因此,未讀《族長(zhǎng)的秋天》之前,沒必要把它想得高深莫測(cè),更不必如臨大敵。其實(shí)“虛偽的形式”往往只是一層窗戶紙,如果被它嚇住,可能用刀劍也捅不破,若能看清門道,也許只需一口氣,就能把它吹開。 馬爾克斯常說自己不是一個(gè)作家,而是一個(gè)講故事的人,所以他有一句很恐怖的話:“最精彩的事情就是講一個(gè)故事并且為了那個(gè)故事而當(dāng)場(chǎng)死去?!币粋€(gè)作家可以拼上性命講好一個(gè)故事,可以一個(gè)字一個(gè)字寫好他的詩篇,我們又有什么理由不好好去讀這樣一部“難看”的書呢? |
|