《中華讀書報(bào)》2019年征訂正在進(jìn)行,恭請(qǐng)讀者朋友到當(dāng)?shù)剜]局訂閱。郵發(fā)代號(hào)1-201近日整理友人來往信函,看到一封蕭乾寫給翻譯家許鈞的信。信中說,“我看譯書與做人之間是不能分的。我還是相信滿招損,謙受益這句古訓(xùn)。拍著胸脯稱自家譯本為‘定本’不可取,尚未動(dòng)手譯即預(yù)言自己的譯本將是‘定本’尤不可取。譯書做學(xué)問,貴踏踏實(shí)實(shí)。很贊成您為文匡正一下時(shí)下的譯風(fēng)。”這封信是1995年9月26日寫的。我回憶起,當(dāng)年蕭乾、文潔若合譯的《尤利西斯》全譯本率先出版,接著金隄的全譯本也相繼出版。對(duì)上述兩個(gè)譯本,讀者因人而異,互有褒貶。此時(shí)有位翻譯家尚未動(dòng)手翻譯,就聲稱自己譯出的《尤利西斯》,必將成為此書的中譯“定本”。蕭乾與許鈞二位,對(duì)此言論均不認(rèn)同,故有此信。 二十多年后重讀此信,不禁使我引發(fā)諸多聯(lián)想,更對(duì)蕭乾等一代翻譯前輩所奉守的譯風(fēng),感到無比的崇敬與懷念。 所謂譯風(fēng),最直觀的表現(xiàn),主要是指譯者是否恪守翻譯職業(yè)道德,翻譯評(píng)論是否客觀嚴(yán)謹(jǐn),譯作傳播過程是否規(guī)范有序。蕭乾勉勵(lì)許鈞要“匡正一下時(shí)下的譯風(fēng)”,表明他對(duì)當(dāng)年的譯風(fēng)是有看法的。這么多年過去了,現(xiàn)在譯界的譯風(fēng),依然存在不少值得關(guān)注的問題。諸如翻譯抄襲遠(yuǎn)未匿跡,劣質(zhì)翻譯靠促銷手段依然暢行,網(wǎng)絡(luò)翻譯野生瘋長,翻譯報(bào)酬長期偏低等等,均有待社會(huì)重視和加快解決。因這些問題,已有很多報(bào)道,無意重復(fù)。本文只想就蕭乾信中所說“譯書與做人之間是不能分的”這一點(diǎn),談些感想。 做人與譯書都要講究道德,許多做人應(yīng)有的品德,在譯書上也同樣適用。這個(gè)道理許多人都明白,但未必人人都能做到。蕭乾信中重申“滿招損,謙受益”這條古訓(xùn),就很有現(xiàn)實(shí)意義。翻譯作為不同文字轉(zhuǎn)換的學(xué)術(shù)行為,各有各的詮釋和表達(dá),只有更好,沒有最好,恐怕很難出現(xiàn)什么“定本”。所以,還是要以謙為貴。蕭乾以身作則表現(xiàn)出的崇高譯德,令人懷念。 蕭乾 接觸《尤利西斯》的翻譯,金隄確實(shí)早于蕭乾,但金隄只譯過三章。1994年,譯林版《尤利西斯》上卷出版前,在原稿附錄的“喬伊斯大事記”中,本來寫有“1987年金隄譯《尤利西斯》三章,在百花文藝出版社出版?!蔽矣X得只譯出三章,分量太少,就把這一行刪掉了。不料我這一草率之舉,竟引發(fā)了蕭乾與文潔若老兩口的一場爭執(zhí)。文大姐同意刪,而蕭乾不但反對(duì)刪,還要求把“1981年金隄譯過第二章”再加上去。他強(qiáng)調(diào)這是歷史,必須承認(rèn)。為了此事,他連來兩封信批評(píng),甚至生氣地用了“沒有氣度”“狂妄自大”“老子天下第一”“無視旁人勞動(dòng)成果”等這些重話。最后聲稱:“我堅(jiān)持”,否則就“取消《大事記》”。后來文大姐和我都同意保留不刪。不僅如此,當(dāng)?shù)弥痍澮苍诜g《尤利西斯》時(shí),蕭乾接受釆訪時(shí)公開說:“如果金隄來我家,我會(huì)擁抱他?!鄙鲜鍪穼?shí)表明,蕭乾雖身為名家,但仍對(duì)翻譯保持謙遜的態(tài)度。 翻譯既然難有“定本”,那么不同時(shí)期出現(xiàn)的不同譯本,只要是認(rèn)真嚴(yán)肅而非粗制濫造的,都應(yīng)該受到尊重。前幾年曾出現(xiàn)過一陣抹黑前人譯本的噪音,魯迅、郭沫若、傅雷、楊絳、董樂山等多位名家的譯本,都被有些人挑錯(cuò)批評(píng)。作為翻譯評(píng)論,對(duì)名家當(dāng)然可以批評(píng),有些批評(píng)也確實(shí)有道理。但應(yīng)該倡導(dǎo)實(shí)事求是的態(tài)度?!爸t受益”這句話,對(duì)譯者和評(píng)論者都適用。前人的譯本,受當(dāng)時(shí)信息、語言和工具書等條件所限,難免會(huì)有誤譯,這可以理解,但不能因此抹煞其無參照先譯的艱難和開拓的作用。同樣道理,對(duì)后人的新譯本,也要善于發(fā)現(xiàn)和肯定他們那些“青勝于藍(lán)”的亮點(diǎn)。 再舉蕭乾自己“謙受益”的事跡為例。1996年,當(dāng)?shù)弥队壤魉埂烦捛⑽臐嵢粢约敖痍潈煞N中譯本之外,還有人計(jì)劃再重譯。為此,蕭乾于1996年8月7日在《文匯報(bào)》發(fā)表《〈尤利西斯〉第三種譯本行將問世有感》。文中強(qiáng)調(diào)了“譯書無專利,同行也非寃家”的見解。我當(dāng)然清楚蕭乾夫婦為了翻譯《尤利西斯》所付出的艱辛勞動(dòng)。一個(gè)85歲,一個(gè)78歲,兩位老人每天5點(diǎn)就起床動(dòng)手翻譯,一天起碼工作十小時(shí)以上,四年中除了譯書,還做了六萬多張卡片,為全書附了近六萬條注釋。這期間,他們還向愛爾蘭使館、英國朋友、北京天文臺(tái)、南京金陵神學(xué)院,以及季羨林、楊憲益、金克木等上百個(gè)單位和多方面專家,請(qǐng)教過翻譯中遇到的專業(yè)難點(diǎn)。就憑這些應(yīng)該說,蕭乾夫婦對(duì)他們的譯本,已經(jīng)盡了最大努力了。盡管如此,蕭乾在上述那篇《有感》的文章中,仍然強(qiáng)調(diào)“翻譯無專利”,“希望能有更好的譯本超過自己”。 蕭乾指出“譯書與做人分不開”,再次重申“滿招損,謙受益”這條古訓(xùn),這就是他這封信中留給后人的重要啟示。 |
|