乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      雪夜林邊駐足

       夫復何言 2021-12-24
      前段時間等客戶時偶爾翻書,無意習得一首短詩,美國詩人Robert Frost的《雪夜林邊駐足》,當時就覺得非常雋永,試著把它譯成了自己喜歡的文字。

      后來讀到這首詩的創(chuàng)作背景,更覺得自己無意中觸到了詩人的真意。據(jù)詩人晚年回憶,當時他舉家搬遷到僻靜鄉(xiāng)村,生活艱難,圣誕節(jié)前一個寒冷的雪夜,他獨自駕著馬車去鎮(zhèn)上為孩子們買圣誕禮物,可是因為囊中羞澀,在櫥窗前躊躇很久之后黯然離去,他說當時自己獨行在茫茫雪野,走到飄滿雪花的林邊,他停下馬車,面對潔白的雪地和靜靜飄舞的雪花,痛哭失聲......

      怪不得詩中慨嘆 I have promises to keep, and miles to go before I sleep. 原來果然是面對慘淡人生努力前行。自己當時譯成“道阻且右,道阻且長”,看來歪打正著。路漫漫,且走著罷!

      Stopping by Woods on a Snowy Evening

      雪夜林邊駐足

      弗羅斯特

      Whose woods these are I think I know.

      誰家別苑
      His house is in the village,though;
      何處村坊
      He will not see me stopping here
      停鞍稍駐
      To watch his woods fill up with snow.
      林霽堪賞

      My little horse must think it queer,
      信馬猶疑
      To stop without a farmhouse near,
      茅舍相望
      Between the woods and frozen lake,
      幽林寒塘
      The darkest evening of the year.
      經年孤光

      He gives his harness bells a shake,
      輕鈴偶漾
      To ask if there is some mistake.
      不知所往
      The only other sound's the sweep,
      萬籟俱靜
      Of easy wind and downy flake.
      寂雪沉響

      The woods are lovely, dark and deep,
      宛轉流連
      But I have promises to keep,
      所諾未央
      And miles to go before I sleep,
      道阻且右
      And miles to go before I sleep.
      道阻且長


      附 1997年2月27日 舊記

      淅淅瀝瀝的雪,儼然帶些故鄉(xiāng)的詩意,深深淺淺地在窗外彌漫。正午的天空充滿灰蒙的水汽。

        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多