四大名著英譯本 其中,《紅樓夢》有兩個譯本,楊憲益和戴乃迭的譯本更忠實原著,霍克思的譯本更讀者友好。 詩經(jīng)、元曲、唐詩英譯本 很多出自許淵沖之手。話說許老前陣子剛出版了一套唐詩宋詞英譯本,《畫說唐詩》、《畫說宋詞》,圖文并茂,非常美,兩本大概一百來塊,過年拿了壓歲錢的童鞋可以去買一套來當(dāng)睡前讀物,絕對是享受。 囊中羞澀的童鞋也可以找找《楚辭》、《元曲三百首》、《漢魏六朝詩》、《詩經(jīng)》的英譯本,許老都翻譯過。 說到許淵沖,就不得不提林語堂的一些經(jīng)典譯作,比如《浮生六記》(Six Records of a Floating Life),還有林語堂大師自己寫的英文作品比如《京華煙云》(Moment in Peking)。這部作品是林語堂旅居巴黎的時候,仿照《紅樓夢》的結(jié)構(gòu)寫的長篇英文小說。 近現(xiàn)代的文學(xué)作品英譯本同樣值得關(guān)注。 張培基四件套不用說了,翻譯生人手一冊。 喜歡武俠的童鞋可以看看《鹿鼎記》、《神雕俠侶》、《倚天屠龍記》、《書劍恩仇錄》的英譯本。有個神奇的網(wǎng)站wuxiaworld,也收錄了很多熱門的武俠小說英譯,那里長期招聘譯員來著,不要頭發(fā)的可以去投個簡歷試試。 喜歡現(xiàn)代詩的,也可以看看《中國現(xiàn)代詩選英譯》。 還有一些小說這兩年很火,也都有了英譯本,比如《活著》、《狼圖騰》、《傾城之戀》、《三體》、《北京折疊》…… 這些英譯本都可以當(dāng)做睡前讀物。中文原著基本都讀過,對書中的文化氛圍多少也都了解,因此,厚厚的英譯本讀起來并沒有想象中的那樣晦澀難懂。 如果想要提高文學(xué)翻譯水平,這些素材也可以用于練習(xí)。重點(diǎn)看句子結(jié)構(gòu)和用詞,做好筆記工作,比如之前摳的一篇>>>周末福利 | 讀《<em>鴨</em>巢圍的夜》雙語,拆解散文中譯英技巧 先羅列這些。祝大家度過一個元?dú)鉂M滿的寒假。 |
|