周末公司同事跟幾位外教吃飯,期間我們的“5毛錢英語(yǔ)”小J接了一個(gè)電話就走開(kāi)了。后來(lái)興沖沖的回來(lái)說(shuō)了一句:I go first. 一溜煙就沒(méi)了人影...留下我和幾個(gè)老外大眼瞪小眼。我是懂他的意思了...但是我相信這群歪果仁一定沒(méi)明白小J的意思??催@表情就知道啦~“我先走了' 不要說(shuō) I go first×'我先走了' 說(shuō) I go first , 很多多同學(xué)第一反應(yīng)就是這個(gè)。但是不管從語(yǔ)法還是從構(gòu)句,都不正確。 其實(shí),英文里并沒(méi)有 I go first 這種說(shuō)法,這樣的表達(dá)很中式! 這兩天我在看英劇的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)一個(gè)關(guān)于 '我先走了' 非常禮貌且地道的表達(dá),介紹給大家。 Becoming Jane Austine - 《成為簡(jiǎn)·奧斯丁》→ I beg 表示“請(qǐng)求”,是一種客氣的說(shuō)法,非常委婉且有禮貌。如果跟人一起的時(shí)候,你有事要起身先離開(kāi),不論什么原因,都是有些失禮的。所以 “我先走了” 翻譯成 I beg your leave,英子覺(jué)得是最合適不過(guò)的了。造句:I beg your leave. The meeting will get started in 5 min.請(qǐng)?jiān)徫蚁刃懈孓o,會(huì)議5分鐘內(nèi)要開(kāi)始了。※ 要注意的是,這里的“先”不需要翻譯出來(lái),既然提出要離開(kāi)的一方,一定也是先走的一方。這就是中英語(yǔ)思維方式的差異了。另外,如果跟人談話沒(méi)有聽(tīng)清楚,也常說(shuō) I beg your pardon.- I beg your pardon, but I didn't quite catch you.- 抱歉,我沒(méi)聽(tīng)清楚,能在說(shuō)一遍嗎?
|