“你先走”不是 you go first 來(lái)自佳英語(yǔ) 00:00 07:35 - 主播/主編 英子姐姐 - bgm please don't go 周末公司同事跟幾位外教吃飯,期間我們的“5毛錢英語(yǔ)”小J接了一個(gè)電話就走開(kāi)了。后來(lái)興沖沖的回來(lái)說(shuō)了一句:I go first. 一溜煙就沒(méi)了人影... 留下我和幾個(gè)老外大眼瞪小眼。我是懂他的意思了...但是我相信這群歪果仁一定沒(méi)明白小J的意思。看這表情就知道啦~ “我先走了' 不要說(shuō) I go first × '我先走了' 說(shuō) I go first , 很多多同學(xué)第一反應(yīng)就是這個(gè)。但是不管從語(yǔ)法還是從構(gòu)句,都不正確。 其實(shí),英文里并沒(méi)有 I go first 這種說(shuō)法,這樣的表達(dá)很中式! 這兩天我在看英劇的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)一個(gè)關(guān)于 '我先走了' 非常禮貌且地道的表達(dá),介紹給大家。 I beg your leave → I beg 表示“請(qǐng)求”,是一種客氣的說(shuō)法,非常委婉且有禮貌。 如果跟人一起的時(shí)候,你有事要起身先離開(kāi),不論什么原因,都是有些失禮的。所以 “我先走了” 翻譯成 I beg your leave,英子覺(jué)得是最合適不過(guò)的了。 [例句]I beg your leave. The meeting will get started in 5 min.請(qǐng)?jiān)徫蚁刃懈孓o,會(huì)議5分鐘內(nèi)要開(kāi)始了。 ※ 要注意的是,這里的“先”不需要翻譯出來(lái),既然提出要離開(kāi)的一方,一定也是先走的一方。這就是中英語(yǔ)思維方式的差異了。 另外,如果跟人談話沒(méi)有聽(tīng)清楚,也常說(shuō) I beg your pardon. - I beg your pardon, but I didn't quite catch you. - 抱歉,我沒(méi)聽(tīng)清楚,能在說(shuō)一遍嗎? “我先走了” 還可以怎么說(shuō)? 另外,'我先走了'還可以簡(jiǎn)單的說(shuō): ① Sorry, I have to go . ② Sorry, I must go now. 抱歉,我要先走了。 非正式情況下還可以說(shuō): ③ I am out of here. 我先走了。 這個(gè)說(shuō)法就要看情況了,比如你在一個(gè)很不受歡迎的場(chǎng)合,大家都心照不宣希望你離開(kāi)。那么說(shuō)這句 I am out of here. 是再合適不過(guò)了... “你先請(qǐng)' 也不要說(shuō) You go first × 咱們中國(guó)人會(huì)說(shuō) I go first, 就會(huì)說(shuō) You go first. 但是 you go first 也是一樣的中式英語(yǔ)。很多情況下小伙伴們說(shuō)這句的原因是希望對(duì)方先,是表達(dá)一種先人后己的禮貌。但是如果表達(dá)錯(cuò)英語(yǔ),不僅老外聽(tīng)不懂,還可能造成誤會(huì)哦。 正確表達(dá)“你先請(qǐng)”應(yīng)該說(shuō): → After you! ?? - After you with the beer. - 你先喝這杯啤酒,我在喝。 文章開(kāi)頭有音頻講解,大家記得點(diǎn)擊收聽(tīng) |
|