乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      我沒時間 ≠I have no time,會嚇到老外!

       shark57 2019-04-02

      有一種痛叫做“我們都在說著English,但我們卻不懂彼此。因為用法錯誤導(dǎo)致的尷尬場面真是太多啦!


      我們說英文最大的問題,就是按照中文思維去翻譯,沒時間就說have no time!但這句和"沒時間"的意思,可是差了100條街,你要這么說,外國人絕對會當(dāng)場瘋掉!


      今天就來帶你跳出中式英語的這些坑。


      圖片



      我沒時間≠I have no time


      說到?jīng)]時間,很多人會說I have no time,但have no time的意思是,"沒有多少活著的時間了",如果外國人問你忙不忙,你回復(fù)這句,那多半他們會嚇得立刻幫你打急救電話去了!


      沒空,趕時間這樣說:


      ①run out of time


      「沒時間」


      We're running out of time.


      咱們快沒時間啦!



      ②in a rush


      「趕時間」


      I'm in a rush, talk to you later.


      我真的趕時間,晚點再找你說。



      ③in a hurry


      「匆忙,趕時間」


      I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.


      我很忙,所以只吃了個三明治當(dāng)早餐。



      ④You see I'm in the middle of something.你看,我正忙著呢。


      in the middle of something正在做某事



      ⑤I am tied up.我有事走不開。


      圖片



      Can you give me the book? ×


      這個用法在老外聽來可是十分不禮貌的。"Can"在這里是指一種能力,這句話等于是在問你有沒有把書遞給我的能力,除非身體有缺陷,相信四肢健全的人都能做到這件事。


      所以應(yīng)該這樣說才對:


      √Could you please give me the book?可以給我那本書嗎?




      What's your problem? ×


      大家可要當(dāng)心了,這句話一定不要用錯。不然可能會被打


      "What's your problem?"表達的意思并不是“你的問題是什么?” 而是“你有毛病???”


      所以,和老外聊天的時候一定注意啦,要不然可能就要挨揍了!


      要這樣說才對:


      √Do you have any other questions?你還有什么問題嗎?




      Give you≠給你


      在中文中,我們把東西給別人時會說“喏,給你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。


      英文中把東西給別人的正確說法應(yīng)該是:


      √Here you are.給你。



      What is your meaning?≠你的意思是?


      這句話的意思可不是詢問別人“你的意思是……?”而是在問別人“你的人生有什么意義?” 似乎對方的存在沒有必要,所以,這句話用錯可就挺得罪人啦。


      正確說法應(yīng)該是:


      √What do you mean?你的意思是……?


      I'll call your phone. ×


      這句話又是典型的Chinglish。我會打你電話,中文看來完全沒毛病。但是,英文可不能直接就這么翻譯過去了。"I'll call your phone."的意思是我要給你的電話打電話。怎么聽怎么奇怪...


      所以簡單一點,這樣說就OK:


      √I will call you.我會打給你。


      √I'll give you a buzz later on this evening.我今晚稍后會打電話給你。



      You go first. ×


      我大中國可是禮儀之邦,“您先走”這句話大家肯定也會經(jīng)常用到。"You go first"雖然表達上沒什么問題,但是也有一點點命令的含義在里面哦!


      想要做個小紳士,小淑女,更禮貌一點的說法應(yīng)該是:


      √After you.您先請。



      本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。




      (來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多