乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      雪夜林邊歇馬——弗羅斯特(美)

       黎民史鑒 2019-03-29

      ?Stopping by Woods on a Snowy Evening

      Whose woods these are I think I know. 
      His house is in the village though; 
      He will not see me stopping here 
      To watch his woods fill up with snow. 

      My little horse must think it queer 
      To stop without a farmhouse near 
      Between the woods and frozen lake 
      The darkest evening of the year. 

      He gives his harness bells a shake 
      To ask if there is some mistake. 
      The only other sound’s the sweep 
      Of easy wind and downy flake. 

      The woods are lovely, dark and deep, 
      But I have promises to keep, 
      And miles to go before I sleep, 
      And miles to go before I sleep.

      譯文:雪夜林邊逗留

      弗羅斯特[美]

      我知道誰是這林子的主人,

      盡管他的屋子遠在村中;

      他也看不見我在此逗留,

      凝視著這積滿白雪的樹林。

      我的小馬想必感到奇怪:

      為何停在樹林和冰封的湖邊,

      附近既看不到一間農(nóng)舍,

      又在一年中最黑暗的夜晚。

      它輕輕地搖了一下佩鈴,

      探詢是否出了什么差錯。

      林中毫無回響一片寂靜,

      只有微風習習雪花飄落。

      這樹林多么可愛、幽深,

      但我必須履行我的諾言,

      睡覺前還有許多路要走呵,

      睡覺前還有許多路要趕。

      作品賞析:


      聲明:詞條人人可編輯,創(chuàng)建、修改和認證均免費

      詳情

      【秒懂百科】一分鐘讀懂雪夜林邊駐馬

      9095 55"


      雪夜林邊駐馬

      《雪夜林邊駐馬》的作者是弗羅斯特。整首詩韻律整齊,不斷地加強節(jié)奏,使得我們?nèi)缤瑩u籃中的嬰兒不知不覺中就進到詩歌美麗的幻境之中。同時也正是這輕風,這夢幻,讓人在神往之余品嘗到一絲淡淡的憂傷,而這絲憂傷里蘊含的對生命、對時間的藝術沉思,使得這首詩格調(diào)不俗 。


      作品名稱

      雪夜林邊駐馬

      外文名稱

      Stopping by Woods on a Snowy Evening

      作品別名

      雪夜林畔小駐

      創(chuàng)作年代

      二十世紀

      作品出處

      《一個孩子的意愿》

      文學體裁

      詩歌

      作者

      弗羅斯特

      作品原文

      Stopping by Woods on a Snowy Evening

      Whose woods these are I think I know.

      His house is in the village,though;

      He will not see me stopping here

      To watch his woods fill up with snow.

      My little horse must think it queer,

      To stop without a farmhouse near,

      Between the woods and frozen lake,

      The darkest evening of the year.

      He gives his harness bells a shake,

      To ask if there is some mistake.

      The only other sound's the sweep,

      Of easy wind and downy flake.

      The woods are lovely, dark and deep,

      But I have promises to keep,

      And miles to go before I sleep,

      And miles to go before I sleep.

      作品譯文

      雪夜林邊逗留

      弗羅斯特[美]

      我知道誰是這林子的主人,

      盡管他的屋子遠在村中;

      他也看不見我在此逗留,

      凝視著這積滿白雪的樹林。

      我的小馬想必感到奇怪:

      為何停在樹林和冰封的湖邊,

      附近既看不到一間農(nóng)舍,

      又在一年中最黑暗的夜晚。

      它輕輕地搖了一下佩鈴,

      探詢是否出了什么差錯。

      林中毫無回響一片寂靜,

      只有微風習習雪花飄落。

      這樹林多么可愛、幽深,

      但我必須履行我的諾言,

      睡覺前還有許多路要走呵,

      睡覺前還有許多路要趕。

      [1]

      作品鑒賞

      詩歌第一節(jié),詩人來到樹林邊,被雪夜的樹林所誘惑在此駐步。而林子的主人正舒適地待在家中溫暖的火爐旁,他不會想到怎么還有人那么傻,在這樣的夜晚停在他的林子邊陷人沉思。樹林只是屬于他的財產(chǎn),可以為他帶來利潤,僅此而已。而對于詩人而言,自然的美已不僅僅是單純的美。幽靜的樹林,在白雪的搜蓋中透著神秘的氣氛。這里沒有人類的印跡,它遠離塵囂,遠離喧嘩與騷動。眼前的自然美景完美而神秘,使詩人對那彼岸世界無限向往,意欲永遠地沉浸在那幻想世界中。詩中所描寫的林中世界—沉靜而又孤寂,它是詩人心中的幻想世界,也使詩人向往的彼岸世界的無限向往,其并存的是另外一個具有人類及社會責任的世界。樹林是自然的,村莊是人類的。樹林象征了幻想的世界,而林子的主人和村莊代表著現(xiàn)實世界。詩人從現(xiàn)實世界中來,被彼岸世界所引誘,自然與人類,幻想與現(xiàn)實之間的矛盾在積極地醞釀中??墒切●R兒發(fā)出了疑問。

      第二、三節(jié)中詩人思想的矛后進人高潮,小馬兒感到疑惑不安,這附近并無農(nóng)舍,也無食物供應,為何在此停留?他就像個天真的孩童,川鈴聲詢問自己的主人。詩人從鈴聲中驚醒,也從幻想中走出。卻又陷入了幻想一與現(xiàn)實的矛盾中。詩人并未回答馬兒。風,柔和地吹;雪,輕輕地落;除此以外,四周一片寂靜。馬兒在此擔當了幻想世界與現(xiàn)實世界的中間人。而又顯然的偏向于后者。他在詩人完全陷人幻想中時將詩人拉回現(xiàn)實。事實上此處馬兒可看作是詩人的另一自我一現(xiàn)實中的自我或理性的自我。亦或是馬兒驚醒了理性的自我?;孟胫械脑娙丝梢話仐壍魤m世的責任與義務,煩惱與不幸,無拘無束馳騁在幻想世界中,不理凡塵俗事??墒侨羧斡苫孟胫械淖晕胰ロ憫潜税妒澜绲暮魡?,詩人會選擇就此安息?,F(xiàn)實或理性的自我不能袖手旁觀,理性與幻想在激烈地斗爭,樹林與冰湖象征的彼岸世界力量如此強大,使詩人看不到那白雪皚皚,而眼中只有一年中最漆黑的夜晚,這黑夜預示著詩人的最后安靜自處,那是一種永遠平靜,與自然同在,與世隔絕的境界。理性的自我不允許詩人就此沉睡,詩人被喚醒,隨之陷入兩難的選擇困境。希望大自然能給予些許啟示,可世界只是沉默,只有風輕輕地吹,雪輕輕地下。無淪詩人在想什么,心中的斗爭多么激烈,大自然只按它的軌道運轉(zhuǎn),無暇顧及詩人。

      第四節(jié)告訴我們矛盾斗爭的結(jié)果。盡管樹林可愛、幽暗而深遠,在雪夜中令人流連忘返,可還未到就此停住的時候,還有塵世的責任與義務,生活的素愿未完,不能任憑自己沉浸在幻想中。理性戰(zhàn)勝了自我,最后詩人反復詠唱“再走一程才能入睡”,表現(xiàn)出詩人的無奈。此處重復造成另一種效果,好似催人昏昏欲睡,預示著也許詩人的理智是薄弱的,內(nèi)心深處的自我仍憧憬著永恒安寧的彼岸世界。

      作者簡介:羅伯特·李·弗羅斯特(Robert Lee Frost,1874年3月26日-1963年1月29日)是一位美國的詩人。他的作品最初出版在英國,然后才在美國出版。他因?qū)r(nóng)村生活的寫實描述和其以美國口語進行演說的能力而受到高度評價。他曾四度獲得普利策獎。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多