今天我們要來討論一個嚴(yán)肅又神圣的話題! 上 正所謂“人有三急”, 我們每天都會去廁所, 進(jìn)行新陳代謝, 如此重要的事情, 如此關(guān)鍵的場景。 小編就要問你, 上廁所用英語怎么說? “Go to the WC”? 說完是不是感覺有點虛? 感覺不太對,又不知道那兒不對? 那么看這里~~ 你口中的“WC”,全稱是“water closet”,許多人認(rèn)為這種表達(dá)是Chinglish。那么到底是不是呢? 其實“WC”表示廁所的說法在美國并不常用。這個詞在詞典中可以查到,實際上不是錯誤的表達(dá),只是外國人在口語中并不常講。如果中國人說WC,他們能明白你的意思。 washroom restroom bathroom men's room ladies' room 例: I'm gonna go to the restroom. 我去趟洗手間。 Where's the washroom please? 請問洗手間在哪? I need to use the bathroom. 我得用下洗手間。 Where's the ladies' room please? 請問女洗手間在哪? 英國人常用toilet表示洗手間,而在美國,toilet這個詞是“馬桶”的意思。 例: It's going to be a long drive, kids, so if you want to go to the toilet, do so now. Don't forget to flush the toilet. John can the Gents loo lav (lavatory) bog 例: I've held it in for so long. I have to visit the John! She's gone to the loo. Do you mind telling me where's the can? 例: Can we stop at the next gas station? I need to take a leak. 我們可以在下—個加油站停一下車嗎?我要方便一下。 還有具體一點的表達(dá)哦,往下看~ 例: I need a pee really badly. 我真的很想尿尿。 例: Ugh, it looks like poo! 啊,它看上去像便便! |
|