《池邊》譯者附記 芬蘭的文人P.Palivalrinta②有這樣意思的話(huà):人生是流星一樣,霍的一閃,引起人們的注意來(lái),亮過(guò)去了,消失了,人們也就忘卻了! 但這還是就看見(jiàn)的而論,人們沒(méi)有看見(jiàn)的流星,正多著哩。 五月初,日本為治安起見(jiàn),驅(qū)逐一個(gè)俄國(guó)的盲人出了他們的國(guó)界,送向海參衛(wèi)③去了。 這就是詩(shī)人華希理·愛(ài)羅先珂。 他被驅(qū)逐時(shí),大約還有使人傷心的事,報(bào)章上很發(fā)表過(guò)他的幾個(gè)朋友的不平的文章④,然而奇怪,他卻將美的贈(zèng)物留給日本了:其一是《天明前之歌》,其二是《最后之嘆息》。 那是詩(shī)人的童話(huà)集,含有美的感情與純樸的心。有人說(shuō),他的作品給孩子看太認(rèn)真,給成人看太不認(rèn)真,這或者也是的。 但我于他的童話(huà),不覺(jué)得太不認(rèn)真,也看不出什么危險(xiǎn)思想來(lái)。他不像宣傳家,煽動(dòng)家;他只是夢(mèng)幻,純白,而有大心⑤,也為了非他族類(lèi)的不幸者而嘆息。這大約便是被逐的原因。 他閃過(guò)了;我本也早已忘卻了,而不幸今天又看見(jiàn)他的《天明前之歌》,于是由不得要紹介他的心給中國(guó)人看??上е袊?guó)文是急促的文,話(huà)也是急促的話(huà),最不宜于譯童話(huà);我又沒(méi)有才力,至少也減了原作的從容與美的一半了。 九月十日譯者附記。 =====【注釋】===== 本篇最初發(fā)表于一九二一年九月二十四日《晨報(bào)》副刊,《池邊》的譯文即發(fā)表于二十四日至二十六日該刊。 ②P.Palivalrinta:佩伐林塔(1827—1913),芬蘭小說(shuō)家。出身于農(nóng)民家庭,他的作品主要描寫(xiě)農(nóng)民生活,是以芬蘭文寫(xiě)作的最早的作家之一。著有《人生圖錄》、《霜晨》等。 ③即海參崴,原為我國(guó)東北部重要???,清咸豐十年(1860)為沙皇俄國(guó)占領(lǐng),改名符拉迪沃斯托克(意為“控制東方”)。 愛(ài)羅先珂于一九二一年七月到達(dá)當(dāng)時(shí)已被日本軍隊(duì)占領(lǐng)的海參崴。 ④一九二一年五月間愛(ài)羅先珂被日本政府驅(qū)逐后,日本報(bào)紙《讀賣(mài)新聞》曾先后刊載江口渙的《憶愛(ài)羅先珂華希理君》(一九二一年六月十五日)和中根弘的《盲詩(shī)人最近的蹤跡》(一九二一年十月九日)等文。 ⑤大心:同情心、博愛(ài)的意思。 |
|