我們經(jīng)常在一些電視或商家廣告中,看到“闔家歡樂”的祝福語,可有的時候,我們也會在另一些地方看到“合家歡樂”的祝福語,于是,我們不免會一個疑問,到底應該用哪個?還是兩個都可以用?它們在使用上究竟有沒有區(qū)別? 一、從詞義看區(qū)別 “闔家歡樂”與“合家歡樂”,只有一字之差,但意思完全一樣,因為“闔”與“合”除了長得不是一個模樣,發(fā)音、意思完全一致,這在古代漢語中被稱為“異體字”,也就是同音同義而字形不同,完全可以互相替代的兩個字。 “闔”的本來意義是門扇、門板,引申為 關(guān)閉、閉合。門一關(guān),家里的人就齊全了,所以,闔就帶有“全”、“總”的意義。《漢書·武帝紀》:“興廉舉孝……今或至闔郡而不薦一人”——全郡沒推舉出一個孝廉來。 “闔家××”的“闔”,就是取了“全”之義,即“全家××”。 在這個意義上,“合”和“闔”是相通的——用“合家××”也沒錯。 但在漢語中“闔家”是指一家,全家,所以“闔家歡樂”是說這一家子都歡樂。意思就是這家人在哪里都歡樂,而不是只有在關(guān)上門來就歡樂,也不是只有這家的人都回來的時候才歡樂。 “合家歡樂”中的“合”,在漢語中表示閉合,結(jié)合。這一家合上門來,或者是這一家結(jié)合起來就歡樂。那么如果在這個家庭的人到外面的時候,或者這家人不是全都回來的時候不能用“合家歡樂”了。 這也就是為什么用“闔家歡樂”而不是用“合家歡樂”的原因。 簡單點說,“闔家歡樂”從詞義上看,使用范圍更大,而“合家歡樂”的使用有條件限制,即這一家人要全部在家,沒有外出的。 二、從使用習慣上看區(qū)別 很多人并不清楚這兩個詞的區(qū)別,因為看到別人寫成“闔”,也就隨大流寫成“闔”。 有些人喜歡賣弄,覺得“闔”比“合”更有味,更有范,就是有人覺得筆畫多就是“高大上”,更顯出自己的文化功底,所以一提筆(或一敲鍵盤)就先考慮“闔家”,不用“合家”。 三、從語體色彩上看區(qū)別 另外,我們也發(fā)現(xiàn),“闔家歡樂”一般多用于正式場合,如晚會致辭、書面賀卡等;“合家歡樂”多用于一般場合,如日常祝福、一般通信。 這種解釋更證明了我的觀點,因為這種祝福語基本都是口頭表達,而“闔家歡樂”與“合家歡樂”發(fā)音完全相同,聽眾根本不知道你說的是哪個,只有發(fā)言者本人的稿子上寫著或者心里知道,滿足一下“高大上”的虛榮心而已。 闔家歡樂是敬語,合家歡樂是中性語。具體說,“闔“是敬辭,用于稱呼對方;”合“用于一般敘述。舉例來說,當敬重地問候?qū)Ψ健瓣H家安好”或“闔府安好”時,用“闔”字為好。如果記述往事——“前年,合家由上海舉遷至北京”時,則用“合”字為好。 最后,我想說的是“闔“這是古代漢語的異體字。 現(xiàn)在人們一般分的不是很清,用“合家歡樂”也可以,用“闔家歡樂”也可以,如果特別講究,可以考慮一下區(qū)別。你明白了嗎? |
|
來自: 黃元章553333 > 《人文產(chǎn)品》