某天小八隨口來(lái)了一句“My foot!” 可愛(ài)的同事湊過(guò)來(lái), 關(guān)切地問(wèn)我的腳怎么了? 小八的腳當(dāng)然沒(méi)問(wèn)題了! My foot可不是只有腳的意思! 實(shí)際上這是一句常用俚語(yǔ)! My foot相當(dāng)于“I do not believe it!”或“Like hell!”,意思是見(jiàn)鬼了、我不相信、該死的、才怪呢等等,表示一種矛盾的感嘆。 例子
My foot大家理解了嗎?在英語(yǔ)中 foot 作為腳,常用來(lái)表達(dá)人的立場(chǎng)和態(tài)度。只看表面意思的話,很容易就誤解了。那我們今天就來(lái)聊聊跟“foot”有關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)吧! get off其實(shí)是get off the bed下床;the wrong foot是指左腳。 get off on the wrong foot來(lái)源于西方的傳統(tǒng)習(xí)俗。西方人認(rèn)為,早上起來(lái)下床應(yīng)該右腳先著地,如果左腳先著地的話,接下來(lái)一整天都會(huì)不順利。 所以解釋為起步便錯(cuò),一開(kāi)始就很不順利,出師不利。 例子
相反,get off on the right foot就是指開(kāi)門紅,一開(kāi)始就很順利。 camp是陣營(yíng)的意思,a foot in both camps就是指兩邊都支持,也就是常說(shuō)的腳踏兩條船。 中文里的腳踏兩條船一般用在感情糾紛上,但a foot in both camps并不是都是貶義,需要具體情況具體分析。 例子
cold feet字面上看是腳冷,但cold feet還是一個(gè)美式俚語(yǔ),表示膽怯、害怕、臨陣退縮,通常用來(lái)形容事到臨頭就變得沒(méi)有勇氣了。通常前面加上have或get。 例子 I'm going to ask my boss for a raise but I got cold feet . 我打算要求老板給我加薪,但我退縮了。 與cold feet看起來(lái)相反的詞組hot feet,是表示急促的腳步。 put one's foot down可以解釋為把腳放下,當(dāng)在嚴(yán)肅討論事情的情境下,可以理解為堅(jiān)定立場(chǎng),堅(jiān)持反對(duì),堅(jiān)持。 例子
put foot in mouth看上去怪嚇人的,把腳放進(jìn)嘴里,太傻了!但實(shí)際上put foot in mouth是表示一個(gè)人說(shuō)錯(cuò)話造成尷尬的場(chǎng)面或引起別人不快,可以解釋成口不擇言,說(shuō)錯(cuò)話。 例子
foot作動(dòng)詞時(shí),可以表示支付,foot the bill就是買單、付賬、負(fù)擔(dān)費(fèi)用的意思。 例子
|
|
來(lái)自: 緣何此生只愛(ài)書 > 《口語(yǔ)》